Jawa: cempene wedhus gembel banjur padha ngolehake sandhangan kowe, sarta wedhuse berok lanang kanggo tuku lemah,
AYT: domba-domba muda akan menyediakan pakaianmu, dan kambing-kambing jantan menjadi harga untuk ladang.
TB: maka engkau mempunyai domba-domba muda untuk pakaianmu dan kambing-kambing jantan untuk pembeli ladang,
TL: Maka anak-anak domba akan menjadi pakaianmu dan kambing jantan akan menjadi harga padang itu.
MILT: domba-domba akan menjadi pakaianmu dan kambing-kambing jantan sebagai harga sebuah ladang
Shellabear 2010: maka domba-domba akan menyediakan pakaian bagimu dan kambing-kambing jantan akan menyediakan uang pembeli ladang.
KS (Revisi Shellabear 2011): maka domba-domba akan menyediakan pakaian bagimu dan kambing-kambing jantan akan menyediakan uang pembeli ladang.
KSKK: maka engkau harus memiliki domba untuk memberi engkau pakaian dan kambing untuk membayar ladang-ladangmu,
VMD: Guntinglah bulu dombamu dan buatlah pakaianmu. Juallah beberapa kambingmu dan belilah ladang.
TSI: Maka domba-dombamu yang muda akan menghasilkan bulu untuk menjadi pakaianmu, kambing-kambingmu yang jantan bisa engkau jual untuk membeli ladang,
BIS: Dari bulu domba-dombamu engkau mendapat pakaian, dan dari uang penjualan sebagian kambing-kambingmu engkau dapat membeli tanah yang baru.
TMV: Kamu dapat membuat pakaian daripada bulu domba. Kamu dapat membeli tanah daripada jualan kambing.
FAYH: (27-25)
ENDE: maka terdapatlah anak2 domba untuk pakaian bagimu, dan untuk pembeli ladang adalah kambing2-djantan;
Shellabear 1912: Maka segala anak domba itu akan menjadi pakaianmu dan segala kambing akan menjadi harga ladang itu
Leydekker Draft: Segala 'anakh domba 'itu berguna 'akan pakejanmu: dan segala kambing djantan pawn 'akan harga bendang.
AVB: maka domba-domba akan menyediakan pakaian bagimu dan kambing-kambing jantan akan menyediakan wang pembeli ladang.
TB ITL: maka engkau mempunyai domba-domba muda <03532> untuk pakaianmu <03830> dan kambing-kambing jantan <06260> untuk pembeli <04242> ladang <07704>,
Jawa 1994: Pakakna wedhusmu supaya wuluné kena koktenun kagawé klambi, lan wedhusmu lanang kena kokedol kanggo tuku lemah.
Sunda: Hayang boga pakean, nyieun lawonna tina bulu domba. Hayang boga tanah, meuli. Duitna tina ladang ngajual embe.
Madura: Dhari buluna ba-dumbana ba’na olle kalambi, ban dhari pesse ollena ajuwal sabagiyan dhari embi’na ba’na bisa melle tana.
Bali: Cening nyidayang ngae panganggo aji bulun biri-birin ceninge muah meli tanah aji pipis ane bakatang cening ulihan cening ngadep kambing ceninge makudang-kudang ukud.
Bugis: Polé ri bulu-bulu bimbala’mu lolongekko pakéyang, sibawa polé ri dowi abbalukeng sibagiyang bémbé-bémbé’mu mulléi melli tana iya barué.
Makasar: Battu ri bulunna sikamma gimbala’nu anggappako pakeang, siagang battu ri ballinna bembenu sipa’gang akkulleko anggappa pammali butta beru.
Toraja: attu iato iatu anak domba la umpadenangko pakean sia iatu bembe’ laki la mupangallian misa’ pa’lak,
Karo: I bas mbulu biri-biri nari datndu paken, dingen alu duit ulih pendayan kambingndu banci itukurndu taneh si mbaru.
Simalungun: pasirsiron ni biribiri ai ma bam parhiouon ampa pamboli ni juma humbani hambing ai;
Toba: Angka anak ni birubiru mambahen parulosonmu, jala tuhor ni hauma do angka hambing tunggal.
NETBible: the lambs will be for your clothing, and the goats will be for the price of a field.
NASB: The lambs will be for your clothing, And the goats will bring the price of a field,
HCSB: lambs will provide your clothing, and goats, the price of a field;
LEB: Lambs will provide you with clothing, and the money from the male goats will buy a field.
NIV: the lambs will provide you with clothing, and the goats with the price of a field.
ESV: the lambs will provide your clothing, and the goats the price of a field.
NRSV: the lambs will provide your clothing, and the goats the price of a field;
REB: the lambs provide you with clothing, and the he-goats with the price of a field,
NKJV: The lambs will provide your clothing, And the goats the price of a field;
KJV: The lambs [are] for thy clothing, and the goats [are] the price of the field.
AMP: The lambs will be for your clothing, and the goats [will furnish you] the price of a field.
NLT: your sheep will provide wool for clothing, and your goats will be sold for the price of a field.
GNB: You can make clothes from the wool of your sheep and buy land with the money you get from selling some of your goats.
ERV: Cut the wool from your lambs, and make your clothes. Sell some of your goats, and buy some land.
BBE: The lambs are for your clothing, and the he-goats make the value of a field:
MSG: You can knit sweaters from lambs' wool, and sell your goats for a profit;
CEV: you can sell lambs and goats to buy clothes and land.
CEVUK: you can sell lambs and goats to buy clothes and land.
GWV: Lambs will provide you with clothing, and the money from the male goats will buy a field.
NET [draft] ITL: the lambs <03532> will be for your clothing <03830>, and the goats <06260> will be for the price <04242> of a field <07704>.