NASB: "For I, the LORD, do not change; therefore you, O sons of Jacob, are not consumed.
AYT: “Sebab, Akulah TUHAN, Aku tidak berubah. Oleh sebab itu, kamu, hai Keturunan Yakub, tidak akan dilenyapkan.
TB: Bahwasanya Aku, TUHAN, tidak berubah, dan kamu, bani Yakub, tidak akan lenyap.
TL: Karena Aku ini, Tuhan, tiada berubah; itulah sebabnya maka kamu, hai bani Yakub, belum ditumpas.
MILT: "Sebab Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068), Aku tidak berubah, karena itu, kamu bani Yakub tidak akan dilenyapkan.
Shellabear 2010: “Aku adalah ALLAH, dan Aku tidak berubah. Sebab itu kamu, hai bani Yakub, tidak dihabisi.
KS (Revisi Shellabear 2011): "Aku adalah ALLAH, dan Aku tidak berubah. Sebab itu kamu, hai bani Yakub, tidak dihabisi.
KSKK: Aku, Yahweh, tidak pernah berubah dalam sesuatu hal pun; seperti juga kamu, anak-anak Yakub, selalu yang sama.
VMD: “Aku adalah TUHAN dan Aku tidak berubah. Kamu keturunan Yakub dan kamu belum binasa semuanya,
BIS: "Akulah TUHAN, dan Aku tidak berubah. Karena itu kamu, keturunan Yakub, tidak dibinasakan.
TMV: "Akulah TUHAN; Aku tidak berubah. Oleh itu kamu, keturunan Yakub, tidak dibinasakan sama sekali.
FAYH: "Karena Aku TUHAN; Aku tidak berubah. Itulah sebabnya kamu, hai keturunan Yakub, tidak dibinasakan sama sekali (karena belas kasihan-Ku tetap untuk selama-lamanya)."
ENDE: Sesungguhnjalah, Aku Jahwe tidak berubah, tetapi kamu, bani Jakub, belumlah selesai.
Shellabear 1912: Karena Aku ini Allah tiada berubah-ubah sebab itu kamu ini tiada binasa hai bani Yakub.
Leydekker Draft: Tetapi 'aku 'ini Huwa tijada ber`ubah: sebab 'itu kamu, hej benih Jaszkhub, sudah tijada dehabiskan.
AVB: “Aku TUHAN, dan Aku kekal tidak berubah, maka kamu, wahai bani Yakub, tidak dibinasakan.
TB ITL: Bahwasanya <03588> Aku <0589>, TUHAN <03068>, tidak <03808> berubah <08138>, dan kamu <0859>, bani <01121> Yakub <03290>, tidak <03808> akan lenyap <03615>.
Jawa: Sanyata Ingsun iki Yehuwah kang ora owah-gingsir, dene sira, he bani Yakub, ora bakal sirna.
Jawa 1994: "Aku iki Pangéran, kang ora owah-gingsir. Mulané kowé anak-turuné Yakub ora bakal sirna.
Sunda: "Kami teh PANGERAN, sarta Kami tara robah. Eta sababna maraneh, turunan Yakub, henteu ditumpes sama sakali.
Madura: "Sengko’ reya PANGERAN, ban Sengko’ ta’ aoba. Daddi ba’na, toronanna Yakub, ta’ epatompes.
Bali: “Ulun ene Sang Hyang Widi Wasa, tur Ulun tusingja uah-uah. Sawireh keto, kita watek katurunan Yakube, tusingja lakar sirna.
Bugis: "Iyya ritu PUWANG, na dé’ Utappinra. Rimakkuwannaro iko, wijanna Yakub dé’ naripabbinasa.
Makasar: "INakkemi Batara, siagang tale’baKa’ amminra. Lanri kammana, ikau ngaseng jari-jarina Yakub, tena nipanrakiko.
Toraja: Tonganna, Aku te, iamotu PUANG, tang leluk, na kamu, iamotu bati’na Yakub, tae’ midisabu’i.
Karo: "Aku kap TUHAN, janah Aku la mobah-obah. Dage, o kesusuren Jakup, kam pe labo masap.
Simalungun: “Seng mubah-ubah anggo Ahu, Jahowa, tapi anggo hanima tong pe songon anak ni si Jakob.
Toba: Ai ndang mubauba anggo ahu Jahowa, hamu pe ale angka anak ni si Jakkob, ndang tagamon sun siap hamu.
NETBible: “Since, I, the
HCSB: "Because I, Yahweh, have not changed, you descendants of Jacob have not been destroyed.
LEB: "I, the LORD, never change. That is why you descendants of Jacob haven’t been destroyed yet.
NIV: "I the LORD do not change. So you, O descendants of Jacob, are not destroyed.
ESV: "For I the LORD do not change; therefore you, O children of Jacob, are not consumed.
NRSV: For I the LORD do not change; therefore you, O children of Jacob, have not perished.
REB: I, the LORD, do not change, and you have not ceased to be children of Jacob.
NKJV: "For I am the LORD, I do not change; Therefore you are not consumed, O sons of Jacob.
KJV: For I [am] the LORD, I change not; therefore ye sons of Jacob are not consumed.
AMP: For I am the Lord, I do not change; that is why you, O sons of Jacob, are not consumed.
NLT: "I am the LORD, and I do not change. That is why you descendants of Jacob are not already completely destroyed.
GNB: “I am the LORD, and I do not change. And so you, the descendants of Jacob, are not yet completely lost.
ERV: “I am the LORD, and I don’t change. You are Jacob’s children, and you have not been completely destroyed.
BBE: For I am the Lord, I am unchanged; and so you, O sons of Jacob, have not been cut off.
MSG: "I am GOD--yes, I AM. I haven't changed. And because I haven't changed, you, the descendants of Jacob, haven't been destroyed.
CEV: Descendants of Jacob, I am the LORD All-Powerful, and I never change. That's why you haven't been wiped out,
CEVUK: Descendants of Jacob, I am the Lord All-Powerful, and I never change. That's why you haven't been wiped out,
GWV: "I, the LORD, never change. That is why you descendants of Jacob haven’t been destroyed yet.
NET [draft] ITL: “Since <03588>, I <0589>, the Lord <03068>, do not <03808> go back <08138> on my promises, you <0859>, sons <01121> of Jacob <03290>, have not <03808> perished <03615>.