Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 8 : 19 >> 

NETBible: I hear my dear people crying out throughout the length and breadth of the land. They are crying, ‘Is the Lord no longer in Zion? Is her divine King no longer there?’” The Lord answers, “Why then do they provoke me to anger with their images, with their worthless foreign idols?”


AYT: Dengarkanlah seruan putri jemaat-Ku dari negeri yang jauh, “Apakah TUHAN tidak ada di Sion? Apakah rajanya tidak ada di sana?” “Mengapa mereka memancing-Ku untuk marah dengan patung-patung ukiran mereka dan berhala-berhala asing mereka?”

TB: Dengar! seruan puteri bangsaku minta tolong dari negeri yang jauh: "Tidak adakah TUHAN di Sion? Tidak adakah Rajanya di dalamnya?" --Mengapakah mereka menimbulkan sakit hati-Ku dengan patung-patung mereka, dengan dewa-dewa asing yang sia-sia? --

TL: Dengarlah bunyi ratap puteri umat-Ku dari negeri yang amat jauh: Entah Tuhan tiada di Sion? entah Rajanya tiada di sana? -- Mengapa maka mereka itu sudah membangkitkan murka-Ku dengan patung-patungnya dan dengan berhala orang helat, yang sia-sia adanya?

MILT: Perhatikanlah suara teriakan putri bangsaku dari negeri yang jauh, "Tidak adakah TUHAN (YAHWEH - 03068) di Sion? Atau tidak adakah rajanya di sana?" "Mengapakah mereka memancing amarah-Ku dengan patung berhala, dengan yang fana lainnya?"

Shellabear 2010: Dengar! Suara teriakan putri bangsaku dari negeri yang jauh: “Tidak hadirkah ALLAH di Sion? Tidak hadirkah Rajanya di dalamnya?” “Mengapa mereka membangkitkan murka-Ku dengan patung-patung ukiran mereka, dengan berhala-berhala bangsa asing?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengar! Suara teriakan putri bangsaku dari negeri yang jauh: "Tidak hadirkah ALLAH di Sion? Tidak hadirkah Rajanya di dalamnya?" "Mengapa mereka membangkitkan murka-Ku dengan patung-patung ukiran mereka, dengan berhala-berhala bangsa asing?"

KSKK: Seruan meminta pertolongan dari putri bangsa-Ku kedengaran di seluruh negeri: Tidak ada lagikah Tuhan di Sion? Tidak ada lagikah Rajanya di sana? !!- Mengapakah mereka menimbulkan sakit hati-Ku dengan patung-patung mereka, dengan dewa-dewa asing mereka?

VMD: Dengarlah bangsaku. Di mana-mana di negeri ini umat berteriak minta tolong. Mereka berkata, “Apakah TUHAN masih ada di Sion? Apakah Raja Sion masih ada di sana?” Allah berkata, “Orang Yehuda telah menyembah berhala asing yang tidak berguna. Hal itu membuat Aku sangat marah. Mengapa mereka melakukan itu?”

BIS: Dengar! Di seluruh negeri menggema jerit tangis bangsaku yang bertanya, "Tiadakah TUHAN di Sion lagi? Di manakah rajanya kini?" Jawab TUHAN, raja mereka, "Mengapa kausujud kepada dewa-dewa yang sama sekali tak berguna? Mengapa kausakiti hati-Ku dengan menyembah berhala-berhala?"

TMV: Dengarlah! Di seluruh negeri aku mendengar bangsaku berseru, "Tiadakah TUHAN di Sion lagi? Di manakah raja Sion kini?" TUHAN, raja mereka menjawab, "Mengapa kamu membangkitkan kemurkaan-Ku? Aku murka kerana kamu menyembah berhala kamu dan bersujud kepada dewa-dewa asing yang sama sekali tidak berguna."

FAYH: Dengarkanlah suara tangisan umatku di seluruh negeri. "Di manakah TUHAN?" tanya mereka. "Apakah Allah telah meninggalkan kita?" "Ah, mengapa mereka membangkitkan murka-Ku dengan menyembah patung-patung pahatan dan berhala-berhala asing itu yang jahat dalam pandangan-Ku?" sahut TUHAN.

ENDE: Dengarlah djeritan puteri bangsaku, itu naik seluasnja negeri: "Tidak ada di Sionkah Jahwe, tidak ada didalamnja Radjanja?" -- Mengapa mereka menantang Aku dengan berhala2nja, dengan ke-sia2an jang asing itu? --

Shellabear 1912: Bahwa inilah bunyi teriak anak perempuan ibuku dari negri yang amat jauh: "Bukankah Allah itu dalam Sion dan bukankah rajanya itu ada dalamnya?" Mengapakah orang-orang itu telah membangkitkan murka-Ku dengan segala patung ukirannya dan dengan segala dewa orang yang sia-sia itu.

Leydekker Draft: Lihatlah sawara herekh 'anakh parampuwan khawmku 'itu deri dalam tanah jang 'amat djawoh: bukankan kalakh Huwa 'ada di-TSijawn? bukankah Sulthannja 'ada dalamnja? tagal 'apa marika 'itu sudah menggusarij 'aku dengan patong-patongnja dengan segala kasija-sijaan 'awrang halat?

AVB: Dengar! Suara teriakan puteri bangsaku dari negeri yang jauh: “Adakah TUHAN tidak hadir di Sion? Tidak hadirkah Rajanya di dalamnya?” “Mengapakah mereka membangkitkan murka-Ku dengan patung-patung ukiran mereka, dengan berhala-berhala bangsa asing?”


TB ITL: Dengar <06963>! seruan <07775> <00> puteri <01323> bangsaku <05971> minta tolong <00> <07775> dari negeri <0776> yang jauh <04801>: "Tidak adakah <0369> TUHAN <03068> di Sion <06726>? Tidak adakah <0369> Rajanya <04428> di dalamnya?" -- Mengapakah <04069> mereka menimbulkan sakit hati-Ku <03707> dengan patung-patung <06456> mereka, dengan dewa-dewa asing <05236> yang sia-sia <01892>? -- [<02009> <0518>]


Jawa: Rungokna, panguwuhe putrining bangsaku njaluk tulung saka ing nagara adoh: “Sang Yehuwah apa ora ana ing Sion? Apa ing kono ora ana Rajane?” Yagene padha nuwuhake gerahing panggalihingSun kalawan reca-recane lan dewa-dewa saka tanah liya kang ora ana gunane?

Jawa 1994: Rungokna panangisé bangsaku; sanegara padha nangis kabèh, tembungé, "Apa Pangéran wis ora ana ing Sion? Apa Ratuning Sion wis ora dhedhampar ana ing kana menèh?" Pangéran, Ratuné paring wangsulan, "Yagéné kowé gawé duka-Ku srana enggonmu nyembah marang brahala, lan srana enggonmu sujud marang brahala-brahala ngamanca sing ora bisa apa-apa?"

Sunda: Tah dengekeun, di sakuliah nagri bangsa kuring tingjarerit, "Naha kitu PANGERAN teh geus teu linggih di Sion? Naha kitu raja di Sion teh geus teu aya di dinya?" PANGERAN, raja maranehna, ngawaler, "Naha atuh maraneh ngajengkelkeun Kami, nyarembah ka arca-arca, sarujud ka dewa-dewa asing anu euweuh pisan gunana?"

Madura: Edhingngagi! E man-dhimman e nagara reya sengko’ ngedhing cerrengnga tang bangsa se nanges padha atanya, "Apa PANGERAN tadha’ e Siyon pole sateya? badha e dhimma ba’nengan ratona?" Saodda PANGERAN, ratona reng-oreng jareya, "Arapa ba’na me’ nyake’e Tang ate asojud ka ba-diba nyemba ka ca-arca se tadha’ gunana?"

Bali: Pirengangja! Ring sakuub jagate tiang miragi bangsan tiange ngeling masesambatan: “Punapike Ida Sang Hyang Widi Wasa tan kantun ring Sion? Punapike ratun Sione nenten kantun irika?” Ida Sang Hyang Widi Wasa, ratunnyane masaur sapuniki: “Apa krana kita mangunang dukan Ulune malantaran kita nyungsung arca-arcan kitane muah sumungkem teken dewa sunantaran kitane ane tan paguna?”

Bugis: Engkalingai! Maddengngoni ri sininna wanuwaé kelli terinna bangsaku iya makkutanaé, "Dé’niga PUWANGNGE ri Sion? Kégani arunna makkekkuwangngé?" Nappébali PUWANGNGE, arunna mennang, "Magi musuju’ lao ri déwata-déwataé iya dé’ sises-sisengngé nakkéguna? Magi mupeddiriwi atik-Ku sibawa sompa barahala-barahala?"

Makasar: Pilangngeri! Rassi sikontu pa’rasanganga piraunna bansaku akkuta’nang angkana, "Tenakami Batara ri Sion? Kemae karaenna kamma-kamma anne?" Appiali Batara, Karaenna ke’nanga, angkana, "Angngapa nusu’ju’ ri rewata-rewataya ia tena sikalia matu-matunna? Angngapa nupa’risi nyawaKu lanri anynyombanu ri barhala-barhalaya?"

Toraja: Perangiimi tu sarrona anakna baine taungku dio mai mintu’ tondok, kumua: Umbai tae’ PUANG dio Sion, umbai tae’ tu Datunna dio? – Ma’apari tu mai rapang-rapang dipodeatanna tau iato napa’dikki tu penaangKu, sia apa tang kebattuan dio mai padang tau.

Karo: "Lanai kin TUHAN i Sion? Lanai kin i jah raja Sion?" Ngaloi TUHAN, Rajana nina, "Ngkai kin maka ilegindu rawangKu alu nembah man dibata-dibatandu, dingen erjimpuh man dibata si deban si sia-sia?"

Simalungun: Tangar ma, doruh-doruh ni boru ni bangsang-Ku bani sab tanoh in, nini, ʻAi seng be nani i Sion Jahowa? Ai seng ijai be raja-Ni? Mase ma ipuhoi sidea ringis-Ku marhitei gana-gana uhiran ni sidea, ampa marhitei sisombahon na legan?ʼ

Toba: Tarbege do soara angguhangguk ni boru ni bangsongku sian tano na dao: Beha ndang be Jahowa di Sion, ndang be disi ia rajana? Boasa tung digitik nasida ahu marhitehite ganaganaannasida, angka na tinuang, marhitehite angka debata sileban!


NASB: Behold, listen! The cry of the daughter of my people from a distant land: "Is the LORD not in Zion? Is her King not within her?" "Why have they provoked Me with their graven images, with foreign idols?"

HCSB: Listen--the cry of my dear people from a far away land: Is the LORD no longer in Zion, her King not in her midst? Why have they provoked Me to anger with their graven images, with their worthless foreign idols?

LEB: The cry from my dear people comes from a distant land: "Isn’t the LORD in Zion? Isn’t Zion’s king still there?" They make me furious with their idols, with their foreign gods.

NIV: Listen to the cry of my people from a land far away: "Is the LORD not in Zion? Is her King no longer there?" "Why have they provoked me to anger with their images, with their worthless foreign idols?"

ESV: Behold, the cry of the daughter of my people from the length and breadth of the land: "Is the LORD not in Zion? Is her King not in her?" "Why have they provoked me to anger with their carved images and with their foreign idols?"

NRSV: Hark, the cry of my poor people from far and wide in the land: "Is the LORD not in Zion? Is her King not in her?" ("Why have they provoked me to anger with their images, with their foreign idols?")

REB: Hear my people's cry of distress from a distant land: “Is the LORD not in Zion? Is her King no longer there?” Why do they provoke me with their images and with their futile foreign gods?

NKJV: Listen! The voice, The cry of the daughter of my people From a far country: " Is not the LORD in Zion? Is not her King in her?" "Why have they provoked Me to anger With their carved images––With foreign idols?"

KJV: Behold the voice of the cry of the daughter of my people because of them that dwell in a far country: [Is] not the LORD in Zion? [is] not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, [and] with strange vanities?

AMP: Behold [says the prophet, listen to the voice of] the cry of the daughter of my people [for help] because of those who dwell in a far country: Is not the Lord in Zion? Is not her King in her? [But the Lord answers] Why have they provoked Me to anger with their carved images and with foreign idols?

NLT: Listen to the weeping of my people; it can be heard all across the land. "Has the LORD abandoned Jerusalem?" the people ask. "Is her King no longer there?" "Oh, why have they angered me with their carved idols and worthless gods?" asks the LORD.

GNB: Listen! Throughout the land I hear my people crying out, “Is the LORD no longer in Zion? Is Zion's king no longer there?” The LORD, their king, replies, “Why have you made me angry by worshiping your idols and by bowing down to your useless foreign gods?”

ERV: Listen to my people. Everywhere in this country, people are crying for help. They say, “Is the LORD still at Zion? Is Zion’s King still there?” But God says, “The people of Judah worshiped their worthless foreign idols. That made me very angry! Why did they do that?”

BBE: The voice of the cry of the daughter of my people comes from a far land: Is the Lord not in Zion? is not her King in her? Why have they made me angry with their images and their strange gods which are no gods?

MSG: Oh, listen! Please listen! It's the cry of my dear people reverberating through the country. Is GOD no longer in Zion? Has the King gone away? Can you tell me why they flaunt their plaything-gods, their silly, imported no-gods before me?

CEV: In a foreign land my people are crying. Listen! You'll hear them say, "Has the LORD deserted Zion? Is he no longer its king?" I hear the LORD reply, "Why did you make me angry by worshiping useless idols?"

CEVUK: In a foreign land my people are crying. Listen! You'll hear them say, “Has the Lord deserted Zion? Is he no longer its king?” I hear the Lord reply, “Why did you make me angry by worshipping useless idols?”

GWV: The cry from my dear people comes from a distant land: "Isn’t the LORD in Zion? Isn’t Zion’s king still there?" They make me furious with their idols, with their foreign gods.


NET [draft] ITL: I hear <06963> my dear <01323> people <05971> crying out <07775> throughout the length and breadth <04801> of the land <0776>. They are crying, ‘Is the Lord <03068> no <0369> longer in Zion <06726>? Is her divine King <04428> no longer <0369> there?’” The Lord answers, “Why <04069> then do they provoke <03707> me to anger <03707> with their images <06456>, with their worthless <01892> foreign <05236> idols?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 8 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel