Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakharia 4 : 13 >> 

NASB: So he answered me, saying, "Do you not know what these are?" And I said, "No, my lord."


AYT: Lalu, dia menjawab kepadaku, dengan berkata, “Apakah kamu tidak tahu apa arti semua ini?” Jawabku, “Tidak, Tuanku!”

TB: Ia menjawab aku: "Tidakkah engkau tahu, apa arti semuanya ini?" Jawabku: "Tidak, tuanku!"

TL: Maka jawabnya kepadaku, katanya: Tiadakah engkau tahu artinya ini? Maka sahutku: Tidak tahu, tuan!

MILT: Dan dia berbicara kepadaku dengan mengatakan, "Tidakkah engkau mengetahui apa artinya ini?" Dan aku berkata, "Tidak, Tuanku!"

Shellabear 2010: Jawabnya kepadaku, “Tidakkah engkau tahu apa arti semua ini?” Kataku, “Tidak, Tuanku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawabnya kepadaku, "Tidakkah engkau tahu apa arti semua ini?" Kataku, "Tidak, Tuanku."

KSKK: Jawabannya berupa satu pertanyaan, "Tidak tahukah engkau arti semuanya ini?" Aku menjawab, "Tidak, Tuanku."

VMD: Kemudian malaikat itu berkata kepadaku, “Apakah engkau tidak tahu artinya?” Aku mengatakan, “Tidak, Tuan.”

BIS: Sahutnya kepadaku, "Tidak tahukah engkau?" "Tidak Tuan," jawabku.

TMV: "Tidakkah engkau tahu?" malaikat itu bertanya kepadaku. "Tidak, tuan," jawabku.

FAYH: "Apakah engkau tidak tahu?" sahutnya. "Tidak, Tuanku," kataku.

ENDE: Sahutnja kepadaku: "Tidakkah kauketahui, apakah itu adanja?" Sahutku: "Tidak, tuanku."

Shellabear 1912: Maka jawabnya serta berkata: "Tiadakah engkau mengetahui akan dia?" Maka kataku: "Tidak tuan."

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija kapadaku, 'udjarnja; tijadakah 'angkaw tahu 'apatah segala perkara 'ini? maka sombahlah 'aku; tijada, ja Tuhanku.

AVB: Jawabnya kepadaku, “Tidakkah engkau tahu apa erti semua ini?” Kataku, “Tidak, tuanku.”


TB ITL: Ia menjawab <0559> aku: "Tidakkah <03808> engkau tahu <03045>, apa <04100> arti semuanya ini <0428>?" Jawabku <0559>: "Tidak <03808>, tuanku <0113>!" [<0413> <0559>]


Jawa: Aku banjur dipangandikani mangkene: “Kowe apa ora sumurup tegese iku?” Atur wangsulanku: “Boten sumerep, bendara!”

Jawa 1994: Panjenengané banjur ndangu, "Apa kowé ora ngerti?" Unjukku, "Mboten, kula mboten mangertos."

Sunda: Anjeunna mariksa, "Na teu nyaho?" "Henteu, Juragan," walon sim kuring.

Madura: Saodda ka sengko’, "Apa ba’na ta’ tao?" "Bunten," ca’na sengko’.

Bali: Dane raris mataken ring tiang, sapuniki: “Tusingke kita nawang?” Pasaur tiange, sapuniki: “Tiang nenten uning, ratu!”

Bugis: Pappébalinna ri iyya, "Dé’ga muwissengngi?" "Dé’ Puwang." pappébalikku.

Makasar: Appialimi ri nakke angkana, "Tenaka nanuassengi?" Appialima’ angkana, "Tena Karaeng".

Toraja: Ma’kadami lako kaleku nakua: Tae’raka mutandai apara battuananna tu apa iato? Mebalimo’ kukua: Tae’, puang.

Karo: <4:8> Reh ka berita si deban man bangKu i bas TUHAN nari.

Simalungun: Dob ai nini ma hu bangku, “Seng ibotoh ham, aha do artini ai?” Balosku, “Lang, tuannami.”

Toba: Dung i ninna ma mandok ahu: Tung na so diboto ho do lapatan ni angka on? Jadi ningku ma: Ndang ale tuangku!


NETBible: He replied, “Don’t you know what these are?” And I said, “No, sir.”

HCSB: Then he inquired of me, "Don't you know what these are?" "No, my lord," I replied.

LEB: He asked me, "Don’t you know what these things mean?" "No, sir," I answered.

NIV: He replied, "Do you not know what these are?" "No, my lord," I said.

ESV: He said to me, "Do you not know what these are?" I said, "No, my lord."

NRSV: He said to me, "Do you not know what these are?" I said, "No, my lord."

REB: He said, “Do you not know what they mean?” “No, sir,” I answered.

NKJV: Then he answered me and said, "Do you not know what these are ?" And I said, "No, my lord."

KJV: And he answered me and said, Knowest thou not what these [be]? And I said, No, my lord.

AMP: And he answered me, Do you not know what these are? And I said, No, my lord.

NLT: "Don’t you know?" he asked. "No, my lord," I replied.

GNB: He asked me, “Don't you know?” “No, I don't, sir,” I answered.

ERV: Then the angel said to me, “Don’t you know what these things mean?” I said, “No, sir.”

BBE: And he said in answer to me, Have you no knowledge what these are? And I said, No, my lord.

MSG: He said, "You haven't figured that out?" I said, "No, sir."

CEV: "Don't you know?" he asked. "No sir, I don't," was my answer.

CEVUK: “Don't you know?” he asked. “No sir, I don't,” was my answer.

GWV: He asked me, "Don’t you know what these things mean?" "No, sir," I answered.


NET [draft] ITL: He replied <0559>, “Don’t <03808> you know <03045> what <04100> these <0428> are?” And I said <0559>, “No <03808>, sir <0113>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Zakharia 4 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel