NETBible: “‘Therefore O prostitute, hear the word of the
AYT: “Karena itu, hai perempuan jalang, dengarkanlah firman TUHAN.
TB: Oleh karena itu, hai perempuan sundal, dengarkanlah firman TUHAN!
TL: Maka sebab itu, hai sundal, dengarlah olehmu firman Tuhan!
MILT: Oleh karena itu, hai pelacur, dengarkanlah firman TUHAN (YAHWEH - 03068)!
Shellabear 2010: Sebab itu, hai perempuan sundal, dengarkanlah firman ALLAH!
KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu, hai perempuan sundal, dengarkanlah firman ALLAH!
KSKK: Oleh sebab itu, hai pelacur, dengarkanlah sabda Yahweh!
VMD: Hai pelacur, dengarkan pesan dari TUHAN.
BIS: Hai Yerusalem, pelacur, dengarlah apa yang dikatakan TUHAN Yang Mahatinggi, "Engkau telah membuka bajumu, dan sebagai pelacur kauserahkan tubuhmu kepada kekasih-kekasih dan berhala-berhalamu yang menjijikkan itu. Anak-anakmu kaubunuh dan kaukurbankan bagi berhala-berhala itu.
TMV: Hai Yerusalem, engkau pelacur! Dengarlah firman TUHAN.
FAYH: "Hai perempuan sundal, dengarkanlah firman TUHAN!
ENDE: "Maka itu, hai pelatjur, dengarlah sabda Jahwe.
Shellabear 1912: Sebab itu, hai sundal, dengarlah olehmu akan firman Allah!
Leydekker Draft: Sebab 'itu, hej sondal, dengarlah ferman Huwa.
AVB: Oleh sebab itu, wahai perempuan sundal, dengarlah firman TUHAN!
TB ITL: Oleh karena itu <03651>, hai perempuan sundal <02181>, dengarkanlah <08085> firman <01697> TUHAN <03068>!
Jawa: Mulane, he wong wadon tunasusila, rungokna pangandikane Pangeran Yehuwah!
Jawa 1994: Mulané, Yérusalèm, hé sundel, rungokna pangandikané Pangéran marang kowé,
Sunda: Ayeuna dengekeun, eh Yerusalem, ungkluk! Dengekeun ieu sabda PANGERAN.
Madura: He, Yerusalim, sondel, mara edhingngagi apa se edhabuwagi GUSTE Allah Se Mahatenggi, "Ba’na mokka’ kalambi, ban menangka sondel ba’na massra’agi badanna ka se-kakasena ban la-brahala se majitjit rowa. Na’-ana’na ba’na bi’ ba’na epate’e, ekurbannagi ka la-brahala jareya.
Bali: Duaning punika, sane mangkin ih anak istri panayang kota Yerusalem, piragiangja sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa.
Bugis: Eh Yérusalém, cakkuribang, éngkalingai aga napowada PUWANG Iya Pommatanré, "Purani muludung wajummu, na selaku cakkuribang muwabbéréyangngi tubummu lao risining canrimmu sibawa sining barahalamu iya mappakaciddi-ciddi’éro. Muwunoi ana’-ana’mu namuwakkarobangengngi lao risining barahalaéro.
Makasar: He Yerusalem, pasundalaka, pilangngeri apa kananNa Batara Kaminang Tinggia, angkana, "Le’ba’mi nusungke bajunnu, siagang salaku pasundala’ nupassareammi kalennu mae ri sikamma tanrinnu siagang mae ri anjo barhala-barhalanu appakaringi’-ringika. Ana’-ana’nu nubunoi siagang nukoro’bangkangi mae ri anjo barhala-barhalaya.
Toraja: Iamoto, e bualang, tananni talinga tu kadanNa PUANG.
Karo: Genduari dage, o Jerusalem, perlua-lua, begikenlah kai si ikataken TUHAN,
Simalungun: Halani ai, ale boru jalang, tangihon ma hata ni Jahowa.
Toba: (III.) Dibahen i ale sibabijalang, tangihon ma hata ni Jahowa!
NASB: Therefore, O harlot, hear the word of the LORD.
HCSB: "Therefore, you prostitute, hear the word of the LORD!
LEB: "’Listen to the word of the LORD, you prostitute.
NIV: "‘Therefore, you prostitute, hear the word of the LORD!
ESV: "Therefore, O prostitute, hear the word of the LORD:
NRSV: Therefore, O whore, hear the word of the LORD:
REB: “Listen, you harlot, to the word of the LORD.
NKJV: ‘Now then, O harlot, hear the word of the LORD!
KJV: Wherefore, O harlot, hear the word of the LORD:
AMP: Therefore, O harlot [Israel], hear the word of the Lord!
NLT: "Therefore, you prostitute, listen to this message from the LORD!
GNB: Now then, Jerusalem, you whore! Hear what the LORD is saying.
ERV: Prostitute, listen to the message from the LORD.
BBE: For this cause, O loose woman, give ear to the voice of the Lord:
MSG: "'Therefore, whore, listen to GOD's Message:
CEV: Jerusalem, you prostitute, listen to me.
CEVUK: The Lord said: Jerusalem, you prostitute, listen to me.
GWV: "’Listen to the word of the LORD, you prostitute.
NET [draft] ITL: “‘Therefore <03651> O prostitute <02181>, hear <08085> the word <01697> of the Lord <03068>: