Mamasa: Ammu mane lao ummala iato saping dipelompoio ammu tunui annu la ma'dore'-dore'kia' ummande.
AYT: Bawalah kemari anak sapi yang gemuk dan sembelihlah. Mari kita makan dan bergembira,
TB: Dan ambillah anak lembu tambun itu, sembelihlah dia dan marilah kita makan dan bersukacita.
TL: Dan bawalah anak lembu yang tambun, sembelihkan, biar kita makan dan bersukaria,
MILT: dan bawalah anak lembu tambun, sembelihlah, dan sambil makan kita akan dibuat bersukaria,
Shellabear 2010: Ambillah anak lembu yang gemuk dan sembelihlah lembu itu. Mari kita makan dan bersukaria,
KS (Revisi Shellabear 2011): Ambillah anak lembu yang gemuk dan sembelihlah lembu itu. Mari kita makan dan bersukaria,
Shellabear 2000: Ambillah anak lembu yang gemuk dan sembelihlah lembu itu. Mari kita makan dan bersukaria,
KSZI: Pilihlah dan sembelilah anak lembu yang tambun, dan marilah kita mengadakan jamuan dan bersuka ria;
KSKK: Ambillah anak lembu tambun dan sembelilah dia. Kita harus bersukacita dan berpesta,
WBTC Draft: Bawalah anak sapi kita yang gemuk. Ambillah anak sapi kita yang gemuk. Sembelihlah itu dan mari kita makan serta bersukacita.
VMD: Bawalah anak sapi yang gemuk dan sembelihlah itu dan mari kita makan serta bersukacita.
AMD: Lalu, ambillah anak sapi yang terbaik dan sembelihlah, supaya kita dapat makan dan bersukacita.
TSI: Kemudian bawalah anak sapi yang gemuk dan potonglah. Biarlah kita makan dan bersukacita!
BIS: Sesudah itu ambillah anak sapi yang gemuk dan sembelihlah. Kita akan makan dan bersukaria.
TMV: Pilihlah anak lembu yang gemuk lalu sembelih. Marilah kita rayakan kepulangannya dengan perjamuan.
BSD: Lalu ambillah anak sapi yang gemuk. Potonglah dan masaklah! Kita akan mengadakan pesta besar untuk merayakan kembalinya anakku.
FAYH: Dan sembelihlah anak lembu yang telah digemukkan! Kedatangan anakku harus kita rayakan dengan pesta,
ENDE: Ambillah anak lembu jang tertambun itu, dan sembelihlah. Hendaklah kita makan dan berpesta,
Shellabear 1912: Dan ambillah anak lembu yang tambun, sembelihkan, biarlah kita makan dan bersuka-suka;
Klinkert 1879: Dan bawalah kamari akan anak-lemboe jang tamboen itoe, sembelehkanlah; hendaklah kita makan dan bersoeka-soekaan;
Klinkert 1863: Dan bawalah itoe anak-sapi jang gemok, sembelehken, bijar kita-orang makan dan djadi soeka-hati.
Melayu Baba: dan bawa anak-lmbu yang gmok, potong, dan mari kita makan dan suka-suka:
Ambon Draft: Dan bawakanlah kamari anak lembu jang gumok itu, dan potonglah itu, dan bejar kami makan dan bersuka-suka; an;
Keasberry 1853: Maka bawalah kumari anak lumbu yang tumbun itu, sumblehkan; biarlah kami makan, dan bursuka sukaan:
Keasberry 1866: Maka bawalah kŭmari anak lŭmbu yang tŭmbun itu sŭmblihkan, biarlah kami makan dan bŭrsuka sukaan.
Leydekker Draft: Dan bawalah lembuw muda jang bertambon, lalu bantejlah 'itu: dan bejarlah kamij makan, lalu berameh 2 an.
AVB: Pilihlah dan sembelihlah anak lembu yang tambun, dan marilah kita mengadakan jamuan dan bersuka ria;
Iban: Ambi lalu sayat anak sapi ti pemadu gemu. Kitai deka makai selamat!
AYT ITL: Bawalah <5342> kemari anak sapi <3448> yang <3588> gemuk <4618> dan sembelihlah <2380>. Mari kita makan <5315> dan <2532> bergembira <2165>, [<2532>]
TB ITL: Dan <2532> ambillah <5342> anak lembu <3448> tambun <4618> itu, sembelihlah <2380> dia dan <2532> <0> marilah kita <2165> <0> makan <5315> dan <0> <2532> bersukacita <0> <2165>.
TL ITL: Dan <2532> bawalah <5342> anak lembu <3448> yang tambun <4618>, sembelihkan <2380>, biar kita makan <5315> dan <2532> bersukaria <2165>,
AVB ITL: Pilihlah dan <2532> sembelihlah <2380> anak lembu <3448> yang <3588> tambun <4618>, dan marilah kita mengadakan jamuan <5315> dan <2532> bersuka ria <2165>; [<5342>]
GREEK WH: και φερετε τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν
GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} φερετε <5342> <5720> {V-PAM-2P} τον <3588> {T-ASM} μοσχον <3448> {A-ASM} τον <3588> {T-ASM} σιτευτον <4618> {A-ASM} θυσατε <2380> <5657> {V-AAM-2P} και <2532> {CONJ} φαγοντες <5315> <5631> {V-2AAP-NPM} ευφρανθωμεν <2165> <5686> {V-APS-1P}
GREEK SR: καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν.
GREEK SR Srong: καὶ <2532> {C} φέρετε <5342> {V-MPA2P} τὸν <3588> {E-AMS} μόσχον <3448> {N-AMS} τὸν <3588> {E-AMS} σιτευτόν, <4618> {A-AMS} θύσατε, <2380> {V-MAA2P} καὶ <2532> {C} φαγόντες <2068> {V-PAANMP} εὐφρανθῶμεν. <2165> {V-SAP1P}
Jawa: Banjur njupuka pedhet sing lemu, belehen. Ayo padha mangan lan seneng-seneng.
Jawa 2006: Banjur njupuka pedhèt sing lemu, belèhen. Payo padha mangan lan seneng-seneng.
Jawa 1994: Nuli njupuka pedhèt sing lemu, sembelèhen. Ayo, kita padha nganakaké pésta.
Jawa-Suriname: Terus dijikukké pedèt sing lemu dibelèh. Hayuk awaké déwé pada nganakké pésta.
Sunda: Peuncit sapi anu panglintuhna, urang pesta suka-suka!
Sunda Formal: Peuncit deuih anak sapi anu panglintuhna, urang pakaulan.
Madura: Mon la mare pas ngala’ sape ngodha se lempo, sambelli. Mara apesta sambi neng-sennengngan.
Bauzi: Labi sapi adat teiemo amu na vaheme nehuleheda lam laha ve vou li otele.
Bali: Suud keto, tampahang godel ane mokoh! Jalanja iraga masuka-sukan.
Ngaju: Limbah te duan anak sapi je paling baseput palus nyambalih! Itah handak kuman tuntang hanja-hanjak.
Sasak: Sesampun nike bait anak sampi saq mokoh dait sembelẽh. Ite gen roah dait besukecite.
Bugis: Purairo alako ana’ saping macommo’é namugéréi. Maéloki manréi sibawa mariyo-riyo.
Makasar: Punna le’ba’ angngalle mako sapi rungka siagang co’moka nampa nupolong. Langnganre-nganreki’ siagang la’rannu-rannuki’.
Toraja: sia baai mai tu anak tedong maloppok misa’, mitunuanni, la ma’marua’-rua’ki’.
Duri: Mangkai joo alai to anak sapin malompona migere'i. La kumandeki' mangmaroah-roah,
Gorontalo: Wawu hama mayi walao sapi molingohe boyito, olota mao wawu dulolo ito monga wolo uhewengahe.
Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito podedea̒i sapi kikiio̒ u molingohu wau olota mao̒. Ito mamolamela wau motiwengahu.
Balantak: Noko daa koiya'a, pangala anakna sapi' men molongo' ka' pongkoyo'. Kita bo kumaan ka' balewa-lewa'.
Bambam: Puhai too, laongkoa' umpise'i mesa sapim maloppä' ammu tunuia'. Aka la ma'hame-hamekia' ponno katilallasam.
Kaili Da'a: Maopu etu kau ala komi japi to naboyana rasambale komi. Kita kana manggoni madamba-damba,
Mongondow: Mopaḷut makow pogamaí kong ki adií in sapi inta totok in noḷongoí bo rataídon. Kita mongaan moyotakin poḷat morame.
Aralle: Mane unghepoia' mesa saping lundaha ang handang malompo anna ma'rame-rameingkea' sibaha-baha.
Napu: Roo indo, laomokau mopakala ana japi au marudu hai nisambale. Ina mosusake hai maandeke i katana-tana!
Sangir: Bọu e al᷊ạko anạ u sapi riọ matawa kụ potọko! I kitẹ deng mahungkaěng dingangu mahul᷊iagẹ̌.
Taa: Pasi oko ana nsapi to roomo rapakaboko pei sambale yau. Anu kita mangika roa pei mampakasanang!
Rote: Basa ndia soona, meu pa'a sapiana maao fo do'don leona, fo ta'a-tinu ma tamahoko-setelee.
Galela: Qabolo de o sapi ma ngopa qasasaki moi niatago de niatola. Hino la pooqo porarame de nanga nali ilamo.
Yali, Angguruk: Wan tebelihipteg wam sapi umalik fano roho endetuk lahebon ino eserik lalihipmu naruk lit nenehiyeg toho welamul,' irisi.
Tabaru: Ge'ena 'iduanga de nia'ese 'o sapi ma gooka yaowa-owa de niatoaka. Ngone dua pomarame pomore-morene.
Karo: Jenari geleh sada anak lembu si mburna, gelah erbahan pesta man-man kita.
Simalungun: Alop hanima ma anak ni lombu na pinamombur ai, anjaha sayat ma, ase mangan hita anjaha marmalas ni uhur.
Toba: Jala boan hamu ma anak ni lombu na pinamokmok i; potong hamu ma i, naeng mangan hita marlas ni roha.
Dairi: Enggo kessa i, alèng kènè mo anak lembu singgomokna, sembellih kènè mo, asa igohon-gohoni ia.
Minangkabau: Sasudah tu, bawoklah kamari sikua jawi nan gapuak untuak ka didabiah. Kito ka makan gadang sarato ka basukocito.
Nias: Aefa da'õ mihalõ nono zaw̃i satabõ ba mitaba, talau manga ba ta'omusoi'õ dõdõda.
Mentawai: Lepá jájámuian ibatta togat jaui simamómó. Tapukom kam samba tapuangká kam baga.
Lampung: Kak raduni akuk jawi sai gemuk rik tikol. Ram haga mengan rik besukacita.
Aceh: Óh lheueh nyan gatacok laju aneuëk leumô nyang teumbon dan kahsie laju. Geutanyoe tapajoh rayeuk ngon meusukaria.
Berik: Seyafter jeiserem jame aa jep tabanulurum, sapi tanna telebere ga isa gaartena, ane ga isa tegila, jega nei jes nesa tombana, ane masara ga nesa eyebili!
Manggarai: Agu emi anak japi hiot mbuheln, mbeléy agu ité hang ramé-ramét.
Sabu: Ki alla pemina poharre kako la aggu ana hapi do kebhabbhu jhe kehabbhe. Do ta nga'a ta nginu di, ta mengallu nge nga kehaka dhara.
Kupang: Pi hela ame itu sapi paron ko horo, te kotong mau bekin pesta rame-rame.
Abun: Orge nin mu nai sapi gan gato sye. Nin gu kwop, subere men git sino, men konwa ji bi pa gato ma ré. Men kamowa et!
Meyah: Beda iris sapi efer egens ongga efes ebriyi fogora yuina maat. Jeska didif dudou efaga ouka rot dedin edesa kef ongga duroun fob!
Uma: Oti toe, hilou-koi mpohoko' ana' japi to morudu' pai' nisumale'. Ngkoni'-ta goe'–goe'!
Yawa: Umba wapo sapijo kamuramo mani rave inta aotar inda wamo raisy muno wansanayanambe.
NETBible: Bring the fattened calf and kill it! Let us eat and celebrate,
NASB: and bring the fattened calf, kill it, and let us eat and celebrate;
HCSB: Then bring the fattened calf and slaughter it, and let's celebrate with a feast,
LEB: And bring the fattened calf—kill [it] and let us eat [and] celebrate,
NIV: Bring the fattened calf and kill it. Let’s have a feast and celebrate.
ESV: And bring the fattened calf and kill it, and let us eat and celebrate.
NRSV: And get the fatted calf and kill it, and let us eat and celebrate;
REB: Bring the fatted calf and kill it, and let us celebrate with a feast.
NKJV: ‘And bring the fatted calf here and kill it , and let us eat and be merry;
KJV: And bring hither the fatted calf, and kill [it]; and let us eat, and be merry:
AMP: And bring out that [wheat-]fattened calf and kill it; and let us revel {and} feast {and} be happy {and} make merry,
NLT: And kill the calf we have been fattening in the pen. We must celebrate with a feast,
GNB: Then go and get the prize calf and kill it, and let us celebrate with a feast!
ERV: And bring our best calf and kill it so that we can celebrate with plenty to eat.
EVD: Bring our fat calf. We will kill it and have plenty to eat. Then we can have a party!
BBE: And get the fat young ox and put it to death, and let us have a feast, and be glad.
MSG: Then get a grain-fed heifer and roast it. We're going to feast! We're going to have a wonderful time!
Phillips NT: and get that fatted calf and kill it, and we will have a feast and a celebration!
DEIBLER: Then bring the fat calf and kill it and cook it! We(inc) must eat and celebrate,
GULLAH: Den, oona gwine go git de bes calf an kill um so we kin hab a feas an mek merry.
CEV: Get the best calf and prepare it, so we can eat and celebrate.
CEVUK: Get the best calf and prepare it, so we can eat and celebrate.
GWV: Bring the fattened calf, kill it, and let’s celebrate with a feast.
KJV: And <2532> bring hither <5342> (5660) the fatted <4618> calf <3448>_, and kill <2380> (5657) [it]; and <2532> let us eat <5315> (5631)_, and be merry <2165> (5686)_:
NASB:
NET [draft] ITL: Bring <5342> the fattened <4618> calf <3448> and kill <2380> it! Let <5315> us eat <5315> and <2532> celebrate <2165>,