Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Amos 8 : 14 >> 

Jawa 1994: Nanging wong-wong sing padha nyembah marang brahala ing Samaria lan padha sumpah, ‘Demi déwané Dhan’, utawa sumpah, ‘Demi déwané Bèrsyéba’ !!— bakal padha ambruk lan ora tangi menèh."


AYT: Mereka yang bersumpah demi perbuatan dosa Samaria, dan yang berkata, ‘Demi ilahmu yang hidup, hai Dan!’ atau ‘Demi dewa yang hidup, Bersyeba!’ Mereka akan jatuh dan tidak akan pernah bangkit lagi.”

TB: mereka yang bersumpah demi Asima, dewi Samaria dan yang berkata: Demi allahmu yang hidup, hai Dan! serta: Demi dewa kekasihmu yang hidup, hai Bersyeba! mereka itu akan rebah dan tidak akan bangkit-bangkit lagi."

TL: Mereka itu yang bersumpah demi salah Samaria, katanya: Sesungguh-sungguh hiduplah dewa Dan! dan sesungguh-sungguh hiduplah jalan Birsyeba! -- bahkan, mereka itu akan jatuh kelak dan tiada bangun pula!

MILT: Mereka yang bersumpah karena kesalahan Samaria, dan berkata: Demi allahmu (ilahmu - 0430) yang hidup, hai Dan! Juga: Demi * (ilah - 00) orang Bersheba yang hidup! Mereka pun akan roboh, dan tidak akan pernah bangkit lagi."

Shellabear 2010: Orang-orang yang bersumpah demi Asima, dewi Samaria, dan yang berkata, ‘Demi dewamu yang hidup, hai Dan!’ atau, ‘Demi Dewa Bersyeba yang hidup!’-- mereka akan jatuh dan tidak akan bangun lagi.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang yang bersumpah demi Asima, dewi Samaria, dan yang berkata, Demi dewamu yang hidup, hai Dan! atau, Demi Dewa Bersyeba yang hidup!-- mereka akan jatuh dan tidak akan bangun lagi."

KSKK: dan semua orang muda yang bersumpah demi allah Samaria dan berkata: Hiduplah allah dari Dan, hiduplah allah Bersyeba!, mereka itu akan jatuh dan tidak akan bangkit lagi."

VMD: Mereka telah bersumpah demi dosa Samaria. Mereka berkata, ‘Hai Dan, demi dewamu yang hidup, kami bersumpah ….’ Dan mereka mengatakan, ‘Demi dewa Bersyeba yang hidup, kami bersumpah ….’ Namun, mereka akan jatuh dan tidak pernah bangkit lagi.”

BIS: Orang-orang yang bersumpah demi berhala Samaria dengan berkata, 'Demi dewa bangsa Dan', atau 'Demi Dewa Bersyeba' --akan jatuh dan tidak bangun-bangun lagi."

TMV: Orang yang bersumpah demi berhala-berhala Samaria, dengan berkata, ‘Demi dewa di Dan’ atau ‘Demi dewa di Bersyeba’, akan jatuh dan tidak bangun lagi."

FAYH: Orang-orang yang menyembah berhala-berhala Samaria (Dewi Asima), Dan (patung anak lembu emas), maupun Bersyeba akan rebah dan tidak akan bangkit lagi."

ENDE: Mereka jang bersumpah demi Asjima Sjomron atau berkata: "Demi dewamu hidup, hai Dan!" dan: "Demi Kuasa Beersjeba' hidup!", mereka semua akan djatuh untuk tidak bangkit kembali.

Shellabear 1912: Adapun orang yang bersumpah demi dosa Samaria serta berkata: Demi hayat dewamu, hai Dan! dan lagi: Demi hayat jalan Bersyeba maka orang-orang itulah akan jatuh dan tiada akan bangun lagi selama-lamanya."

Leydekker Draft: Jasznij segala 'awrang jang bersompah demi 'atzam di-SJawmerawn, dan berkata: hidop 'Ilahmu di-Dan; dan hidop dzu-'Itharikh di-Be`ejr SJebasz: maka marika 'itu 'akan djatoh, dan tijada 'ija 'akan bangon pula.

AVB: Itulah kalangan yang bersumpah demi Asima, dewi Samaria, dan yang berkata, ‘Demi tuhanmu yang hidup, wahai Dan!’ atau, ‘Demi tuhanmu Bersyeba yang hidup!’ – mereka akan jatuh dan tidak akan bangun lagi.”


TB ITL: mereka yang bersumpah <07650> demi Asima <0819>, dewi Samaria <08111> dan yang berkata <0559>: Demi allahmu <0430> yang hidup <02416>, hai Dan <01835>! serta: Demi dewa kekasihmu yang hidup <02416>, hai Bersyeba <0884>! mereka itu akan rebah <05307> dan tidak <03808> akan bangkit-bangkit <06965> lagi <05750>." [<01870>]


Jawa: yaiku kang padha sumpah demi Asima, dewi ing Samaria, lan kang ngucap: Demi allahmu kang gesang, he Dhan, sarta: Demi dewa kekasihira kang urip, he Bersyeba, iku bakal padha ambruk lan ora bakal ngadeg maneh.”

Sunda: Anu sok sarumpah nyebut brahala-brahala Samaria, nyebut, ‘Demi Dewa Dan’ atawa ‘Demi Dewa Bersyeba’ — bakal tinglenggerek tur moal menyat deui."

Madura: Reng-oreng se asompa bit nyamana brahala Samaria kalaban ngoca’ kantha reya, ‘Bit dibana bangsa Dan’ otabana ‘Bit Diba Bersyeba’ — bakal labuwa ban ta’ bisa jaga pole."

Bali: Anake masumpah nganggon adan arcan wong Samariane, ane ngucap kene: ‘Sajeroning parab dewane di Dan,’ wiadin: ‘Sajeroning parab dewane di Berseba,’ anake ento lakar bah tur tusing buin bangun-bangun.”

Bugis: Sining tau iya mattanroé nasabbing barahalana Samaria sibawa makkeda, ‘Nasabbing déwatana bangsa Dan’, iyaré’ga ‘Nasabbing Déwatana Bérsyéba’ — menrungngi matu sibawa dé’na natokkong paimeng."

Makasar: Sikamma tau assumpaya lanri barhala Samaria angkana, ‘Lanri rewatana bansa Dan’ yareka ‘Lanri rewatana Bersyeba’ — latu’guru’ kabusuki siagang tambangungami pole."

Toraja: tu umposumpa kasalanna Samaria, sia ma’kada: La lelukraka tuona kapenombammu, e Dan!, sia: La lelukraka tuona kalingkan lako Bersyeba! Tonganna la songka tu tau iato mai sia tae’mo nala bendan sule.

Karo: Kalak si ersumpah i bas gelar berhala-berhala Samaria, si ngataken 'I bas gelar dibata-dibata Dan', tah pe 'I bas gelar dibata-dibata Berseba' -- kalak si bage ugapa pe guling janah lanai keke-keke."

Simalungun: Sidea na marbulawan bani Asera ni Samaria, anjaha na mangkatahon, ʻSongon sintongni manggoluh naibatamu, ale Dan, anjaha songon naibata, parlingodanmu manggoluh do, ale Barseba, maningon ragei do sidea holi, anjaha seng be tarjongjongkonsi.ʼ”

Toba: Nasida angka na marmangmang tu hadosaon ni Samaria, angka na mandok; songon sintongna mangolu Debatam, ale Dan! Songon ngolu ni dalan tu Berseba! Ingkon marragean nasida sogot, jala ndang be hehe.


NETBible: These are the ones who now take oaths in the name of the sinful idol goddess of Samaria. They vow, ‘As surely as your god lives, O Dan,’ or ‘As surely as your beloved one lives, O Beer Sheba!’ But they will fall down and not get up again.”

NASB: " As for those who swear by the guilt of Samaria, Who say, ‘As your god lives, O Dan,’ And, ‘As the way of Beersheba lives,’ They will fall and not rise again."

HCSB: Those who swear by the guilt of Samaria and say, "As your god lives, Dan," or "As the way of Beer-sheba lives"--they will fall, never to rise again.

LEB: How horrible it will be for those who swear by Ashimah, the idol of Samaria, and say, "I solemnly swear, Dan, as your god lives…" "I solemnly swear as long as there is a road to Beersheba…" Those who say this will fall and never get up again.

NIV: They who swear by the shame of Samaria, or say, ‘As surely as your god lives, O Dan’, or, ‘As surely as the god of Beersheba lives’—they will fall, never to rise again."

ESV: Those who swear by the Guilt of Samaria, and say, 'As your god lives, O Dan,' and, 'As the Way of Beersheba lives,' they shall fall, and never rise again."

NRSV: Those who swear by Ashimah of Samaria, and say, "As your god lives, O Dan," and, "As the way of Beer-sheba lives" —they shall fall, and never rise again.

REB: all who take their oath by Ashimah, goddess of Samaria, all who swear, “As your god lives, Dan”, and, “By the sacred way to Beersheba”, they all will fall to rise no more.

NKJV: Those who swear by the sin of Samaria, Who say, ‘As your god lives, O Dan!’ And, ‘As the way of Beersheba lives!’ They shall fall and never rise again."

KJV: They that swear by the sin of Samaria, and say, Thy god, O Dan, liveth; and, The manner of Beersheba liveth; even they shall fall, and never rise up again.

AMP: Those who swear by Ashimah {or} the sin of Samaria and say, By the life of your god [the golden calf], O Dan! and [swear], By the life of the way of [idolatrous] Beersheba, they shall fall and rise no more.

NLT: And those who worship and swear by the idols of Samaria, Dan, and Beersheba will fall down, never to rise again."

GNB: Those who swear by the idols of Samaria, who say, ‘By the god of Dan’ or ‘By the god of Beersheba' -- those people will fall and not rise again.”

ERV: They made promises by the sin of Samaria, They said, ‘Dan, as surely as your god lives, we promise ….’ And they said, ‘As surely as the god of Beersheba lives, we promise ….’ But they will fall and never get up again.”

BBE: Those who make their oaths by the sin of Samaria and say, By the life of your God, O Dan; and, By the living way of Beer-sheba; even they will go down, never again to be lifted up.

MSG: Along with those who take oaths at the Samaria Sin-and-Sex Center, saying, 'As the lord god of Dan is my witness!' and 'The lady goddess of Beer-sheba bless you!' Their lives will fall to pieces. They'll never put it together again."

CEV: You made promises in the name of Ashimah, the goddess of Samaria. And you made vows in my name at the shrines of Dan and Beersheba. But you will fall and never get up.

CEVUK: You made promises in the name of Ashimah, the goddess of Samaria. And you made vows in my name at the shrines of Dan and Beersheba. But you will fall and never get up.

GWV: How horrible it will be for those who swear by Ashimah, the idol of Samaria, and say, "I solemnly swear, Dan, as your god lives…" "I solemnly swear as long as there is a road to Beersheba…" Those who say this will fall and never get up again.


NET [draft] ITL: These are the ones who now take oaths <07650> in the name of the sinful <0819> idol goddess of Samaria <08111>. They vow <0559>, ‘As surely <02416> as your god <0430> lives, O Dan <01835>,’ or ‘As surely as your beloved <01870> one lives <02416>, O Beer Sheba <0884>!’ But they will fall down <05307> and not <03808> get up <06965> again <05750>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amos 8 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel