Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 11 : 4 >> 

NETBible: ‘The Lord says this: “Do not attack and make war with your brothers. Each of you go home, for I have caused this to happen.”’” They obeyed the Lord and called off the attack against Jeroboam.


AYT: ‘Inilah firman TUHAN: Jangan maju dan jangan berperang melawan saudara-saudaramu. Pulanglah masing-masing ke rumahnya, sebab hal ini terjadi karena Aku.’” Mereka mendengarkan firman TUHAN dan tidak maju menyerang Yerobeam.

TB: Beginilah firman TUHAN: Janganlah kamu maju dan janganlah kamu berperang melawan saudara-saudaramu. Pulanglah masing-masing ke rumahnya, sebab Akulah yang menyebabkan hal ini terjadi." Maka mereka mendengarkan firman TUHAN dan pulang dengan tidak pergi menyerang Yerobeam.

TL: Inilah firman Tuhan: Janganlah kamu mendatangi atau memerangi saudara-saudaramu; melainkan hendaklah masing-masing kamu pulang ke rumahnya, karena perkara ini telah jadi dengan kehendak-Ku juga. Hata, maka didengarlah oleh mereka itu akan firman Tuhan itu, lalu baliklah mereka itu dari pada mendatangi Yerobeam.

MILT: Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman: Engkau tidak akan pergi ataupun berperang melawan saudara-saudaramu. Masing-masing kembali ke rumahnya, karena hal ini terjadi oleh karena Aku, dan mereka mendengarkan firman TUHAN (YAHWEH - 03068), dan berbalik mundur sebelum melawan Yerobeam.

Shellabear 2010: ‘Beginilah firman ALLAH, “Jangan maju dan jangan berperang melawan saudara-saudaramu. Pulanglah masing-masing ke rumahnya, karena hal ini berasal dari Aku.”’” Mereka mendengarkan firman ALLAH lalu pulang tanpa maju menyerang Yerobeam.

KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah firman ALLAH, "Jangan maju dan jangan berperang melawan saudara-saudaramu. Pulanglah masing-masing ke rumahnya, karena hal ini berasal dari Aku." Mereka mendengarkan firman ALLAH lalu pulang tanpa maju menyerang Yerobeam.

KSKK: Jangan menyerang sesamamu kaum Israel; biarlah tiap-tiap orang kembali ke rumahnya masing-masing, karena apa yang telah terjadi adalah perbuatan-Ku.'"

VMD: Katakan kepada mereka, ‘Dikatakan TUHAN bahwa kamu tidak boleh berperang melawan saudaramu! Biarlah setiap orang pulang. Aku membuat hal itu terjadi.’” Jadi, Raja Rehabeam dan pasukannya mematuhi perintah TUHAN, lalu pulang. Mereka tidak menyerang Yerobeam.

BIS: "Janganlah memerangi saudara-saudaramu orang Israel. Pulanglah! Apa yang telah terjadi adalah kehendak-Ku." Maka mereka semuanya menuruti perintah TUHAN dan tidak jadi pergi memerangi Yerobeam.

TMV: "Jangan serang sesama orang Israel. Pulanglah kamu semua! Apa yang telah berlaku adalah kehendak-Ku." Mereka semua taat kepada perintah TUHAN dan tidak pergi memerangi Yerobeam.

FAYH: beginilah firman TUHAN: Janganlah berperang melawan saudara-saudaramu sendiri. Pulanglah ke rumahmu masing-masing, karena Akulah yang menyebabkan pemberontakan itu." Mereka menaati firman TUHAN dan tidak mau berperang melawan Yerobeam.

ENDE: 'Demikianlah Jahwe bersabda: Djangan naik dan djangan bertempur dengan saudara2mu. Hendaklah pulang, masing2 kerumahnja, sebab peristiwa itu datang daripadaKu!'" Mereka mendengarkan sabda Jahwe dan tidak mara lawan Jerobe'am.

Shellabear 1912: Bahwa inilah firman Allah: Janganlah kamu pergi dan jangan kamu memerangi saudara-saudaramu, pulanglah kamu masing-masing ke rumahmu karena perkara ini dari pada-Ku datangnya." Maka didengarnya akan firman Allah itu lalu baliklah semuanya dari pada mendatangi Yerobeam itu.

Leydekker Draft: Demikijen baferman Huwa, djangan kamu ber`angkat, dan djangan kamu berparang dengan sudara-sudaramu, pulanglah kamu masing-masing sa`awrang kapada rumahnja; karana deri pada fihakhku hal 'ini sudah djadi: maka dengarlah marika 'itu 'akan ferman Huwa, dan pulanglah 'ija deripada ber`angkat lawan Jerobszam.

AVB: ‘Beginilah firman TUHAN, “Jangan maju dan jangan berperang melawan para saudaramu. Pulanglah ke rumah masing-masing, kerana hal ini berasal daripada Aku.” ’ Mereka mendengar firman TUHAN lalu pulang tanpa maju menyerang Yerobeam.


TB ITL: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Janganlah <03808> kamu maju <05927> dan janganlah <03808> kamu berperang <03898> melawan <05973> saudara-saudaramu <0251>. Pulanglah <07725> masing-masing <0376> ke rumahnya <01004>, sebab <03588> Akulah yang menyebabkan hal <01697> ini <02088> terjadi <01961>." Maka mereka mendengarkan <08085> firman <01697> TUHAN <03068> dan pulang <07725> dengan tidak pergi <01980> menyerang <0413> Yerobeam <03379>.


Jawa: Makaten pangandikanipun Pangeran Yehuwah: Sira aja padha nglurug lan perang nglawan para sadulurira. Sira padha muliha menyang ing omahira dhewe-dhewe, sabab Ingsun kang karya lelakon iki.” Wong kabeh padha ngestokake dhawuhe Pangeran Yehuwah lan banjur padha mulih ora nglurugi perang Yerobeam.

Jawa 1994: "Aja padha merangi sedulur-sedulurmu wong Israèl. Padha muliha kabèh. Apa sing kelakon kuwi wis dadi kersa-Ku." Wong kabèh banjur padha manut dhawuhé Pangéran lan wurung enggoné arep nyerang Yérobéam.

Sunda: "Ulah merangan ka Israil dulur sorangan. Maraneh geura baralik bae. Kajadian kieu geus pangersa Kami." Maranehna narurut kana timbalan PANGERAN, teu tulus merangan Yarobam.

Madura: "Ba’na ja’ merrange Isra’il, taretanna dibi’. Kassa’ mole! Kadaddiyan reya Tang karep." Reng-oreng jareya kabbi atoro’ ka dhabuna PANGERAN sarta burung se merrangana Yerobeyam.

Bali: “Edaja kita masiat nglawan nyaman kitane paturu bangsa Israel. Mulihja kita ajak makejang. Unduk ane suba liwat ento mula tuah pakarsan Ulun.” Ida dane ipun sami pada satinut ring titah Ida Sang Hyang Widi Wasa punika, tur nenten durus ngyudain Dane Yerobeam.

Bugis: "Aja’ mumusui saudara-saudaramu tau Israélié. Lisuno! Aga iya puraé kajajiyang iyanaritu élo-Ku." Nanaturusi manenni mennang paréntana PUWANGNGE sibawa dé’ najaji lao musui Yérobéam.

Makasar: "Teako bunduki anjo sikamma sari’battannu tu Israel. Ammotere’ kabusukko! INakke angkaerokangi anjo apa kajarianga." Jari naturukimi ke’nanga anjo parentaNa Batara, siagang tanjariami ke’nanga a’lampa mange ambunduki Yerobeam.

Toraja: Inde sia tu kadanNa PUANG: Da milaoi ba’tu urrarii tu mai sangsiulurammi. Sangadinna pantan la sulekomi lako to’ banuammi, belanna tete dio Aku anna dadi tu apa iate. Naturu’mi tau iato mai tu kadanNa PUANG, anna sule, sia tae’mo nalaoi tu Yerobeam.

Karo: "Ula erperang ras sapih-sapih seninandu. To mulihlah kam kerina. Kai si jadi e sura-surangKu nge kap." Ipatuhi kalak enda perentah TUHAN emaka la ia lawes ngelawan Jerobeam.

Simalungun: Sonon do hata ni Jahowa, ʻSeng bulih nasiam tangkog, laho marporang dompak sanina nasiam. Mulak ma nasiam ganup hu rumahni bei, ai hun Bangku do harorohan ni ai.ʼ” Itangihon sidea do hata ni Jahowa, mulak ma sidea, seng saud laho sidea manjumpahkon si Jerobeam.

Toba: Boti hata ni Jahowa: Ndang jadi hamu nangkok, jala ndang jadi hamu marmusu garembong dompak hahaanggimuna! Mulak ma hamu ganup tu jabuna be, ai marharoroan sian Ahu do hata on. Jadi ditangihon nasida ma hata ni Jahowa, laos mulak nasida sian na borhat i dompak si Jerobeam.


NASB: ‘Thus says the LORD, "You shall not go up or fight against your relatives; return every man to his house, for this thing is from Me."’" So they listened to the words of the LORD and returned from going against Jeroboam.

HCSB: 'This is what the LORD says: You are not to march up and fight against your brothers. Each of you must return home, for this incident has come from Me.'" So they listened to what the LORD said and turned back from going against Jeroboam.

LEB: This is what the LORD says: Don’t wage war against your relatives. Everyone, go home. What has happened is my doing." So they obeyed the word of the LORD. They turned back from their attack on Jeroboam.

NIV: ‘This is what the LORD says: Do not go up to fight against your brothers. Go home, every one of you, for this is my doing.’" So they obeyed the words of the LORD and turned back from marching against Jeroboam.

ESV: 'Thus says the LORD, You shall not go up or fight against your relatives. Return every man to his home, for this thing is from me.'" So they listened to the word of the LORD and returned and did not go against Jeroboam.

NRSV: "Thus says the LORD: You shall not go up or fight against your kindred. Let everyone return home, for this thing is from me." So they heeded the word of the LORD and turned back from the expedition against Jeroboam.

REB: This is the word of the LORD: You are not to go up to make war on your kinsmen. Return to your homes, for this is my doing.” They listened to the word of the LORD and abandoned their campaign against Jeroboam.

NKJV: ‘Thus says the LORD: "You shall not go up or fight against your brethren! Let every man return to his house, for this thing is from Me."’" Therefore they obeyed the words of the LORD, and turned back from attacking Jeroboam.

KJV: Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren: return every man to his house: for this thing is done of me. And they obeyed the words of the LORD, and returned from going against Jeroboam.

AMP: Thus says the Lord: You shall not go up or fight against your brethren. Return every man to his house, for this thing is from Me. And they obeyed the Lord and returned from going against Jeroboam.

NLT: ‘This is what the LORD says: Do not fight against your relatives. Go back home, for what has happened is my doing!’" So they obeyed the message of the LORD and did not fight against Jeroboam.

GNB: “Do not attack your own relatives. Go home, all of you. What has happened is my will.” They obeyed the LORD's command and did not go to fight Jeroboam.

ERV: Say to them, ‘The LORD says that you must not go to war against your brothers. Everyone, go home! I made all this happen.’” So all the men in Rehoboam’s army obeyed the LORD and went home. They did not attack Jeroboam.

BBE: The Lord has said, You are not to go to war against your brothers: let every man go back to his house, for this thing is my purpose. So they gave ear to the words of the Lord and were turned back from fighting against Jeroboam.

MSG: This is GOD's word: Don't march out; don't fight against your brothers the Israelites. Go back home, every last one of you; I'm in charge here." And they did it; they did what GOD said and went home.

CEV: "The LORD warns you not to go to war against the people from the northern tribes--they are your relatives. Go home! The LORD is the one who made these things happen." Rehoboam and his army obeyed the LORD's message and did not attack Jeroboam and his troops.

CEVUK: “The Lord warns you not to go to war against the people from the northern tribes—they are your relatives. Go home! The Lord is the one who made these things happen.” Rehoboam and his army obeyed the Lord's message and did not attack Jeroboam and his troops.

GWV: This is what the LORD says: Don’t wage war against your relatives. Everyone, go home. What has happened is my doing." So they obeyed the word of the LORD. They turned back from their attack on Jeroboam.


NET [draft] ITL: ‘The Lord <03068> says <0559> this <03541>: “Do not <03808> attack <05927> and make war <03898> with <05973> your brothers <0251>. Each <0376> of you go <07725> home <01004>, for <03588> I have caused this <02088> to happen <01961>.”’” They obeyed <08085> the Lord <03068> and called off <07725> the attack <01980> against <0413> Jeroboam <03379>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 11 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel