Madura: agabay le-tale dhari kole’ ban kol-pekol dhari kaju se pas epakon pasang ka tang le’er.
AYT: Beginilah firman TUHAN kepadaku, “Buatlah untuk dirimu sendiri tali-tali dan kuk-kuk dan letakkan itu pada tengkukmu.
TB: Beginilah firman TUHAN kepadaku: "Buatlah tali pengikat dan gandar, lalu pasanglah itu pada tengkukmu!
TL: Demikianlah Tuhan sudah berfirman kepadaku: Perbuatkanlah akan dirimu beberapa tali dan kuk, kenakanlah dia pada tengkukmu.
MILT: "Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman kepadaku: Buatlah tali dan kuk untuk dirimu sendiri, dan pasanglah pada tengkukmu.
Shellabear 2010: Beginilah firman ALLAH kepadaku, “Buatlah tali pengikat dan kuk, lalu pasanglah pada tengkukmu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah firman ALLAH kepadaku, "Buatlah tali pengikat dan kuk, lalu pasanglah pada tengkukmu.
KSKK: "Buatlah untukmu tali pengikat dan gandar. lalu pasanglah itu di tengkukmu.
VMD: Beginilah pesan TUHAN kepadaku, “Yeremia, buatlah kuk yang terbuat dari tali dan kayu, pasanglah itu di tengkukmu.
BIS: membuat tali-tali dari kulit serta gandar dari kayu, dan memasangnya di tengkukku.
TMV: membuat tali daripada kulit dan membuat kok daripada kayu, lalu memasangnya di tengkukku.
FAYH: "Buatlah kuk dan pasanglah kuk itu pada tengkukmu dengan tali kulit seperti orang memasang kuk pada tengkuk sapi pembajak.
ENDE: Demikianlah Jahwe bersabda kepadaku: Buatlah bagi dirimu ikatan dan gandar, dan taruhlah itu diatas tengkukmu,
Shellabear 1912: Bahwa demikianlah firman Allah kepadaku: "Perbuatkanlah bagi dirimu tali dan kayu pasang lalu kenakanlah pada tingkapmu
Leydekker Draft: Demikijen bafermanlah Huwa kapadaku; kardjakanlah bagi dirimu peng`ikat-peng`ikat, dan kandaran-kandaran lalu kenakanlah dija pada lejhermu.
AVB: Beginilah firman TUHAN kepadaku, “Buatlah tali pengikat dan kuk, lalu pasanglah pada tengkukmu.
TB ITL: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> kepadaku <0413>: "Buatlah <06213> tali pengikat <04147> dan gandar <04133>, lalu pasanglah <05414> itu pada <05921> tengkukmu <06677>!
Jawa: Pangandikane Sang Yehuwah marang aku mangkene: “Sira gawea kendharat lan pasangan, padha etrapna ing gulunira.
Jawa 1994: supaya gawé pasangan, banjur masang pasangan mau ana ing githokku.
Sunda: miwarang supaya kaula nyieun sawed tina kulit, jeung pasanganana tina kayu, sarta kudu dipake ku kaula dina punduk.
Bali: mangda tiang makarya uga buat dewek tiange sane malakar antuk kulit miwah antuk taru macanggah mangda pasang tiang ring baong tiange.
Bugis: mébbu tulu polé ri bingkulangngé nenniya lémpa polé ri ajué, sibawa pasangngi si salangkakku.
Makasar: appare’ otere’ kukkulu’ siagang kayu lembarang, nampa napadongko’ ri salanggangku.
Toraja: Inde sia tu kadanNa PUANG lako kaleku, Nakua: Garagangko kalemu ba’tu pira-pira ulang sia ayoka, passanni dao sokkongmu,
Karo: gelah kubahan sada pasangen ras tinalina, maka kutamaken ku kudukku.
Simalungun: Sonon do hata ni Jahowa hu bangku, “Bahen ma bam tali ampa pasangan, tampeihon ma ai bani tangkuhukmu,
Toba: Songon on do hata ni Jahowa tu ahu: Bahen ma di ho angka tali dohot auga jala ampehon tu tangkuhukmu.
NETBible: The
NASB: thus says the LORD to me—" Make for yourself bonds and yokes and put them on your neck,
HCSB: "This is what the LORD said to me: Make fetters and yoke bars for yourself and put them on your neck.
LEB: This is what the LORD said to me: Make leather straps and a wooden yoke, and strap the yoke on your neck.
NIV: This is what the LORD said to me: "Make a yoke out of straps and crossbars and put it on your neck.
ESV: Thus the LORD said to me: "Make yourself straps and yoke-bars, and put them on your neck.
NRSV: Thus the LORD said to me: Make yourself a yoke of straps and bars, and put them on your neck.
REB: These are the words of the LORD to me: Take the cords and crossbars of a yoke and put them on your neck.
NKJV: "Thus says the LORD to me: ‘Make for yourselves bonds and yokes, and put them on your neck,
KJV: Thus saith the LORD to me; Make thee bonds and yokes, and put them upon thy neck,
AMP: Thus says the Lord to me: Make for yourself thongs and yoke bars and put them on your neck,
NLT: The LORD said to me, "Make a yoke, and fasten it on your neck with leather thongs.
GNB: to make myself a yoke out of leather straps and wooden crossbars and to put it on my neck.
ERV: This is what the LORD said to me: “Jeremiah, make a yoke out of straps and poles. Put that yoke on the back of your neck.
BBE: This is what the Lord has said to me: Make for yourself bands and yokes and put them on your neck;
MSG: "Make a harness and a yoke and then harness yourself up.
CEV: (27:1)
CEVUK: (27:1)
GWV: This is what the LORD said to me: Make leather straps and a wooden yoke, and strap the yoke on your neck.
NET [draft] ITL: The Lord <03068> told <0559> me, “Make <06213> a yoke <04147> out of leather straps and wooden crossbars <04133> and put <05414> it on <05921> your neck <06677>.