Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 2 : 15 >> 

NETBible: For we are a sweet aroma of Christ to God among those who are being saved and among those who are perishing –


AYT: Sebab, kami adalah bau harum Kristus bagi Allah di antara mereka yang diselamatkan dan di antara mereka yang sedang binasa.

TB: Sebab bagi Allah kami adalah bau yang harum dari Kristus di tengah-tengah mereka yang diselamatkan dan di antara mereka yang binasa.

TL: Karena kami menjadi suatu bau harum Kristus kepada Allah di antara segala orang yang akan diselamatkan dan yang akan dibinasakan,

MILT: Sebab kami adalah bau harum Kristus bagi Allah (Elohim - 2316) di antara mereka yang diselamatkan dan di antara mereka yang sedang binasa,

Shellabear 2010: karena kami menjadi seperti bau Al Masih yang harum bagi Allah, baik di antara orang-orang yang berada pada jalan keselamatan maupun di antara orang-orang yang berada pada jalan kebinasaan.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena kami menjadi seperti bau Al Masih yang harum bagi Allah, baik di antara orang-orang yang berada pada jalan keselamatan maupun di antara orang-orang yang berada pada jalan kebinasaan.

Shellabear 2000: Oleh karena kami menjadi seperti bau Al Masih yang harum bagi Allah, baik di antara orang-orang yang berada pada jalan keselamatan maupun di antara orang-orang yang berada pada jalan kebinasaan.

KSZI: kerana kepada Allah kami adalah keharuman al-Masih di kalangan mereka yang berada di jalan keselamatan dan mereka yang berada di jalan kebinasaan.

KSKK: Sesungguhnya kami adalah keharuman Kristus yang naik ke hadapan Allah di tengah-tengah mereka yang diselamatkan dan juga mereka yang binasa.

WBTC Draft: Persembahan kami kepada Allah adalah: Kami, yang merupakan bau yang harum dari Kristus di antara orang yang sedang diselamatkan dan yang menuju kebinasaan.

VMD: Persembahan kami kepada Allah adalah: Kami, yang merupakan bau yang harum dari Kristus di antara orang yang sedang diselamatkan dan yang menuju kebinasaan.

AMD: Sebab, kami adalah bau yang harum dari Kristus bagi Allah di antara orang-orang yang sedang diselamatkan dan yang akan binasa.

TSI: Bagi Allah, pelayanan kami seperti persembahan yang harum baunya, sebab kami mempertaruhkan nyawa demi mengabarkan berita tentang Anak-Nya. Bagi orang-orang yang mengikut jalan keselamatan, pelayanan kami juga seperti bau yang harum. Tetapi lain halnya bagi orang-orang yang mengikut jalan menuju kebinasaan.

BIS: Sebab kami adalah seperti bau kemenyan yang harum, yang dibakar oleh Kristus untuk Allah. Terhadap orang-orang yang sedang menuju kehancuran, kami ini seperti bau kematian yang membunuh; tetapi terhadap orang-orang yang sedang diselamatkan, kami seperti bau harum yang membawa kehidupan. Nah, siapakah yang dapat memenuhi tugas ini?

TMV: Kami seperti bau kemenyan yang harum, yang dipersembahkan oleh Kristus kepada Allah. Semerbak baunya merebak kepada orang yang sedang diselamatkan dan kepada orang yang sedang menuju kepada kebinasaan.

BSD: Dan kami sama seperti bau kemenyan yang harum yang dibakar oleh Kristus untuk Allah. Bau kemenyan yang dibakar itu tersebar ke mana-mana, di antara orang yang sedang diselamatkan dan orang yang sedang menuju kebinasaan. Di antara orang yang sedang menuju kebinasaan itu, baunya seperti bau busuk yang mematikan. Tetapi di antara orang yang sedang diselamatkan, baunya seperti bau harum yang menghidupkan. Nah, siapakah yang sanggup melaksanakan tugas seperti itu?

FAYH: Bagi Allah, kami merupakan bau harum yang menyegarkan, yaitu keharuman Kristus yang ada di dalam kami, dan yang tercium oleh orang-orang di sekitar kami, baik yang sudah diselamatkan maupun yang belum.

ENDE: Memang kami adalah keharuman Kristus bagi Allah, baik diantara mereka jang diselamatkan, maupun diantara mereka jang binasa;

Shellabear 1912: Karena diantara orang yang dalam jalan selamat, dan yang dalam jalan kebinasaan pun, kami ini juga menjadi suatu bau yang harum bagi Allah, adapun bau itu Al Masihlah:

Klinkert 1879: Karena adalah kami ini soeatoe baoe jang baik daripada Almasih bagai Allah, baik dalam orang jang berolih salamat, baik dalam orang jang akan binasa.

Klinkert 1863: Karna kita ini satoe baoe jang haroem dari Kristoes bagi Allah, baik dalem orang jang dapet slamat, baik dalem orang jang dapet tjilaka;

Melayu Baba: Kerna k-pada Allah kita ini mnjadi Almaseh punya bau yang wangi, baik di antara orang yang dalam jalan slamat, atau di antara orang yang dalam jalan binasa;

Ambon Draft: Karana kami ini ada satu persombahan bawu-bawu jang manis deri para Tuhan CHRISTOS bagi Allah, bajik deri pada awrang-awrang itu jang depaliharakan bajik deri pada awrang-awrang jang dja-di hilang.

Keasberry 1853: Kurna adalah kami ini suatu bauh bauhan yang harum Almasih bagie Allah, baik kapada orang orang burulih slamat, dan baik kapada orang orang yang binasa:

Keasberry 1866: Kŭrna adalah kami ini suatu bahu bahuan yang harum deripada Almasih bagie Allah, baik kapada orang orang bŭrulih slamat, dan baik kapada orang orang yang binasa.

Leydekker Draft: Karana kamij 'ada sawatu bawu 2 an 'Elmesehh jang harum bagi 'Allah di`antara segala 'awrang jang ber`awleh chalats, dan di`antara segala 'awrang jang hilang.

AVB: kerana kepada Allah kami adalah keharuman Kristus dalam kalangan mereka yang berada di jalan keselamatan dan mereka yang berada di jalan kebinasaan.

Iban: Laban ba Allah Taala kami tu bau rengut Kristus ke orang ti benung diselamatka, enggau ke orang ti tesat.


TB ITL: Sebab <3754> bagi Allah <2316> kami adalah <1510> bau yang harum <2175> dari Kristus <5547> di tengah-tengah <1722> mereka yang diselamatkan <4982> dan <2532> di antara <1722> mereka yang binasa <622>.


Jawa: Awit kagem Gusti Allah aku kabeh iki dadi gandaning arum Sang Kristus ana ing tengah-tengahing wong kang padha nemu karahayon lan ana ing antarane wong kang padha nemu karusakan.

Jawa 2006: Awit kagem Allah aku kabèh iki dadi ganda kang arum saka Kristus ana ing tengah-tengahing wong kang padha nemu karahayon lan ana ing antarané wong kang padha nemu karusakan.

Jawa 1994: Aku padha kaya gandaning dupa sing diobong déning Sang Kristus sumaos marang Gusti Allah, gandané sumebar ana ing antarané wong sing padha dislametaké,

Jawa-Suriname: Kanggo Gusti Allah aku ya kaya ambuné lenga wangi kaé, tegesé Gusti Allah seneng tenan enggonku nggelarké kabar kabungahané Kristus. Aku nggelarké kabar kabungahan iki ora namung marang wong-wong sing pada nampa keslametan, nanging uga marang wong-wong sing nampa karusakan.

Sunda: Sim kuring teh dijadikeun minangka menyan seungit anu dikukuskeun ku Kristus haturan Allah, angseuna sina nyambuang kaangseu boh ku jalma-jalma anu pisalameteun, boh ku anu picilakaeun.

Sunda Formal: Memang ku Allah, simkuring teh, didamel seungiting Al Masih ku anjeun anu ngawangikeun jenengana-Na, boh ka jalma-jalma anu baris disalametkeun, boh ka nu baris dibinasakeun.

Madura: Sabab kaula sadaja akadi bauna mennyan se ro’om, se eobbar sareng Almasih kaagem Allah. Monggu ka reng-oreng se ancora, kaula sadaja paneka akadi bauna maot se mamateyan; nangeng monggu ka oreng se teppa’na epasalamet, kaula sadaja akadi bau se ro’om se maodhi’an. Samangken, pasera se sanggup ajalannagi lalakon paneka?

Bauzi: Alat ibi iho Kristus labe Aba Aho meedaha Im Neàna lam iho dam bake vou vameatedam bak lam Alat ozom di im gi ut àk ahana neàna feedam labe dam ahebu naume uloholem bakti uloho bak. Neham bak. Ame im lam vou vameatedam di lam damat uledi tu vuzehehe dam lam Alat soat vausu fa vei neàdedam bak. Lahana ame im lam moudaha dam lam Alat modi fa Amti gi labaha bohu vaitesulo modem bak. Labihasu meedam bak.

Bali: Santukan tiang puniki satmaka ganda sane miik, sane katurang ring Ida Sang Hyang Widi Wasa antuk Ida Sang Kristus, sane gandannyane nglikub ring pantaran anake sane molih rahayu miwah sane nemu sengkala.

Ngaju: Basa ikei toh kilau garo je mangat ewaue, je imapui awi Kristus akan Hatalla. Akan kare oloh je tantai manalih kabinasa, ikei toh kilau ewau taloh je baka matei akan pampatei; tapi akan kare oloh je manintu salamat, ikei toh kilau taloh je mangat ewaue je mimbit pambelom. Nah, eweh je olih malalus gawi toh?

Sasak: Sẽngaq tiang pade maraq ambu sengẽh saq asalne lẽman Almasih bagi Allah lẽq tengaq-tengaq dengan saq teselametang dait saq tebinaseang, tipaq dengan saq tebinaseang nike, tiang maraq ambu menyan dengan ninggal, dait tipaq dengan saq teselametang nike, tiang niki maraq ambu sengẽh saq datengang kehidupan. Laguq sai saq sanggup ngelaksaneang tugas nike?

Bugis: Saba’ idi’é iyanaritu pada-padaki bau kamennyang iya mabaué, iya natunué Kristus untu’ Allataala. Lao risining tau iya mattengngangngé mattuju lao ri ancurukengngé, idi’é pada-padaki bau amaténg iya paunoé; iyakiya lao risining tau iya mattengngangngé ripassalama’, pada-padaki bau mabaué iya tiwié atuwong. Na nigana mulléi paddupai iyaé jamangngé?

Makasar: Nasaba’ ikambemi sanrapang kamanynyang mabauka rasanna, nitunua ri Almasi untu’ mae ri Allata’ala. Ri tau a’jappa mangea ri possoka, ikambe anne sanrapangki’ a’rasa botto’ angngeranga kamateang; mingka ri tau nieranga mange ri kasalamakkanga, sanrapangki’ rasa mabau’ angngeranga katallassang. Jari, maka inai akkulle anggaukangi anne jamanga?

Toraja: Belanna napobau busarungngu’kan Kristus lako to la dipamakarimman sia to la disanggang napomala’bi’i Puang Matua;

Duri: Na ia tee kami' susikan kamanynyang napassompan Almaseh lako Puang Allataala. Ianna lako to toladisessa, ia tee kami' susikan bau kamatean topabuno, apa ianna lako to todipasalama', susikan bau bunangngu' to mbawa katuoan. Na te'da tau to ngkullei mpugaukki tee jaman ke te'da natulungngi Puang.

Gorontalo: Ode olimongoliyo ta hetaluwa ode salamati meyalo timongoliyo ta hetaluwa ode ubinasa, ami ma odelo bolo alama u yiluduliyo ode Allahuta'ala loli oli Isa Almasih.

Gorontalo 2006: Sababu amiaatia yito debo odelo boolo alama u monu, u tilumbila li Almasi ode Allahu Taa̒ala. Ode tau-tauwalo tadonggo hidulunga ode obobinasa, amiaatia botie debo odelo boolo opopate u momate mateelo mao̒; bo ode tau-tauwala tadonggo hepo aahuwolo, amiaatia debo odelo boolo monu u modelo ode tutumulo. Naa, tatoonu tamowali mopoo̒polu tuugasi botie?

Balantak: Bona Alaata'ala, kai koi woo pore men ringkat ni Kristus men ka'ookan na mian men bo salamatkonon, ka' uga' na mian men bo silaka'ion.

Bambam: Aka kami'-kami' sihhapangkam tunuam bubanau' napehumalasam Kristus längäm Puang Allataala naudu' asam tau, susi to dipasalama' teem to la tinanda lako katilakaam.

Kaili Da'a: Sabana riara mpanggita Alatala kami nireke nasimbayu ewa soa dupa to nienga ntau pura-pura, nabeloka ira to rapakasalama, nabeloka ira to rasuku sampe ri kasae-saena.

Mongondow: Sing kami na'a in naí bií onda bo...'ing kamanya nobondu, inta sinubaí i Kristus ko'i Allah. Ta'e aka kon intau mita mora'at, yo kami na'a in nabi onda bo rasum inta mokopatoi; ta'e aka kon intau mita inta mopirisaya, yo kami na'a in nabi onda bo'o mobondu inta modia kong kobiagan. Daí aka natua, yo ki ine im mokosanggup mogaid kon oaíidan tana'a?

Aralle: Di olona Puang Alataala, sihapangngang kayu-kayu bomammi' ang ditunu anna malai nauri' ingkänna tau, aka' kami'mitoo ang nasuo umpepainsangnging kaheba didiona Kristus. Pano di tau ang menge dipasalama', ya' napasihapangngang aka-aka bomammi', aka' yato ang kipakaheba mebea katuhoang sapano-panona. Ampo' panone' di tau ang la ditallangngi, ya' napasihapangnganne' aka-aka bobosi, aka' ang dai untahimbo Kaheba Mapia, untahimbone' kamateang. Dahi menna yaling di alla'-alla'taa' ang la nabela undurung inde pengkähängang matingngi?

Napu: I peitana Pue Ala, ikami nodo dupa au rahuwe, au raenga ope-ope tauna, lawi ikami au Natudu mopahawe bambari kana i Kerisitu i ope-ope tauna. I tauna au mampoinalai Ngkora Marasa, ikami nodo dupa au mawongi, lawi kiuliangaahe bambari au moantihe i katuwo maroa au bara mokahopoa. Agayana i tauna au mosapuaka Ngkora Marasa, ikami nodo enga tomate au bangka, lawi kiuliangaahe kaina nahukunda Pue Ala i lalu naraka. Hema au peisa mampopolumao bago ide? Hangko i rohonta haduduanta, bara ara.

Sangir: Batụu i kami e kai tabidạu ral᷊urung kamania mawěngi, kụ nitutung i Kristus baugu Ruata. Suapan taumata kụ kapẹ̌tẹ̌timonane kawawinasa e, i kami e mẹ̌sul᷊ungu ral᷊urung papate kụ mamihua; kai arawe waugu taumata apang mětẹ̌timona kasasal᷊amatẹ̌ e, i kami ini e kai mẹ̌sul᷊ungu ral᷊uru mawěngi kụ makạděntang pẹ̌bawiahẹ̌. Tangu i saị e ngae makaitụ parenta ini e?

Taa: (2:14)

Rote: Nana ami nde bee na, sama leo kaboomini ka boo na, fo naboomini fo Kristus nde tunu-hotun soaneu Manetualai na. Ba'eneu hataholi fo nasasale matak no momopo-mamate sa, ami ia sama leo mamate ka'boo ka, fo boo na nanisa. Tehu ba'eneu hataholi fo bei hapu nanasoi-tefak, soona ami sama leo kaboominik fo boo mini na ninis leo maso'da ka neu. Naa, see ka nde tao natetu bela ba'uk ia?

Galela: (2:14)

Yali, Angguruk: Kristus famen amben fanowon wilip atukon ino nit welahe. Fano amuhubon men siyag amuhubon men sehelimu niren Allah iyabuk wituk laheyon fahet Aren amben fanowon wereg peruk.

Tabaru: Sababu ngomi ne'ena 'isoka 'o manyanyi ma bounu 'isure-sure, gee ma Kristus watuuku ma ngale ma Jo'oungu ma Dutu widutuuku. Gee 'o nyawa yootakou 'o bahayaku, 'ona ge'ena yamaoku ngomi ne'ena 'isoka 'o songene ma bounu gee kopatahanuwa. Ma 'o nyawa gee naga yosikaika 'o lahaka, 'ona yamaoku ngomi ne'ena 'isoka 'o kianikia ma bounu yaowa-owa gee 'inasi'ahu-'ahu. Komoiwa ya'akunu yatotomo 'o manarama ne'ena.

Karo: Sabap kami bali ras kumenen si merim si ipersembahken Kristus man Dibata, si mbar i tengah-tengah kalak si nuju ku keselamaten, bage pe i tengah-tengah kalak si nuju ku kebenen.

Simalungun: Ai uap na misbou ni Kristus do hanami i lobei ni Naibata bani halak na maluah, age bani halak na laho magou,

Toba: Ai uap na hushus sian Kristus i do hami di adopan ni Debata, di angka na malua, nang di angka na laho mago.

Dairi: Ai bagè dahupa ngo kami baungkus itutung Kristus lako bai Dèbata. Tapi ukum bai kalak silako mago, gabè bau kemmatèen simemunuh ngo kami.

Minangkabau: Dek karano kami ko saroman jo baun kumayan nan arun, nan dibaka dek Isa Almasih untuak Allah. Bagi urang-urang nan sadang manuju kabinasoan, kami ko saroman jo baun mauik nan mambunuah; tapi, bagi urang-urang nan sadang disalamaikkan, kami ko saroman jo baun arun nan mambawok kapado iduik. Nah, siyakoh nan layi ka dapek manjalankan tugeh ko?

Nias: Hulõ gumõyõ samohua ndra'aga, nitunu Keriso khõ Lowalangi. Ba niha saekhu ba wa'atekiko, hulõ hua wa'amate ndra'aga samunu niha; ba hiza ba niha ni'orifi, hulõ zamohua solohe fa'auri ndra'aga. Lau, haniha zi tola mamõnui halõw̃õ andre?

Mentawai: Aipoí kai néné ka kai, kelé singin kamenyan silabóakenen Kristus, buluakenen ka tubut Taikamanua lé. Tápoi sia geti subuakenen, kai néné kelé beu tubut kamateiat sipasimamatei lé kai, ka tubudda. Ka sia geti arauakenen, kai néné, kelé singin purimanuaiat lé kai katubudda. Oto kaseian lé simaró baga mugalai galajet néné?

Lampung: Mani sekam yakdo injuk himbau kemiyan sai herum; sai disuah ulih-Ni Almasih untuk Allah. Tehadap jelma-jelma sai sedang nuju kehancoran, sekam injuk himbau kematian sai ngebunuh, kidang tehadap jelma-jelma sai sedang diselamatko, sekam injuk himbau herum sai ngusung kehurikan. Nah, sapa sai dapok memenuhi tugas inji?

Aceh: Sabab kamoe na kheueh lagée bée keumeunyan nyang mangat bée, nyang geutot lé Almaseh keu Po teu Allah. Keu ureuëng-ureuëng nyang teungoh jijak ubak keuhancoran, kamoe nyoe lagée bée ureuëng maté nyang seumeupoh; teuma keu ureuëng-ureuëng nyang teungoh teupeuseulamat, kamoe nyoe lagée bée harôm nyang teuba udeb. Ngon lagée nyan, soe kheueh nyang hase jipeupeunoh keuwajéban nyoe?

Mamasa: Annu kami-kami sirapangkan pantunu bumanangnga' napemalasan Kristus langngan Puang Allata'alla nauduk angganna tau, susi to dipasalama' tenni to la tinanda lako kasanggangan.

Berik: Ane ini Uwa Sanbagirmana jam saaser-saaserswebana am temawer, ai taterisi Kristusem temawer ajesa towas-towasulminennerem enggalfe Kristus jam ne onsobaf. Ai taterisi Kristusem temawer angtane Uwa Sanbagiri jes waakentababisiliserem ai ga ajeba towas-towasulmini, ane angtane Uwa Sanbagiri jam waakentababisiyeneiserem jep mese. Taterisi Uwa Sanbagirmana jeba minyak ninsini waakena jes galserem, angtane jei jam aalumbif ninsini waakena jeiserem.

Manggarai: Ai latang te Mori Keraéng ami ho’o cama ného néndong bengé di Kristus oné bahi-réha isét selamak agu oné isét mata.

Sabu: Rowi jhi hedhe do mii wwau keminya do wwau mangngi he, do tunu ri Kristus tu Deo. Penaja nga ddau-ddau do ju la dhara lua dhara lua apa nga kerewe, jhi hedhe mii wwau lua made do dhai pemengita ddau; tapulara ki penaja ki penaja nga ddau do ju la dhara lua helama, jhi hedhe mii wwau mangngi do wie muri mada. Nah nadu ke ne do nara ta petobe ne lua jhagga do nadhe?

Kupang: Dolu waktu orang Yahudi bekin korban bakar, dia pung bau asap nae pi Tuhan ko bekin sanáng Dia pung hati. Kotong ju sama ke satu bau wangi yang kasi inga sang Tuhan soꞌal Kristus. Ma kasi orang saparu, kotong sama ke satu bau busuk. Te kalo orang yang idop jao dari Tuhan ada lia kotong pung idop, itu bekin dong pikir-pikir bilang, dong nanti mati, deng dong tapisa buang dari Tuhan. Ma kasi orang saparu lai, kotong sama ke satu bau wangi. Te kalo orang yang dapa idop batúl, ada lia kotong pung idop, itu bekin dong inga karmana Kristus su kasi salamat sang dong, deng kasi dong idop yang sonde tau putus-putus. Manusia sapa yang mampu bekin ini hal dong samua? Sonde ada, to?

Abun: Men ki sukdu subot Yesus Kristus frekbot nje mó re, we men anato tepsu suk gato Kristus gre gato i-bu ne grik, ete grik ne kom mo Yefun Allah gwem, Yefun Allah iwa re. Ye gato bere ges mo bot gesyos su kam sari ne ma yo, án nutbot sukdu gato men ki frekbot nje ne do, sukdu ne basmi kwik tepsu suk gato kwop ne mukri basmi. Sarewo ye gato sok mo Yefun Allah bi rus-i ne, án nut do, sukdu gato men ki ne tepsu suk gato grik ndo. Je u anato nggiwa ki sukdu frekbot nje tepsu suk gato grik ndo ré ne? Bergan men yo ku ye yo gato sane nde go!

Meyah: Noba memef tein bera erek mar ongga efen ensesa ongga Yesus era nou orougif gu Allah rot. Noba mar efen ensesa insa koma erebirma skoita rusnok ongga Allah omoskotu jeska rerin mar ongga oska gij mona kahma deika tein. Noba mar insa koma erebirma skoita rusnok ongga rineseiseifa rot rerin mar ongga oska tein.

Uma: Hi poncilo-na Alata'ala, kai' hewa dupa' to ratunu, to ra'enga' hawe'ea tauna. Apa' kai'-mi to nasuro mpopalele Kareba Kristus hi hawe'ea tauna. Hi tauna to mpopangala' Kareba Lompe', kai' hewa anu mohonga, apa' ki'uli'-raka kareba to mpowai'-ra katuwua' to lompe' duu' kahae–hae-na. Aga hi tauna to mposapuaka Kareba Lompe', kai' hewa anu mohoa, apa' ki'uli'-raka kanahuku'-ra mpai' Alata'ala hi rala naraka. Hema mpai' to mpakule' mpobago bago toe? Hante pakulea'-ta moto, uma ami' hema.

Yawa: Arono reamo Ayao Kove so ravov, omamo raurata irati ana mbovove rameseo Amisye aije rai. Ayao so nande irati vatano Amisye po mapaya awa ayao kakai raije mansai, muno nande tavon irati vatano Amisye po mangke nuge nuganuije raugaje maije mai.


NASB: For we are a fragrance of Christ to God among those who are being saved and among those who are perishing;

HCSB: For to God we are the fragrance of Christ among those who are being saved and among those who are perishing.

LEB: For we are the aroma of Christ to God among those who are being saved and among those who are perishing,

NIV: For we are to God the aroma of Christ among those who are being saved and those who are perishing.

ESV: For we are the aroma of Christ to God among those who are being saved and among those who are perishing,

NRSV: For we are the aroma of Christ to God among those who are being saved and among those who are perishing;

REB: We are indeed the incense offered by Christ to God, both among those who are on the way to salvation, and among those who are on the way to destruction:

NKJV: For we are to God the fragrance of Christ among those who are being saved and among those who are perishing.

KJV: For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish:

AMP: For we are the sweet fragrance of Christ [which exhales] unto God, [discernible alike] among those who are being saved {and} among those who are perishing:

NLT: Our lives are a fragrance presented by Christ to God. But this fragrance is perceived differently by those being saved and by those perishing.

GNB: For we are like a sweet-smelling incense offered by Christ to God, which spreads among those who are being saved and those who are being lost.

ERV: Our offering to God is to be the perfume of Christ that goes out to those who are being saved and to those who are being lost.

EVD: Our offering to God is this: We are the sweet smell of Christ among people who are being saved and among people who are being lost.

BBE: For we are a sweet perfume of Christ to God in those who are getting salvation and in those who are going to destruction;

MSG: Because of Christ, we give off a sweet scent rising to God, which is recognized by those on the way of salvation--an aroma redolent with life.

Phillips NT: We Christians have the unmistakable "scent" of Christ, discernible alike to those who are bring saved and to those who are heading for death.

DEIBLER: When we(exc) tell God’s message about Christ, it spreads out among people like the smell of perfume. Those who believe the message that we tell them are saved {Jesus Christ saves them} from the guilt of their sin. But those who reject that message will be separated from God forever.

GULLAH: We like de sweet smell wa da come fom incense, wa Christ da gii ta God. Dem people wa God da sabe an dem wa da gwine pon dey way fa be loss faeba, dey all da smell um.

CEV: In fact, God thinks of us as a perfume that brings Christ to everyone. For people who are being saved, this perfume has a sweet smell and leads them to a better life. But for people who are lost, it has a bad smell and leads them to a horrible death. No one really has what it takes to do this work.

CEVUK: In fact, God thinks of us as a perfume that brings Christ to everyone. For people who are being saved, this perfume has a sweet smell and leads them to a better life. But for people who are lost, it has a bad smell and leads them to a horrible death. No one really has what it takes to do this work.

GWV: To God we are the aroma of Christ among those who are saved and among those who are dying.


NET [draft] ITL: For <3754> we are <1510> a sweet aroma <2175> of Christ <5547> to God <2316> among <1722> those who are being saved <4982> and <2532> among <1722> those who are perishing <622>–


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Korintus 2 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel