Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 14 : 3 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu ALLAH mengaruniakan kepadamu kelegaan dari kesusahan, keresahan, dan kerja berat yang dipaksakan kepadamu,


AYT: Maka, pada hari ketika TUHAN memberimu istirahat dari rasa sakit, keresahan, dan kerja berat yang dipaksakan kepadamu,

TB: Maka pada hari TUHAN mengakhiri kesakitan dan kegelisahanmu dan kerja paksa yang berat yang dipaksakan kepadamu,

TL: Maka akan jadi apabila sudah dikaruniakan Tuhan kepadamu kesenangan dari pada segala kesukaranmu dan kesakitanmu dan pekerjaanmu yang berat, yang ditanggungkan kepadamu oleh orang yang memperhambakan kamu,

MILT: Dan akan terjadi pada hari itu, TUHAN (YAHWEH - 03068) akan memberikan istirahat kepada mereka dari kesesakan, dan dari kesulitan, dan dari perbudakan yang berat yang telah menekanmu.

Shellabear 2010: Pada waktu ALLAH mengaruniakan kepadamu kelegaan dari kesusahan, keresahan, dan kerja berat yang dipaksakan kepadamu,

KSKK: Pada hari ketika Yahweh menghentikan penderitaan dan kegelisahanmu, membebaskan engkau dari ketakutan dan Perhambaan kejam,

VMD: Pada masa lalu, kamu adalah hamba. Orang memaksa kamu melakukan pekerjaan yang berat, tetapi TUHAN akan mengambil pekerjaan yang berat yang dipaksa untuk kamu kerjakan.

BIS: TUHAN akan membebaskan orang Israel dari kesakitan dan penderitaannya, dan dari kerja berat yang dipaksakan kepadanya.

TMV: TUHAN akan mengakhiri kesakitan dan penderitaan umat Israel. Dia akan membebaskan mereka daripada kerja berat yang dipaksakan kepada mereka.

FAYH: Pada hari itu TUHAN akan mengakhiri segala kedukaan dan ketakutanmu, kesengsaraanmu dan kegelisahanmu, perbudakan dan tawananmu.

ENDE: Pada hari Jahwe telah memberi engkau istirahat dari djerih-pajah dan gemetarmu dan dari perbudakan berat, jang dibebankanNja kepadamu,

Shellabear 1912: Maka pada masa itu akan jadi kelak bahwa Allah akan mengurniakan kepadamu kesenangan dari pada dukacitamu dan dari pada kesusahanmu dan dari pada perhambaan yang keras yang telah engkau diperhambakan dalamnya

Leydekker Draft: Maka djadi pada harij, tatkala Huwa 'akan karunjakan padamu santawsa deri pada susahmu dan deri pada huro haramu, dan deri pada perhamba`an jang tagar 'itu, jang padanja 'awrang sudah perhambakan dikaw:

AVB: Pada waktu TUHAN mengurniakan kepadamu kelegaan daripada kesusahan, keresahan, dan kerja berat yang dipaksakan ke atasmu,


TB ITL: Maka <01961> pada hari <03117> TUHAN <03068> mengakhiri <05117> kesakitan <06090> dan kegelisahanmu <07267> dan kerja paksa <05656> yang berat <07186> yang <0834> dipaksakan <05647> kepadamu, [<04480>]


Jawa: Ing dinane Sang Yehuwah mungkasi kasangsaranmu lan kabingunganmu sarta anggonmu padha nindakake pagawean kanthi peksan kang abot kang kudu padha koktindakake,

Jawa 1994: Pangéran bakal ngluwari bangsa Israèl saka kasangsarané, lan saka pegawéan peksan sing kudu dilakoni.

Sunda: Kasangsaraan urang Israil ku PANGERAN bakal dienggeuskeun, kanyerina bakal dileungitkeun, dijait tina kerja paksana.

Madura: PANGERAN mabebasa bangsa Isra’il dhari sake’ ban kasangsara’anna, dhari lako berra’ se epaksa’agi ka aba’na.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa pacang ngwarasang wong Israele saking pinakit sangsarannyane miwah saking katuyuhannyane kapaksa makarya berat.

Bugis: PUWANGNGE paleppe’i matu bangsa Israélié polé ri apeddirenna sibawa anrasa-rasanna, nenniya polé ri jamang matane iya ripassangengngéngngi.

Makasar: LaNapata’lappasaki Batara bansa Israel battu ri kapa’risanga siagang kasessanga, siagang battu ri jama-jamang battala’ nipassaya mae ri ke’nanga.

Toraja: La ten dako’ ke Nabenmoko kamatanan PUANG diona kamapa’dirammu sia katigiangammu sia pengkarangan magasammu tu napapassanangko to umpokaunanko,

Karo: Ipengadi TUHAN pagi kerina si mesui ras kiniseran bangsa Israel, bage pe dahin si mberat si ipaksaken man bana.

Simalungun: Jadi masa ma bani ari pinasonang ni Jahowa ho, humbani hangalutonmu ampa humbani hasunsahanmu ampa humbani horja rodi na borat, na pinarjabolon ai ho ibagas ai,

Toba: Dung i di ari hasonanganmi binahen ni Jahowa sian hangaluton niaemi dohot sian hasusaanmi dohot sian parhianduan na posi, na pinarhatobanna i ho.


NETBible: When the Lord gives you relief from your suffering and anxiety, and from the hard labor which you were made to perform,

NASB: And it will be in the day when the LORD gives you rest from your pain and turmoil and harsh service in which you have been enslaved,

HCSB: When the LORD gives you rest from your pain, torment, and the hard labor you were forced to do,

LEB: When that day comes, the LORD will give you relief from your pain and suffering, from the hard slavery you were forced to do.

NIV: On the day the LORD gives you relief from suffering and turmoil and cruel bondage,

ESV: When the LORD has given you rest from your pain and turmoil and the hard service with which you were made to serve,

NRSV: When the LORD has given you rest from your pain and turmoil and the hard service with which you were made to serve,

REB: On the day when the LORD gives you relief from your pain and trouble and from the cruel servitude imposed upon you,

NKJV: It shall come to pass in the day the LORD gives you rest from your sorrow, and from your fear and the hard bondage in which you were made to serve,

KJV: And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve,

AMP: When the Lord has given you rest from your sorrow {and} pain and from your trouble {and} unrest and from the hard service with which you were made to serve,

NLT: In that wonderful day when the LORD gives his people rest from sorrow and fear, from slavery and chains,

GNB: The LORD will give the people of Israel relief from their pain and suffering and from the hard work they were forced to do.

ERV: In the past, you were slaves. People forced you to work hard. But the LORD will take away the hard work you were forced to do.

BBE: And it will be, in the day when the Lord gives you rest from your sorrow, and from your trouble, and from the hard yoke which they had put on you,

MSG: When GOD has given you time to recover from the abuse and trouble and harsh servitude that you had to endure,

CEV: The LORD will set you free from your sorrow, suffering, and slavery.

CEVUK: The Lord will set you free from your sorrow, suffering, and slavery.

GWV: When that day comes, the LORD will give you relief from your pain and suffering, from the hard slavery you were forced to do.


NET [draft] ITL: When the Lord <03068> gives <05117> you relief <05117> from your suffering <06090> and anxiety <07267>, and from <04480> the hard <07186> labor <05656> which <0834> you were made to perform <05647>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 14 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel