Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 8 : 21 >> 

NETBible: My heart is crushed because my dear people are being crushed. I go about crying and grieving. I am overwhelmed with dismay.


AYT: Karena luka-luka putri jemaatku, aku terluka; dan kecemasan mencengkeram aku.

TB: Karena luka puteri bangsaku hatiku luka; aku berkabung, kedahsyatan telah menyergap aku.

TL: Bahwa hatiku luka parah dari karena lupa puteri bangsaku; aku berpakaikan kain perkabungan dan aku sudah kena dahsyat.

MILT: Aku telah terluka oleh karena luka putri bangsaku, aku berkabung, kengerian telah mencengkeram aku.

Shellabear 2010: Karena luka putri bangsaku, aku pun luka. Aku berkabung, kengerian mencekam aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena luka putri bangsaku, aku pun luka. Aku berkabung, kengerian mencekam aku.

KSKK: Hati-Ku pedih karena luka putri bangsa-Ku. Aku dihancurkan dan kecewa.

VMD: Umatku telah luka maka aku pun luka. Aku begitu sedih untuk berbicara.

BIS: Hatiku remuk karena bangsaku sakit parah; aku berkabung dan gelisah.

TMV: Hatiku hancur kerana bangsaku hancur; aku berkabung; aku sangat kecewa.

FAYH: Aku menangis karena luka umatku. Aku berdiri tertegun, berdiam diri, dan tidak dapat berkata-kata karena sedih.

ENDE: Karena keruntuhan puteri bangsaku, akupun runtuh, aku berkabung, aku dipegang kedahsjatan.

Shellabear 1912: Maka aku inipun luka oleh luka anak perempuan kaumku itu maka aku bercinta dan dahsyat telah berlaku atasku.

Leydekker Draft: Deri karana pemitjahan 'anakh parampuwan khawmku 'aku sudah terpitjah: 'aku pakej hitam, katjangangan sudah kena 'aku.

AVB: Kerana luka puteri bangsaku, aku pun luka. Aku berkabung, kengerian mencengkam aku.


TB ITL: Karena <05921> luka <07667> puteri <01323> bangsaku <05971> hatiku luka <07665>; aku berkabung <06937>, kedahsyatan <08047> telah menyergap <02388> aku.


Jawa: Atiku rempu, amarga tatune putrining bangsaku, aku nandhang susah, aku ketaman ing pagiris.

Jawa 1994: Atiku remuk, merga bangsaku diremuk; aku sedhih kaya wong sing kepatèn, atiku semplah babar-pisan.

Sunda: Hate kuring ajur, lantaran bangsa kuring ancur, pikiran nguluwut marungkawut.

Madura: Tang ate remmok marga tang bangsa sake’ sara; sengko’ ngalengsang ban nanges polana sossa.

Bali: Manah tiange dekdek renyuh santukan bangsan tiange nyag. Tiang sedih kingking. Tiang kalintang karesresan.

Bugis: Mareppo atikku nasaba masero lasai bangsaku; mabbarataka sibawa mausé.

Makasar: Ancuruki pa’maikku lanri garring lompoi bansaku; susama’ nakulussa’.

Toraja: Sanggang tonganna’ napobua’ kasangganganna anakna baine bangsaku, ma’pote dibolongna’ sia magiangna’!

Karo: Getem kal pusuhku erkiteken bangsangku nggo getem. Ceda ateku; sengget kal aku.

Simalungun: Maropuk do uhur-Hu ibagas halani ugah ni boru ni bangsang-Ku, marhoru do Ahu, anjaha rusak tumang.

Toba: Tung magege do ateatengku binahen ni bugang ni boru ni bangsongku; martujung ahu, tung tarhatos do huhilala.


NASB: For the brokenness of the daughter of my people I am broken; I mourn, dismay has taken hold of me.

HCSB: I am broken by the brokenness of my dear people. I mourn; horror has taken hold of me.

LEB: I am crushed because my dear people have been crushed. I mourn; terror grips me.

NIV: Since my people are crushed, I am crushed; I mourn, and horror grips me.

ESV: For the wound of the daughter of my people is my heart wounded; I mourn, and dismay has taken hold on me.

NRSV: For the hurt of my poor people I am hurt, I mourn, and dismay has taken hold of me.

REB: I am wounded by my people's wound; I go about in mourning, overcome with horror.

NKJV: For the hurt of the daughter of my people I am hurt. I am mourning; Astonishment has taken hold of me.

KJV: For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me.

AMP: For the hurt of the daughter of my people am I [Jeremiah] hurt; I go around mourning; dismay has taken hold on me.

NLT: I weep for the hurt of my people. I am stunned and silent, mute with grief.

GNB: My heart has been crushed because my people are crushed; I mourn; I am completely dismayed.

ERV: My people are hurt, so I am hurt. I am too sad to speak.

BBE: For the destruction of the daughter of my people I am broken: I am dressed in the clothing of grief; fear has taken me in its grip.

MSG: For my dear broken people, I'm heartbroken. I weep, seized by grief.

CEV: My people are crushed, and so is my heart. I am horrified and mourn.

CEVUK: My people are crushed, and so is my heart. I am horrified and mourn.

GWV: I am crushed because my dear people have been crushed. I mourn; terror grips me.


NET [draft] ITL: My heart is crushed <07667> because my dear <01323> people <05971> are being crushed <07665>. I go about crying and grieving <06937>. I am overwhelmed <02388> with dismay <08047>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 8 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel