Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tawarikh 15 : 29 >> 

NETBible: As the ark of the Lord’s covenant entered the City of David, Michal, Saul’s daughter, looked out the window. When she saw King David jumping and celebrating, she despised him.


AYT: Ketika Tabut Perjanjian TUHAN memasuki kota Daud, Mikhal, anak perempuan Saul, melongok ke luar jendela. Ketika dia melihat Raja Daud melompat-lompat dan menari-nari, dia memandang rendah Daud dalam hatinya.

TB: Ketika tabut perjanjian TUHAN itu sampai ke kota Daud, maka Mikhal, anak perempuan Saul, menjenguk dari jendela, lalu melihat raja Daud melompat-lompat dan menari-nari. Sebab itu ia memandang rendah Daud dalam hatinya.

TL: Hata, setelah sampai tabut perjanjian Tuhan ke negeri Daud, tiba-tiba adalah Mikhal, anak Saul, menengok dari pada tingkap, maka terlihatlah ia akan baginda raja Daud tengah berlompat-lompat dan bermain-main, maka dicelakannya baginda dalam hatinya.

MILT: Dan terjadilah ketika tabut perjanjian TUHAN (YAHWEH - 03068) tiba di kota Daud, maka Mikhal, putri Saul, melongok melalui jendela, dan melihat Raja Daud menari-nari dan melompat-lompat. Maka dalam hatinya dia memandang rendah Daud.

Shellabear 2010: Ketika tabut perjanjian ALLAH masuk ke Kota Daud, Mikhal binti Saul menengok lewat jendela dan melihat Raja Daud sedang melompat-lompat serta menari-nari. Ia pun memandang rendah Daud di dalam hatinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika tabut perjanjian ALLAH masuk ke Kota Daud, Mikhal binti Saul menengok lewat jendela dan melihat Raja Daud sedang melompat-lompat serta menari-nari. Ia pun memandang rendah Daud di dalam hatinya.

KSKK: Maka ketika Tabut Perjanjian Yahweh memasuki kota Daud, Mikhal putri Saul memperhatikan dari jendela dan melihat Raja Daud menari-nari dan berjingkrak-jingkrak dengan gembira sehingga ia memandang rendah Daud dalam hatinya.

VMD: Sementara usungan Kotak Perjanjian TUHAN memasuki Kota Daud, Mikhal, anak perempuan Saul melihat ke luar dari jendela, lalu ia melihat Daud sedang menari-nari dan melompat-lompat. Dan rasa hormatnya terhadap Daud menjadi hilang.

BIS: Ketika Peti itu sedang dibawa masuk ke dalam kota, Mikhal putri Saul menjenguk dari jendela dan melihat Raja Daud menari-nari serta bersuka ria. Maka Mikhal merasa muak melihat Daud.

TMV: Ketika Tabut itu dibawa masuk ke dalam kota, Mikhal, puteri Raja Saul, menjenguk dari jendela lalu nampak Raja Daud menari-nari dan melompat-lompat dengan gembira. Maka Mikhal berasa jijik melihat Raja Daud.

FAYH: Ketika tabut Allah tiba di Yerusalem, Mikhal istri Daud, putri Raja Saul, melihat dari jendela dan ia merasa malu karena Raja Daud melompat-lompat dan menari-nari seperti orang gila.

ENDE: Tatkala peti perdjandjian Jahwe masuk Kota Dawud, maka Mikal, puteri Sjaul, mendjenguk dari djendela dan melihat radja Dawud ber-djengkek2 dan me-nari2; maka ia menghina dia dalam hatinja.

Shellabear 1912: Adapun tatkala tabut perjanjian Allah masuk ke dalam negri Daud, maka terpandanglah oleh Mikhal binti Saul dari pada tingkap dilihatnya raja Daud menari-nari dan bermain-main itu maka dicelanya akan dia dalam hatinya.

Leydekker Draft: 'Adapawn djadi, tatkala pitij perdjandji`an Huwa 'itu datang kapada negerij Da`ud, bahuwa Mikal 'anakh parampuwan SJa`ul 'itu menejngokh deri pada tingkap; 'adapawn satelah delihatnja Sulthan Da`ud 'ada berlompat-lompatan, dan bermajin-majinan, maka 'ija pawn bertjutjalah 'akan dija didalam hatinja.

AVB: Ketika tabut perjanjian TUHAN masuk ke Kota Daud, Mikhal anak Saul menjenguk dari jendela dan melihat Raja Daud sedang melompat-lompat serta menari-nari. Maka dalam hatinya, dia memandang rendah terhadap Daud.


TB ITL: Ketika tabut <0727> perjanjian <01285> TUHAN <03068> itu sampai <0935> ke <05704> kota <05892> Daud <01732>, maka Mikhal <04324>, anak perempuan <01323> Saul <07586>, menjenguk <08259> dari <01157> jendela <02474>, lalu melihat <07200> raja <04428> Daud <01732> melompat-lompat <07540> dan menari-nari <07832>. Sebab itu ia memandang rendah <0959> Daud dalam hatinya <03820>. [<01961>]


Jawa: Bareng pethining prajanjiane Pangeran Yehuwah tekan ing kuthane Sang Prabu Dawud, Sang Putri Mikhal, putri putrane Sang Prabu Saul, nginguk ing cendhela, wasana banjur mirsani Sang Prabu Dawud lincak-lincak lan beksa. Mulane sajroning panggalih ngremehake Sang Prabu Dawud.

Jawa 1994: Nalika Pethiné digawa mlebu ing kutha, Mikhal anaké Raja Saul, garwané Raja Dawud, nginguk saka jendhéla lan weruh Raja Dawud jogèdan karo jingkrak-jingkrak saka bungahé, mulané Mikhal dadi éwa marang Raja Dawud.

Sunda: Barang gotongan Peti geus aya di dayeuh, Mikal binti Saul nempo tina jandela, ret ningali Raja Daud keur rerengkenekan jeung ajrug-ajrugan nembongkeun kagumbiraan, rey bae jadi asa cua ka anjeunna.

Madura: Teppa’na petthe jareya egiba ka dhalem kottha, Mikhal pottrena Saul nyongngo’ dhari candhela, pas ngoladi Rato Daud adang-tangdang ce’ peragga. Mikhal arassa ngalennyer ngoladi Daud jareya.

Bali: Ritatkala Peti Prajanjiane punika ngranjing ring kota, Ida Mikal, okan Ida Sang Prabu Saul sane istri, macingakan saking jendelane. Irika cingak ida, Ida Sang Prabu Daud sedek masolah sinambi kecag-kecog kabatek antuk ledang kayun idane. Ida Mikal rumasa seneb nyingak Ida Sang Prabu Daud kadi asapunika.

Bugis: Wettunna iyaro Pettié mattengngang ritiwi muttama ri laleng kota, Mikhal ana’ makkunrainna Saul célléng polé ri tellongengngé sibawa mitai Arung Daud séré enrengngé mariyo-riyo. Namajana pappéneddinna Mikhal mitai Daud.

Makasar: Ri wattunna nierang anjo Pattia antama’ ri kotaya, attoaki Mikhal ana’ tulolonna Saul battu ri jandelaya, na nacini’ Karaeng Daud a’joge’-joge’ siagang a’rannu-rannu. Na sanna’mo ballisi’na Mikhal anciniki Daud.

Toraja: Iatonna rampomo tu patti basseNa PUANG lako kotana Daud, ta’kala mentiromi tu Mikhal anakna Saul, dao mai pentiroan banuanna, natiromi tu datu Daud tumbang-tumbang sia unnondo, nasayumi lan penaanna.

Karo: Asum Peti Perpadanen e seh i bas kota e, anak Saul si diberu Mihal gelarna, ngenen ku darat arah jendela janah idahna Raja Daud sanga landek-landek janah lompat-lompat alu dem keriahen, emaka ciga ate Mihal kempak Daud.

Simalungun: Anjaha sanggah na das ai poti ni Jahowa hu huta ni si Daud, manungkir ma si Mikal, boru ni si Saul hun jandela, jadi iidah ma raja Daud manontori anjaha marinjaki, gabe pis ma matani mangidahsi.

Toba: Jadi dung sahat poti parpadanan ni Jahowa tu bagasan huta ni si Daud, gabe mandulo ma si Mikhal, boru ni si Saul sian pandiloan; jadi dung diida raja Daud i marhajingjang dohot manontori, marhu ni roha ibana mida rajai.


NASB: It happened when the ark of the covenant of the LORD came to the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out of the window and saw King David leaping and celebrating; and she despised him in her heart.

HCSB: As the ark of the covenant of the LORD was entering the city of David, Saul's daughter Michal looked down from the window and saw King David dancing and celebrating, and she despised him in her heart.

LEB: When the ark of the LORD’S promise came to the City of David, Saul’s daughter Michal looked out of a window and saw King David dancing and celebrating, so she despised him.

NIV: As the ark of the covenant of the LORD was entering the City of David, Michal daughter of Saul watched from a window. And when she saw King David dancing and celebrating, she despised him in her heart.

ESV: And as the ark of the covenant of the LORD came to the city of David, Michal the daughter of Saul looked out of the window and saw King David dancing and rejoicing, and she despised him in her heart.

NRSV: As the ark of the covenant of the LORD came to the city of David, Michal daughter of Saul looked out of the window, and saw King David leaping and dancing; and she despised him in her heart.

REB: As the Ark of the Covenant of the LORD was entering the City of David, Saul's daughter Michal looked down from a window and saw King David dancing and making merry, and she despised him in her heart.

NKJV: And it happened, as the ark of the covenant of the LORD came to the City of David, that Michal, Saul’s daughter, looked through a window and saw King David whirling and playing music; and she despised him in her heart.

KJV: And it came to pass, [as] the ark of the covenant of the LORD came to the city of David, that Michal the daughter of Saul looking out at a window saw king David dancing and playing: and she despised him in her heart.

AMP: As the ark of the covenant of the Lord came to the City of David, Michal [David's wife] daughter of Saul, looking from a window, saw King David leaping as in sport, and she despised him in her heart.

NLT: But as the Ark of the LORD’s covenant entered the City of David, Michal, the daughter of Saul, looked down from her window. When she saw King David dancing and leaping for joy, she was filled with contempt for him.

GNB: As the Box was being brought into the city, Michal, Saul's daughter, looked out of the window and saw King David dancing and leaping for joy, and she was disgusted with him.

ERV: When the Box of the LORD'S Agreement arrived at the City of David, Saul’s daughter Michal looked through a window. When she saw King David dancing and playing, she lost her respect for him.

BBE: And when the ark of the agreement of the Lord came into the town of David, Michal, the daughter of Saul, looking out of the window, saw King David dancing and playing; and to her mind he seemed foolish.

MSG: When the Chest of the Covenant of GOD entered the City of David, Michal, Saul's daughter, was watching from a window. When she saw King David dancing ecstatically she was filled with contempt.

CEV: Saul's daughter Michal looked out her window and watched the chest being brought into David's City. But when she saw David jumping and dancing in honor of the LORD, she was disgusted.

CEVUK: Saul's daughter Michal looked out of her window and watched the chest being brought into David's City. But when she saw David jumping and dancing in honour of the Lord, she was disgusted.

GWV: When the ark of the LORD’S promise came to the City of David, Saul’s daughter Michal looked out of a window and saw King David dancing and celebrating, so she despised him.


NET [draft] ITL: As <01961> the ark <0727> of the Lord’s <03068> covenant <01285> entered <0935> the City <05892> of David <01732>, Michal <04324>, Saul’s <07586> daughter <01323>, looked <08259> out <01157> the window <02474>. When she saw <07200> King <04428> David <01732> jumping <07540> and celebrating <07832>, she despised <0959> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Tawarikh 15 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel