NETBible: for the people who were in the land before you have done all these abominations, and the land has become unclean.
AYT: Sebab, penduduk sebelumnya yang tinggal di negeri itu telah melakukan semua kekejian itu. Dengan demikian, negeri mereka menjadi najis.
TB: --karena segala kekejian itu telah dilakukan oleh penghuni negeri yang sebelum kamu, sehingga negeri itu sudah menjadi najis--
TL: Karena segala perkara yang keji itu telah diperbuat orang isi negeri yang di hadapanmu itu, maka negeri itu telah dinajiskan olehnya.
MILT: Sebab, seluruh penduduk negeri yang di depanmu itu telah melakukan semua kejijikan, dan negeri itu telah menjadi najis,
Shellabear 2010: (penduduk negeri yang tinggal sebelum kamu telah melakukan segala hal keji itu sehingga negeri itu menjadi najis).
KS (Revisi Shellabear 2011): (penduduk negeri yang tinggal sebelum kamu telah melakukan segala hal keji itu sehingga negeri itu menjadi najis).
KSKK: Ingatiah orang-orang yang telah melakukan ini sebelum kamu di tanah ini dan mereka menjadi najis.
VMD: Bangsa yang tinggal di negeri itu sebelum kamu telah melakukan hal yang sangat keji. Jadi, negeri itu menjadi kotor.
BIS: (18:25)
TMV: (18:26)
FAYH: "Ya, semua perbuatan busuk dan keji itu dilakukan terus-menerus oleh penduduk negeri yang sedang kamu tuju itu, sehingga negeri itu najis.
ENDE: Sebab segala kengerian itu telah diperbuat oleh kaum negeri jang ada disitu sebelum kamu dan negeri itupun telah ditjemarkan.
Shellabear 1912: (Karena segala perkara yang haram ini telah diperbuat oleh orang isi tanah itu yang dahulu dari padamu sehingga tanah itu telah menjadi najis)
Leydekker Draft: Karana segala 'awrang 'isij tanah 'ini, jang 'adalah dihulu deri pada kamu 'itu, sudah berbowat segala kagili`an 'ini: sahingga tanah 'itu sudah djadi nedjis.
AVB: kerana penduduk negeri ini sebelum kamu telah melakukan segala hal keji itu sehingga bumi itu menjadi najis.
TB ITL: -- karena <03588> segala <03605> kekejian <08441> itu <0411> telah dilakukan <06213> oleh penghuni <0376> negeri <0776> yang <0834> sebelum <06440> kamu, sehingga negeri <0776> itu sudah menjadi najis <02930>--
Jawa: -- awit wong ing nagara kono kang ndhingini sira, iku wus padha nglakoni sarupane pratingkah nistha mau, temah nagara iku wus dadi najis --
Jawa 1994: (18:25)
Sunda: (18:26)
Madura: (18:25)
Bali: (18:25)
Bugis: (18:25)
Makasar: (18:25)
Toraja: Belanna mintu’ te apa megallian tu napogau’ tau lan tondok, tu dolo na kamu lan tondok iate, naurungan maruttak te tondos-
Karo: (Im 18:26)
Simalungun: ai haganup hagigi ondi, domma ihorjahon pangisi ni tanoh ai hinan, ai ma na parlobei humbennima, gabe butak tanoh ai ibahen.
Toba: Ai saluhut angka biasbias ondeng, nunga diulahon isi ni tano i hian, angka na jumolo sian hamu, gabe tarramun tano i dibahen.
NASB: (for the men of the land who have been before you have done all these abominations, and the land has become defiled);
HCSB: For the men who were in the land prior to you have committed all these abominations, and the land has become defiled.
LEB: The people of the land who were there before you did all these disgusting things. As a result, the land has become unclean.
NIV: for all these things were done by the people who lived in the land before you, and the land became defiled.
ESV: (for the people of the land, who were before you, did all of these abominations, so that the land became unclean),
NRSV: (for the inhabitants of the land, who were before you, committed all of these abominations, and the land became defiled);
REB: The people who were there before you did those abominable things and the land became unclean.
NKJV: ‘(for all these abominations the men of the land have done, who were before you, and thus the land is defiled),
KJV: (For all these abominations have the men of the land done, which [were] before you, and the land is defiled;)
AMP: For all these abominations have the men of the land done who were before you, and the land is defiled--
NLT: "All these detestable activities are practiced by the people of the land where I am taking you, and the land has become defiled.
GNB: (18:26)
ERV: Those who lived in the land before you have done all these terrible things. So the land became filthy.
BBE: (For all these disgusting things were done by the men of this country who were there before you, and the land has been made unclean by them;)
MSG: The people who lived in this land before you arrived did all these things and polluted the land.
CEV: (18:26)
CEVUK: (18:26)
GWV: The people of the land who were there before you did all these disgusting things. As a result, the land has become unclean.
NET [draft] ITL: for <03588> the people <0376> who <0834> were in the land <0776> before <06440> you have done <06213> all <03605> these <0411> abominations <08441>, and the land <0776> has become unclean <02930>.