Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tawarikh 10 : 7 >> 

MSG: When all the Israelites in the valley saw that the army had fled and that Saul and his sons were dead, they abandoned their cities and ran off; the Philistines came and moved in.


AYT: Ketika semua orang Israel yang tinggal di lembah itu melihat bahwa tentara mereka telah lari dan bahwa Saul serta anak-anaknya telah mati, mereka meninggalkan kota-kota mereka dan melarikan diri. Kemudian, orang Filistin datang dan menduduki kota-kota itu.

TB: Ketika dilihat seluruh orang Israel yang di lembah, bahwa tentara telah melarikan diri, dan bahwa Saul serta anak-anaknya sudah mati, maka mereka meninggalkan kota-kota mereka lalu melarikan diri juga; kemudian datanglah orang Filistin dan menetap di sana.

TL: Setelah dilihat oleh orang Israel yang di padang akan hal mereka itu sekalian lari dan Saul sudah mati serta dengan puteranya, maka ditinggalkannya negeri-negerinya, lalu mereka itupun larilah. Maka datanglah orang Filistin, lalu duduklah dalam negeri-negeri itu.

MILT: Ketika orang-orang Israel yang tinggal di lembah melihat bahwa mereka telah melarikan diri, dan bahwa Saul serta anak-anaknya telah mati, maka mereka pun meninggalkan kota-kota mereka dan berlari. Kemudian orang-orang Filistin datang dan tinggal di tempat mereka.

Shellabear 2010: Ketika semua orang Israil yang ada di lembah melihat bahwa pasukan mereka telah melarikan diri dan Saul serta anak-anaknya telah gugur, mereka pun meninggalkan kota-kota mereka lalu melarikan diri. Kemudian datanglah orang Filistin dan tinggal di kota-kota itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika semua orang Israil yang ada di lembah melihat bahwa pasukan mereka telah melarikan diri dan Saul serta anak-anaknya telah gugur, mereka pun meninggalkan kota-kota mereka lalu melarikan diri. Kemudian datanglah orang Filistin dan tinggal di kota-kota itu.

KSKK: Seluruh orang Israel yang ada di lembah mendengar bahwa pasukan mereka telah melarikan diri dan bahwa Saul dan putra-putranya telah meninggal. Maka mereka meninggalkan kota-kota mereka lalu menghilang. Orang Filistin datang dan menduduki tanah mereka.

VMD: Ketika orang Israel yang berada di lembah itu melihat bahwa pasukan mereka telah melarikan diri dan Saul serta anak-anaknya telah mati, mereka pun keluar meninggalkan kota mereka, lalu melarikan diri juga. Setelah itu datanglah orang Filistin ke tempat itu dan mendudukinya.

BIS: Ketika semua orang Israel yang tinggal di lembah Yizreel mendengar bahwa tentara Israel telah melarikan diri, dan bahwa Saul serta putra-putranya sudah tewas, mereka lari meninggalkan kota-kota mereka. Lalu orang Filistin menduduki kota-kota itu.

TMV: Apabila semua orang Israel yang tinggal di Lembah Yizreel mendengar bahawa tentera mereka telah melarikan diri, dan bahawa Raja Saul serta tiga orang puteranya telah mangkat, mereka meninggalkan kota-kota mereka lalu melarikan diri. Kemudian orang Filistin datang dan menduduki kota-kota itu.

FAYH: Ketika bala tentara Israel yang masih berada di lembah mendengar bahwa pasukan-pasukan mereka telah diceraiberaikan dan bahwa Saul serta putra-putranya telah gugur, maka mereka meninggalkan kota-kota mereka dan melarikan diri. Lalu datanglah bangsa Filistin untuk menduduki kota-kota itu.

ENDE: Ketika orang2 Israil didalam lembah melihat, bahwa mereka sudah lari dan Sjaul serta putera2nja mati, mereka lalu meninggalkan kota2 dan melarikan diri. Maka datanglah orang2 Felesjet mendiaminja.

Shellabear 1912: Setelah dilihat oleh segala orang Israel yang di dalam lembah itu akan hal orang lari dan akan hal Saul dengan anak-anaknya telah mati itu maka ditinggalkannya segala negrinya lalu lari maka datanglah orang Filistin itu lalu duduk di dalamnya.

Leydekker Draft: Bilamana segala laki-laki 'awrang Jisra`ejl jang 'ada dilembah 'itu melihat, bahuwa 'awrang 'itu sudahlah larij, dan bahuwa SJa`ul dan 'anakh-anakhnja laki-laki 'itu sudahlah mati: maka marika 'itu sudah meninggalkan segala negerinja, lalu berlarijan: 'arkijen maka datanglah 'awrang Filistin, dan dudokhlah dalamnja.

AVB: Apabila orang Israel yang berada di lembah itu lihat betapa pasukan Israel telah lari, dan betapa Saul serta para anaknya telah gugur, mereka pun melarikan diri untuk meninggalkan kota-kota mereka. Kemudian datanglah orang Filistin dan tinggal di kota-kota itu.


TB ITL: Ketika dilihat <07200> seluruh <03605> orang <0376> Israel <03478> yang <0834> di lembah <06010>, bahwa <03588> tentara telah melarikan diri <05127>, dan bahwa <03588> Saul <07586> serta anak-anaknya <01121> sudah mati <04191>, maka mereka meninggalkan <05800> kota-kota <05892> mereka lalu melarikan diri <05127> juga; kemudian datanglah <0935> orang Filistin <06430> dan menetap <03427> di sana.


Jawa: Bareng sakehe wong Israel kang ana ing lebak padha sumurup, manawa wadya-balane wus padha keplayu sarta Prabu Saul dalah para putrane wus seda, wong-wong mau padha lolos saka ing kutha-kuthane lan padha lumayu uga; wong Filisti banjur padha teka lan manggon ana ing kono.

Jawa 1994: Nalika wong Israèl sing padha manggon ing Lebak Yésreèl krungu yèn tentarané wong Israèl keplayu lan Raja Saul sarta putra-putrané padha tiwas, banjur énggal-énggal padha metu, kuthané ditinggal. Wong Filistin banjur padha teka mlebu ing kutha-kutha mau.

Sunda: Urang Israil anu maratuh di Lebak Yisrel barang ngadarenge beja yen baladna kalabur tur Saul jeung putra-putrana parupus, tuluy bae kalabur ti pamatuhanana, urutna diandih ku urang Pelisti.

Madura: E bakto oreng Isra’il se neng e cora Yizre’el padha ngedhing ja’ tantara Isra’il la padha buru, sarta ja’ Saul ban tra-pottrana la tebas, laju padha buru dhari tha-kotthana. Tha-kottha jareya laju ekobasae oreng Filistin.

Bali: Rikala wong Israel sane magenah ring Lebak Yisreele miragi wadua balan Israele sampun pada kapilayu, tur Ida Sang Prabu Saul miwah putra-putran idane sampun seda, ipun raris pada malaib nilar kota-kotannyane. Irika wong Pilistine pada rauh tur ngaug kota-kotane punika.

Bugis: Wettunna naéngkalinga sininna tau Israél iya monroé ri lompo Yizreel makkedaé larini tentara Israélié, sibawa Saul nenniya ana’-ana’ worowanéna maténi, larini mennang salaiwi kota-kotana. Nanatudangini tau Filistingngé kota-kotanaro.

Makasar: Ri wattunna nalangngere’ sikamma tu Israel niaka ammantang ri lappara’na Yizreel angkanaya larimi tantarana Israel, siagang angkanaya matemi Saul siagang ana’-ana’na, larimi ke’nanga nanabokoi kota-kota pammantanganna ke’nanga. Nampa naempoimo tu Filistin anjo kota-kotaya.

Toraja: Iatonna tiromi mintu’ to Israel, tu torro dio padang marante, kumua mallaimo tu to Israel sia matemo tu Saul sola anakna muane tallu, natampemi tu mintu’ kotana anna mallai. Saemi tu to Filistin anna torro lan.

Karo: Kenca ibegi kalak Israel si ringan i Baluren Jesreel maka nggo kiamen tenterana, janah Saul ras teluna anakna nggo mate, itadingkenna kutana, jenari kiam ia. Kenca bage reh bangsa Pilisti iciatina kuta-kuta e.

Simalungun: Dob iidah halak Israel, na marianan i pamah ai, na dob maporus halak Israel anjaha na dob matei si Saul pakon anakni ai, itadingkon sidea ma huta ni sidea lanjar maporus. Jadi roh ma halak Palistim marianan ijai.

Toba: Jadi dung diida halak Israel, angka na maringan di rura, naung maporus angka donganna i, jala naung mate si Saul rap dohot angka anakna, ditadingkon nasida ma hutanasida i jala maporus. Jadi ro ma halak Palistim maringan disi.


NETBible: When all the Israelites who were in the valley saw that the army had fled and that Saul and his sons were dead, they abandoned their cities and fled. The Philistines came and occupied them.

NASB: When all the men of Israel who were in the valley saw that they had fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook their cities and fled; and the Philistines came and lived in them.

HCSB: When all the men of Israel in the valley saw that the army had run away and that Saul and his sons were dead, they abandoned their cities and fled. So the Philistines came and settled in them.

LEB: When all the people of Israel in the valley saw that their army had fled and that Saul and his sons were dead, they abandoned their cities. So the Philistines came to live in these cities.

NIV: When all the Israelites in the valley saw that the army had fled and that Saul and his sons had died, they abandoned their towns and fled. And the Philistines came and occupied them.

ESV: And when all the men of Israel who were in the valley saw that the army had fled and that Saul and his sons were dead, they abandoned their cities and fled, and the Philistines came and lived in them.

NRSV: When all the men of Israel who were in the valley saw that the army had fled and that Saul and his sons were dead, they abandoned their towns and fled; and the Philistines came and occupied them.

REB: When all the Israelites in the valley saw that their army had fled and that Saul and his sons had perished, they fled likewise, abandoning their towns; and the Philistines moved in and occupied them.

NKJV: And when all the men of Israel who were in the valley saw that they had fled and that Saul and his sons were dead, they forsook their cities and fled; then the Philistines came and dwelt in them.

KJV: And when all the men of Israel that [were] in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, then they forsook their cities, and fled: and the Philistines came and dwelt in them.

AMP: And when all the men of Israel who were in the valley saw that the army had fled and that Saul and his sons were dead, they forsook their cities and fled; and the Philistines came and dwelt in them.

NLT: When the Israelites in the Jezreel Valley saw that their army had been routed and that Saul and his sons were dead, they abandoned their towns and fled. So the Philistines moved in and occupied their towns.

GNB: When the Israelites who lived in Jezreel Valley heard that the army had fled and that Saul and his sons had died, they abandoned their towns and ran off. Then the Philistines came and occupied them.

ERV: When all the Israelites living in the valley saw that their own army had run away and that Saul and his sons were dead, they left their towns and ran away. Then the Philistines came into the towns and lived in them.

BBE: And when all the men of Israel who were in the valley saw that the men of Israel had gone in flight and that Saul and his sons were dead, they went in flight away from their towns; and the Philistines came and took them for themselves.

CEV: The Israelites who lived in Jezreel Valley learned that their army had run away and that Saul and his sons were dead. They ran away too, and the Philistines moved into the towns the Israelites left behind.

CEVUK: The Israelites who lived in Jezreel Valley learnt that their army had run away and that Saul and his sons were dead. They ran away too, and the Philistines moved into the towns the Israelites left behind.

GWV: When all the people of Israel in the valley saw that their army had fled and that Saul and his sons were dead, they abandoned their cities. So the Philistines came to live in these cities.


NET [draft] ITL: When all <03605> the Israelites <03478> who <0834> were in the valley <06010> saw <07200> that <03588> the army had fled <05127> and that <03588> Saul <07586> and his sons <01121> were dead <04191>, they abandoned <05800> their cities <05892> and fled <05127>. The Philistines <06430> came <0935> and occupied <03427> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Tawarikh 10 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel