Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 16 : 24 >> 

NETBible: you built yourself a chamber and put up a pavilion in every public square.


AYT: kamu membuat bagi dirimu sendiri tempat agung, dan telah membuat bagimu sendiri bukit pengurbanan di setiap tanah lapang.

TB: engkau membangun bagimu tempat yang tinggi dan membuat bagimu bukit pengorbanan di tiap-tiap tanah lapang.

TL: bahwa engkau sudah membuat rumah panjang bagimu dan panggungpun pada segala lorong.

MILT: "Engkau juga telah membangun bagimu sebuah gundukan, dan engkau telah membuat sebuah tempat tinggi di setiap tempat terbuka.

Shellabear 2010: engkau membangun bagimu tempat keramat dan membuat bagimu bukit pengurbanan di setiap tempat umum.

KS (Revisi Shellabear 2011): engkau membangun bagimu tempat keramat dan membuat bagimu bukit pengurbanan di setiap tempat umum.

KSKK: Engkau membangun bagi dirimu tempat-tempat ibadat di bukit-bukit dan di setiap persimpangan jalan.

VMD: “Setelah semua hal itu, engkau membuat timbunan tanah. Engkau membangun tempat untuk menyembah dewa-dewa pada setiap sudut jalan.

BIS: Lagipula, di alun-alun kota dan di tepi setiap jalan engkau mendirikan tempat-tempat untuk menyembah berhala dan melacur.

TMV: engkau juga membina tempat untuk menyembah berhala dan melacur di tepi setiap jalan.

FAYH: engkau membangun rumah persundalan yang luas bagi para kekasihmu dan mendirikan mezbah-mezbah penyembahan berhala di setiap sudut jalan. Di situlah engkau memberikan kecantikanmu kepada setiap pria yang lewat, dalam persundalan yang tidak ada puas-puasnya.

ENDE: maka kaubangunkan bukit dan kaubuatkan bukit angkar disetiap lapangan;

Shellabear 1912: bahwa engkau telah membangunkan bagi dirimu suatu tempat yang mulia dan engkau telah membuat suatu tempat yang tinggi pada segala lorong.

Leydekker Draft: Bahuwa 'angkaw sudah per`usah bagimu sawatu langar, dan sudah berbowat sawatu panggong pada sasawatu leboh.

AVB: engkau membangunkan bagimu tempat keramat dan membuat bagimu bukit pemujaan di setiap tempat umum.


TB ITL: engkau membangun <01129> bagimu tempat yang tinggi <01354> dan membuat <06213> bagimu bukit pengorbanan <07413> di tiap-tiap <03605> tanah lapang <07339>.


Jawa: sira nganakake panggonan kang dhuwur lan gawe tengger pangurbanan ana ing saben ara-ara.

Jawa 1994: gawé panggonan panyembahing brahala lan nyundel ana ing pinggir-pinggir dalan.

Sunda: pek deui nyieunan tempat di unggal sisi jalan keur imah brahala-brahala, dipake enggon lacur.

Madura: Ban pole, e lon-alonna kottha ban e penggirra saneyap lorong ba’na maddek kennengnganna panyemba’anna brahala ban pasondellan.

Bali: buina disabilang sisin margane iba ngae tongos nyungsung arca muah tongos nyundel.

Bugis: Nainappani, ri tana lapanna kotaé sibawa ri tungke wirinna lalengngé patettokko onrong-ngonrong untu’ massompa barahala sibawa maccakkuribang.

Makasar: Nampa pole ri lapanganna kotaya siagang ri birinna tunggala’ aganga appaentengko tampa’-tampa’ untu’ anynyomba ri barhalaya siagang untu’ assundala’.

Toraja: mupabendan duka tu misa’ tangdo’ sia palangka dio lu mintu’ tana lapang.

Karo: i tepi tep-tep dalan ipajekkenndu ingan ersembah man berhala ras man ingan erlua-lua.

Simalungun: ipauli ho do bam anjapanjap ianan marbangkis, anjaha ibahen ho do bam ianan na pinagijang bani ganup alaman.

Toba: Tung dipauli ho do di ho bagas na marpangalaho langkitang, jala dibahen ho do di ho tambak di saluhut alaman.


NASB: that you built yourself a shrine and made yourself a high place in every square.

HCSB: "you built yourself a mound and made yourself an elevated place in every square.

LEB: you built yourself platforms and illegal worship sites in every city square.

NIV: you built a mound for yourself and made a lofty shrine in every public square.

ESV: you built yourself a vaulted chamber and made yourself a lofty place in every square.

NRSV: you built yourself a platform and made yourself a lofty place in every square;

REB: you set up a couch for yourself and erected a shrine in every open place.

NKJV: " that you also built for yourself a shrine, and made a high place for yourself in every street.

KJV: [That] thou hast also built unto thee an eminent place, and hast made thee an high place in every street.

AMP: You have built also for yourself a vaulted chamber (brothel) and have made a high place [of idol worship] in every street.

NLT: you built a pagan shrine and put altars to idols in every town square.

GNB: by the side of every road you built places to worship idols and practice prostitution.

ERV: “After all those things, you made a mound for worshiping that false god. You built places for worshiping those gods on every street corner.

BBE: That you made for yourself an arched room in every open place.

MSG: At every major intersection you built your bold brothels and exposed your sluttish sex, spreading your legs for everyone who passed by.

CEV: but you also built places on every street corner

CEVUK: but you also built places on every street corner

GWV: you built yourself platforms and illegal worship sites in every city square.


NET [draft] ITL: you built <01129> yourself a chamber <01354> and put up <06213> a pavilion <07413> in every <03605> public square <07339>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 16 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran