Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Titus 3 : 15 >> 

NETBible: Everyone with me greets you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all.


AYT: Semua orang yang ada bersamaku menyampaikan salam untukmu. Sampaikan salamku kepada mereka yang mengasihi kami dalam iman. Anugerah menyertai kamu semua.

TB: Salam dari semua orang yang bersama aku di sini dan sampaikanlah salamku kepada mereka yang mengasihi kami di dalam iman. Kasih karunia menyertai kamu sekalian!

TL: Maka segala orang yang besertaku berkirim salam kepadamu. Salam kepada segala orang yang mengasihi kita di dalam iman. Adalah kiranya anugerah Allah menyertai kamu sekalian.

MILT: Mereka semua yang bersama aku menyalami engkau. Salamilah mereka yang mengasihi kami di dalam iman. Anugerah menyertai kamu semua! Amin.

Shellabear 2010: Semua orang yang bersama-sama dengan aku mengirim salam kepadamu. Sampaikanlah salam kepada orang yang mengasihi kita di dalam iman. Anugerah Allah menyertai kamu semua.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua orang yang bersama-sama dengan aku mengirim salam kepadamu. Sampaikanlah salam kepada orang yang mengasihi kita di dalam iman. Anugerah Allah menyertai kamu semua.

Shellabear 2000: Semua orang yang bersama-sama dengan aku mengirim salam kepadamu. Sampaikanlah salam kepada orang yang mengasihi kita di dalam iman. Kiranya anugerah Allah menyertai kamu semua.

KSZI: Semua saudara yang bersamaku berkirim salam kepada sahabat-sahabat seiman. Semoga kasih kurnia Allah menyertai kamu semua.

KSKK: Semua orang yang ada bersama aku menyampaikan salam. Sampaikan salamku kepada mereka yang mengasihi kita dalam iman. Semoga rahmat beserta kamu sekalian.

WBTC Draft: Semua orang yang bersama aku di sini mengirim salam kepadamu. Sampaikanlah salam kepada orang-orang yang mengasihi kami dalam iman. Semoga Allah memberikan anugerah kepada kamu semuanya.

VMD: Semua orang yang bersama aku di sini mengirim salam kepadamu. Sampaikanlah salam kepada orang-orang yang mengasihi kami dalam iman. Semoga Allah memberikan anugerah kepada kamu semuanya.

AMD: Semua orang yang ada bersamaku di sini mengirimkan salam untukmu. Kirimkan salamku kepada mereka yang mengasihi kami dalam keyakinan kepada Allah. Anugerah Allah menyertai kamu semua.

TSI: Salam untukmu dari semua orang yang bersama dengan saya di sini. Sampaikanlah salam kami kepada semua orang di sana yang mengasihi kami, yaitu semua saudara-saudari seiman kita. Akhir kata, kiranya Allah selalu berbaik hati kepada kalian masing-masing. Amin.

BIS: Semua saudara yang ada bersama saya, mengirim salam kepadamu. Sampaikanlah salam kami kepada kawan-kawan kita yang seiman. Semoga Tuhan memberkati Saudara semua. Hormat kami, Paulus.

TMV: Semua saudara yang bersama-sama aku mengirim salam kepadamu. Sampaikanlah salam kami kepada sahabat-sahabat kita yang seiman. Semoga Allah memberkati kamu semua.

BSD: Salam untukmu dari saudara-saudara kita yang berada di sini bersama saya kepadamu. Sampaikan salam kami kepada kawan-kawan kita yang memiliki kepercayaan yang sama dengan kita. Semoga Tuhan memberkati Saudara semua. Hormat kami, \@Paulus\@

FAYH: Salam dari tiap orang di sini. Sampaikan salamku kepada semua saudara Kristen di situ. Semoga berkat Allah menyertai kalian semua.

ENDE: Semua orang jang sertaku disini memberi salam kepadamu. Sampaikanlah salamku kepada sekalian orang jang tjinta akan kami dalam iman. Moga-moga rahmat tetap menjertai kamu sekalian.

Shellabear 1912: Maka segala orang yang besertaku mengirim salam kepadamu. Sampaikanlah salam kepada orang yang mengasihi kita dalam iman. Maka anugerah Allah menyertai kiranya akan kamu sekalian.

Klinkert 1879: Maka segala orang jang sertakoe empoenja salam kapadamoe. Sampaikanlah salamkoe kapada segala orang jang kasih akan kami dalam pertjaja. Bahwa karoenia kiranja atas kamoe sakalian. Amin!

Klinkert 1863: Segala soedara jang ada sertakoe kasih salam sama angkau. Maka salamkoe sama segala orang jang tjinta sama kita dalem pertjaja. Kasihan kiranja serta dengan kamoe samowa. Amin.

Melayu Baba: Smoa orang yang ada sama-sama sahya kirim tabek k-pada angkau. Kasi tabek k-pada orang-orang yang kaseh kita dalam iman itu. Biar-lah anugrah Allah bersama-sama kamu smoa.

Ambon Draft: Samowa awrang jang bersama-sama dengan b/eta ki-rim tabe; a padamu. Kasi tabea kapada sakalijen awrang jang tjinta kami di dalam iman. Adalah kiranja nimet dengan kamu sakalijen! Amin.

Keasberry 1853: Sagala orang yang ada surtaku pun mumbri sulam padamu. Maka sulamku pun kapada sagala orang yang mungasihi kamu dalam iman. Anugrah kiranya bursurta dungan kamu skalian. Amin. Turmaktub surat ini yang dikirimkan kapada Titus yang tulah dituntukan guru injil yang purtama dalam sidang jumaat orang Kretas, deri nugri Nikopolis iya itu dalam banua Makedonia,

Keasberry 1866: Sagala orang yang ada sŭrtaku pun mŭmbri sŭlam padamu, maka sŭlamku pun kapada sagala orang yang mŭngasihi kami dalam iman; anugrah kiranya bŭsŭrta dŭngan kamu skalian. Amin.i1 ¶ Tŭrmaktob surat ini yang dikirimkan kapada Titus yang tŭlah ditŭntukan guru Injil yang pŭrtama dalam sidang jŭmaah orang Kretas, deri nŭgri Nikopolis, iya itu dalam bŭnua Makadonia.

Leydekker Draft: Sakalijen 'awrang jang 'ada sertaku 'itu memberij salam padamu. Berilah salam pada segala 'awrang jang meng`asehij kamij didalam hhal 'iman. 'Adalah kiranja nixmat dengan kamu sakalijen. 'Amin. [Tersurat kapada Titus 'Uskhuf djamaxat 'awrang 'Ikhritihis jang pertama 2 sudah terpileh, dan terkirim deri pada Nikopolis jang di-Makhedawnija.]

AVB: Semua saudara yang bersamaku berkirim salam kepada sahabat-sahabat seiman. Semoga kasih kurnia menyertai kamu semua.

Iban: Semua orang ke enggau aku bela ngirumka tabi basa ngagai nuan. Beri tabi basa kami ngagai pangan ke sama pengarap enggau kitai. Awakka berekat Allah Taala meruan enggau kita semua.


TB ITL: Salam <782> dari semua orang <3956> yang bersama <3326> aku <1700> di sini dan sampaikanlah salamku <782> kepada mereka yang mengasihi <5368> kami <2248> di dalam <1722> iman <4102>. Kasih karunia <5485> menyertai <3326> kamu <5216> sekalian <3956>! [<4571>]


Jawa: Kabeh kang melu aku padha kirim salam. Salam pandongaku marang para kang padha tresna marang aku kabeh ing sajroning pracaya. Sih-rahmat anaa ing kowe kabeh.

Jawa 2006: Wong kabèh kang bebarengan karo aku padha kirim salam. Salamku marang wong-wong kang padha tresna marang aku kabèh sajroning pracaya. Sih-rahmat muga nunggila ing kowé kabèh!

Jawa 1994: Wong kabèh sing mèlu aku ana ing kéné padha kirim salam. Salamku kabèh marang para mitra tunggal precaya. Sih-rahmaté Allah nunggala karo kowé kabèh. Saka aku, Paulus

Jawa-Suriname: Tyukup seméné waé, sedulur-sedulur sing nang kéné karo aku pada kirim slamet marang kowé. Awaké déwé uga kirim slamet marang sedulur-sedulur sing karo kowé, sing pada trésna awaké déwé. Muga-muga Gusti Allah ngétokké kabetyikané marang kowé kabèh. Paulus

Sunda: Aya salam keur hidep ti dulur-dulur anu reureujeungan jeung bapa. Salam deuih ti bapa ka dulur-dulur sakapercayaan. Mugia anu di darieu meunang berkah ti Allah. Wassalam, Paulus

Sunda Formal: Dulur-dulur anu keur bareng jeung simkuring ayeuna, ngaririm salam. Pangnepikeun salam sono simkuring ka dulur-dulur saiman. Mugi-mugi rahmat Allah nyarengan ka saderek.

Madura: Tan-taretan se apolong ban sengko’ e dhinna’, padha akerem salam ka ba’na. Panapa’agi keya salam sengko’ ban ca-kanca e dhinna’ ka ca-kanca se saiman. Moga-moga Allah aparenga berkadda ka ba’na kabbi. Salam sengko’, Paulus

Bauzi: Lo. Eho Paulusat sunit nim ab toedume neàdeham. Dam emti vahi azim dam nim iho oba, “Neàte,” lahadalo. Labi oho laha imti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam abo iba deelehe dam oba tau azim dam laba iho neha, “Neàte,” lahame gagoho im lam oho ve fa dam laba gagodale. Eho gi neha, “Im Boehàda Yesus Kristus labe Aho um ahebu ozahit deeli im neà bak modi esuidase,” lahame labi ozodume Ala bake tom gagodam bak. Neàte. Eho Paulusat sunit nim toedume ab neàdeham. Àhàm.

Bali: Sakancan anake ane sig tiange nekedang pangayu bagia teken cening. Tekedangja pangayu bagian tiange teken timpal iragane sajeroning kapracayan teken Ida Sang Kristus. Sih pasuecan Ida Sang Hyang Widi Wasa ngraksa cening ajak makejang.

Ngaju: Kakare pahari je aton omba aku, mampait tabe akam. Keleh manyampai kea tabe toh akan kare kawal itah je sama hong kapercaya. Keleh Tuhan mamberkat Pahari handiai. Hormat ikei, Paulus

Sasak: Selapuq semeton saq araq bareng tiang, ngirim salam tipaq side. Sampẽang salam tiang tipaq ie pade saq ngasihin tiang pade lẽq dalem iman. Rahmat Tuhan araq bareng kance side pade.

Bugis: Sininna Saudara iya sibawangngékka, massellengngi ri iko. Palettukekki selletta lao ri sellao-sellaota iya siyateperengngé. Tennapodo Puwangngé barakkaki manengngi Saudara. Salama, Paulus

Makasar: Sikamma sari’battanta niaka kuagang anrinni, akkiringi sallang mae ri kau. Pabattui sallanna ikambe mae ri agang-aganta ngaseng, julu tappatta ri Almasi. Poro Nabarakkaki ngasengko Batara. Sallangku, Paulus

Toraja: Mintu’na tu to kusolan umparampo salama’na mati’. Salama’ lako tu mintu’ to umpakaboro’ki’ lan kapatonganan. Narodongmorokomi pa’kamaseanNa Puang Matua sola nasang.

Duri: Sininna padanta' tomatappa' kusolan inde' massallang lako iko. Paratuankan sallangki' lako sininna solata' tomatappa'. Dennaa upa', anna barakka'i ngasan kamu' Puang Allataala. Padamo jolo' too. Sallangki' mati', Paulus

Gorontalo: Nga'amila mongowutata ngoimani ta wolau lolawo mayi salamu ode olemu. Popotunggula mao salamu lami ode nga'amila ta motoliangunto wawu ta o imani ode oli Isa Almasih. Allahuta'ala ma mongohi mayi barakati ode olimongoli nga'amila. Salamu lami, Pawulus

Gorontalo 2006: Ngoa̒amila wutato tawoluo pee̒-pee̒enta wolau̒, lolao salamu olemu. Potunggula mao̒ salamu lami tomongo waitunto tango iimani. Pohileaala dua̒ Eeya mobalakati mai Mongo wutato ngoa̒amila Hulumati lamiaatia, Paulus

Balantak: Giigii' mian men isian tii yaku' moki tundunkon salamna bo ko'oom. Yaku' moki tundunkon salamku bona simbaya'ta sa'angu' kaparasaya'an men molingu'kon i kai. Sulano i kuu giigii' munsuri kaporeanna Tumpu na tutuo'muu.

Bambam: Salama'na matim ingganna to kupasola inde. Salama'ku duka' lako to ungkamaseikam kahana mesa kabombongammakia' illaam kamatappasam. Handandanni Debata untamba'koa' pada-pada. Padam too.

Kaili Da'a: Nadea tabe nggari ja'i pura-pura sampesuwuta to naria ante aku ri se'i. Pakasampe tabe kami ka roa-roa saongu pomparasaya ri setu to nompotowe kami. Perapi Pue mombagane komi pura-pura.

Mongondow: Ki utat mita naton inta noyotakinku kon na'a nokipoyaput in salam ko'inimu. Poyaputpa doman in salam nami kon yobayat mita naton inta mopirisaya ko'i Kristus. Po'igumon makow ki Tuhan naton umuran mobogoi im barakat ko'i monimu komintan. Hormat nami, Paulus

Aralle: Ingkänna solasohong ang kusibahaing dinne umpalambi' salama' mating di dio. Palambi'ingkang salama'ki' pano di ingkänna santosahaninta ang mekalemui. Puang Alataalarang ang la tontong mambeheingkea' para-para.

Napu: Ngkaya tabea hangko i ope-ope rangangku au arahe inde. Nupahawea woringkai tabeangki i halalunta hampepepoinalai inditi. Pue mowatikau ope-ope.

Sangir: Kẹ̌bị anạ u sěmbaụ apan dingangku e, něndohon tabeạ si kau. Habarẹ̌ko tabeạ i kami su manga hapị i kitẹ tamba pangangimang. Mal᷊owọko Mawu e měngal᷊amatẹ̌ si kamene kěbị. Adat'i kami, Paulus

Taa: Wali samparia tau to re’e siwaka pei aku, sira rani aku manganto’oka korom sira taa mangkalingan korom. Pasi kami taa seja mangkalingan yunu mami nja’u ria to mamporayang kami apa samba’a pangaya. Wali to’oka sira kami taa mangkalingan sira. Wali aku mamporapika resi i Pue see Ia mampaponsanika komi samparia kanotoNya. Ungkanyamo ruyu gombo si’i.

Rote: Basa tolanook fo sama-sama lo au a, ala haitua fe o nate'ak boe. Manduku-malosak ami nate'a ma neu ita nonoon fo, ita namahehelek esa. Ela leo bee na, Lamatua ka fe baba'e-papalak neu basa tolanoo kala. Ha'da-holomata neme ami, Paulus

Galela: Ngohi de ai dodiao mingodu kanena misidingo o salam tanu asa pomakamake de ngona o Kretaka. So nosidiado to ngomi mia salam pomakamake dede ona yangodu o Kretaka, ona o nyawa imisiboboso ngomika de lo yopipiricaya o Gikimoi Awi dodoto maro de ka ngone. De ngohi togolo tanu to ngone nanga Yesus Kristus asa Awi laha foloi wodogo ngini ningoduka. Ngohi Paulus O Nikopolis ma kotaka o Makedonia ma daeraka

Yali, Angguruk: Ap an men tuma welaheyon arimanowen oho nare ulug hi haptuk. Nonori hit men welahebon Nonowe Yesus fam wenggeltuk lit nit men mangno roho welaheyon nonori ulug hi enebuhup. Ninikni Allah hit Indi henesug lit fet henesug laruhu ulug sembahyang uruk lahi.

Tabaru: Nanga 'esa moi gee nongoka dau de de ngoi, yoodumu manga tabea yosidingoto ngonaka. Nositotara 'amia tabea nanga ma-manaika gee ka 'o ngo-ngaku moi. Tanu ma Jou winisibarakati ngini 'Esa moi nioodumu. Ngoi 'o Paulus, tinitabea!

Karo: Kerina senina-seninanta si ras aku i jenda ngataken mejuah-juah man bandu. Kataken mejuah-juah i bas kami nari man teman-temanta si sada kiniteken. Lias ate Dibata ras kam kerina gelah.

Simalungun: Manongos tabi do bamu haganup na rap pakon ahu. Padas tabinami bani na mangkaholongi hanami ibagas haporsayaon. Idop ni uhur ma mangkasomani nasiam haganup!

Toba: Na manongos tabi tu ho saluhut donganku. Pasahat ma tabinami tu angka na marholong ni roha di hami, di bagasan haporseaon. Didongani asi ni roha i ma hamu saluhutna!

Dairi: Menenges salam ngo bamu karinana denganku si nisèn dekket aku pè. Pessoh salam nami taba karina denganta sipercaya bai Kristus. Idengani masèh atè Dèbata mo kènè karinana. Tabe nami, Paulus

Minangkabau: Kasadonyo sudaro-sudaro nan ado samo-samo jo ambo, inyo bi bakirin salam kabake angkau. Sampaikanlah salam kami kabake kanti-kanti kito nan sa iman. Mudah-mudahan Tuhan mambarakaik-i sudaro kasadonyo. Salam aromaik dari kami, Paulus

Nias: Fefu ndra talifusõ si so ba da'e, fao awõgu ba wangowai ya'ugõ. Fa'ema wangowaima khõ ndra awõ'awõda samati khõ Keriso. Ya So'aya zamahowu'õ ya'ami fefu.

Mentawai: Iageti sia sasarainanta sipaaleiaké aku leú et, segé salamra ka tubum. Oto segéaké salammai ka saaleita sikeré tonem baga ka tubut Jesus Kristus. Bulé ipanukani kam sangamberimui si Tuhan. Hormatmai, Paulus

Lampung: Sunyin puari sai wat jejama nyak, ngirim salam jama niku. Sampaiko salam sekam jama kantik-kantik ram sai seiman. Semoga Tuhan ngeberkati Puari sunyin. Hormat sekam, Paulus

Aceh: Banmandum syedara nyang na meusajan ulôn, geukirém saleuem keu gata. Peutrok kheueh saleuem kamoe ubak rakan-rakan geutanyoe nyang saboh iman. Seumoga Tuhan geubri beureukat ubak Gata mandum.

Mamasa: Salama'na angganna to kusolaan inde. Palandasanna' salama'ku lako angganna to ungkamaseikan illaan kapangngoreanan. Anna Puang Yesusmora untamba'koa'.

Berik: Angtane seyafter ai jebarserem jei is enggam ne balbabili, "Kelek, waakenfer sa nwin!" Aamei angtane jepmanaiserem nei nes jei ne nesiktababilirim, angtane taterisi Uwa Sanbagirmana aa jei ne taayibenerem nei gamserem, aamei angtane seyafter jeiserem ga enggam is balbabili, "Paulus ane jelem afelen mesna jei is enggam ne balbabili, 'Kelek, waakenfer sa nwin!'" Ai sembayanga as gwebana Tuhan Yesus Kristus Jei waakena Jelemanaiserem ip is gase golmini aamei seyafter gemerserem.

Manggarai: Tabé dami, ngong aku agu sanggéd asé-ka’é serani so’ot manga cama agu akus latang te hau. Tombo kolé le hau tabé dami ho’o latang te sanggéd weki serani oné nuca Keréta. Nahé Morin téing berkak agu widang sanggés taung méu!

Sabu: Hari-hari ne tuahhu do hela'u-la'u nga ya he, do moa lipelangu tu au. Pedhae le ne lipelangu jhi pa ihi-anga di do hela'u lua manno nga kaho he. Ki ie mudhe he ta wie ri Muri ne lua tarro ie nga menyarro mangngi tu Tuahhu he hari-hari.

Kupang: Titus, botong samua di sini kirim salam manis kasi sang lu. Salam manis ju kasi kotong pung kawan-kawan yang sama-sama parcaya sang Tuhan Yesus. Beta sambayang minta ko Tuhan kasi tunju Dia pung hati bae sang bosong samua. Bagitu sa, Paulus

Abun: Yé mwa ne sino gato si ji kem more ki ndo mo nan. Nan ku ye gato onyar kem mo Yefun gato jimnotku men yo, nan ki do, men ki ndo mo án sino. Yefun ete mewa nin sino mone sor. Ndo mo nan sor, kadit Paulus

Meyah: Rusnok nomnaga ongga ringker jah sif ruisu gu bua. Noba bua tein buisu gu mefmen mohujir nomnaga ongga rudou okora rot memef. Didif duis gu Allah jeskaseda Ofa ocunc efen odou ongga oufamofa eteb skoita bua ojgomuja. Ainsoma.

Uma: Wori' tabe ngkai hawe'ea doo-ku to hi rehe'i. Parata wo'o-kaka-kaiwo tabe-kai hi bale–bale hampepangalaa'-kai hi retu. Pue' mpogane'-koi omea.

Yawa: Sya arakovo utavondijo rinai no so wo kove ranutugore Titus nai. Syare nyo kove raura ririma arakovo wanave mansai. Amisye apa kove no wasautan tenambe. Risy, Paulus


NASB: All who are with me greet you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all.

HCSB: All those who are with me greet you. Greet those who love us in the faith. Grace be with all of you.

LEB: All those with me greet you. Greet those who love us in the faith. Grace [be] with all of you.

NIV: Everyone with me sends you greetings. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all.

ESV: All who are with me send greetings to you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all.

NRSV: All who are with me send greetings to you. Greet those who love us in the faith. Grace be with all of you.

REB: All who are with me send you greetings. My greetings to our friends in the faith. Grace be with you all!

NKJV: All who are with me greet you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all. Amen.

KJV: All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace [be] with you all. Amen. <<[It was written to Titus, ordained the first bishop of the church of the Cretians, from Nicopolis of Macedonia.]>>

AMP: All who are with me wish to be remembered to you. Greet those who love us in the faith. Grace (God's favor and blessing) be with you all. {Amen (so be it).}

NLT: Everybody here sends greetings. Please give my greetings to all of the believers who love us. May God’s grace be with you all.

GNB: All who are with me send you greetings. Give our greetings to our friends in the faith. God's grace be with you all.

ERV: All the people with me here send you their greetings. Give my greetings to those who love us in the faith. Grace be with you all.

EVD: All the people with me here say hello to you. Say hello to those people who love us in the faith. Grace (kindness) be with you all.

BBE: All who are with me send you their love. Give our love to our friends in the faith. Grace be with you all.

MSG: All here want to be remembered to you. Say hello to our friends in the faith. Grace to all of you.

Phillips NT: All those here with me send you greetings. Please give our greetings to all who love us in the faith. Grace be with you all.

DEIBLER: As I finish this letter, everyone who is with me …says that they are thinking affectionately about you/wants me to send greeting to you†. Tell those who are there who love us and believe as we do that we …are thinking affectionately about/greet† them. I pray/desire that our Lord Jesus Christ will continue to act kindly toward all of you.

GULLAH: All people yah, dey say hey ta ya. An tell all we Christian fren dem hey. God bless all ob oona.

CEV: Greetings to you from everyone here. Greet all of our friends who share in our faith. I pray that the Lord will be kind to all of you!

CEVUK: Greetings to you from everyone here. Greet all our friends who share in our faith. I pray that the Lord will be kind to all of you!

GWV: Everyone with me sends you greetings. Greet our faithful friends. God’s good will be with all of you.


NET [draft] ITL: Everyone <3956> with <3326> me <1700> greets <782> you. Greet <782> those who love <5368> us <2248> in <1722> the faith <4102>. Grace <5485> be with <3326> you <5216> all <3956>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Titus 3 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel