Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakharia 11 : 2 >> 

NETBible: Howl, fir tree, because the cedar has fallen; the majestic trees have been destroyed. Howl, oaks of Bashan, because the impenetrable forest has fallen.


AYT: Merataplah, hai pohon-pohon sanobar karena pohon aras sudah tumbang. Sebab pohon-pohon bermutu sudah dibinasakan! Merataplah, hai pohon-pohon tarbantin di Basan karena hutan yang lebat sudah diratakan!

TB: Merataplah, hai pohon sanobar, sebab sudah rebah pohon aras dan sudah dirusakkan pohon-pohon yang hebat! Merataplah, hai pohon-pohon tarbantin Basan, sebab telah rata hutan yang lebat itu!

TL: Raunglah kamu, hai segala pohon senobar, karena segala pohon araz itu sudah ditebang, segala batang yang mulia itu sudah dibinasakan! Raunglah kamu, hai segala pohon jati di Bazan, sebab sudah tumbang hutan yang lebat itu!

MILT: Merataplah, hai pohon cemara, karena pohon aras telah tumbang, karena pohon-pohon yang kuat telah dihancurluluhkan, merataplah hai pohon-pohon tarbantin di Basan, karena hutan yang lebat itu telah longsor.

Shellabear 2010: Meraung-raunglah, hai pohon-pohon sanobar, karena pohon aras telah tumbang. Pohon-pohon besar telah dimusnahkan! Meraung-raunglah, hai pohon-pohon besar di Basan, karena hutan rimba telah diratakan!

KS (Revisi Shellabear 2011): Meraung-raunglah, hai pohon-pohon sanobar, karena pohon aras telah tumbang. Pohon-pohon besar telah dimusnahkan! Meraung-raunglah, hai pohon-pohon besar di Basan, karena hutan rimba telah diratakan!

KSKK: Merataplah, hai pohon-pohon sanobar, sebab pohon aras sudah tumbang. Pohon-pohon yang megah telah direndahkan. Merataplah, hai pohon-pohon tarbantin Basen, sebab hutan yang lebat sudah dirambah.

VMD: Pohon cemara akan menangis karena pohon cedar tumbang. Pohon yang kuat itu dibawa pergi. Pohon ek di Basan menangis terhadap hutan yang sudah ditebang.

BIS: Hai pohon daru, merataplah, karena telah tumbang pohon-pohon cemara, pohon yang hebat-hebat telah rebah. Hai pohon-pohon besar di Basan, menangislah. Sebab hutan-hutan raya telah terbabat rata.

TMV: Hai pokok sipres, menangislah dan merataplah, kerana pokok sedar sudah jatuh; pokok-pokok yang megah sudah musnah. Hai pokok-pokok oak di Basan, menangislah dan merataplah, kerana hutan tebal sudah ditebang.

FAYH: Merataplah, hai pohon-pohon sanobar, atas kehancuran pohon-pohon aras; yang tertinggi dan terindah dari mereka telah tumbang. Menangislah dalam ketakutan, hai pohon-pohon tarbantin Basan, sementara menyaksikan hutan-hutan lebat diratakan.

ENDE: Mengaduhlah, hai pohon2 saru, karena pohon aras sudah tumbang; - karena jang megah2 itu sudah dibasmi - mengaduhlah, hai pohon berangan dari Basjan, karena hutan jang tak termasuki sudah ditebang

Shellabear 1912: Meraunglah engkau, hai pohon serui, karena pohon aras itu telah tumbang dan sebab segala yang mulia-mulia telah binasa meraunglah kamu hai segala pohon beringin di Basan, karena rimba yang besar itu telah datang.

Leydekker Draft: Rawonglah kamu, hej pohon-pohon tsanawbar, sedang pohon 'araz sudah roboh, sedang pohon-pohon jang mulija sudah terusakh: rawonglah kamu, hej pohon-pohon djatij di-Basjan, sedang rimba jang lebat kajunja 'itu sudah tombang.

AVB: Meraung-raunglah, wahai pokok-pokok sanubar, kerana pokok araz telah tumbang. Pokok-pokok besar telah dimusnahkan! Meraung-raunglah, wahai pokok-pokok oak di Basan, kerana hutan rimba telah diratakan!


TB ITL: Merataplah <03213>, hai pohon sanobar <01265>, sebab <03588> sudah rebah <05307> pohon aras <0730> dan sudah dirusakkan <07703> pohon-pohon yang <0834> hebat <0117>! Merataplah <03213>, hai pohon-pohon tarbantin <0437> Basan <01316>, sebab <03588> telah rata <03381> hutan <03293> yang lebat <01219> itu!


Jawa: He wit sanobar, padha sesambata, dene wite eres wus padha rubuh, wit kang ngedab-edabi wus padha karusak. He, wit elon ing Basan, padha ngadhuh-adhuha, dene alase greng wus rata.

Jawa 1994: Hé wit sanobar, nangisa lan sambat-sambata, sebab wit-wit èrès wis padha rubuh; wit sing dhuwur-dhuwur wis sirna kabèh! Padha nangisa lan sesambata, hé wit élon ing Basan, alas sing gedhé kuwi wis dibabadi nganti resik!

Sunda: Geura ceurik jejeritan, tangkal-tangkal camara! Tangkal-tangkal kiputri geus rarubuh, anu sakitu mulyana teh geus digempur! Geura ceurik jejeritan, eh tangkal-tangkal galede di Basan! Leuweung nu kekep teh geus rata dibabad.

Madura: He, bungkana daru, mara nanges, sabab ka-bungkana comara la padha robbu, ka’-bungka’an se gus-bagus la padha gujur. He, ka’-bungka’an se ja-raja e Basan, mara nanges, sabab las-alas raja la ebasbas sampe’ rata.

Bali: Pada ngeling muah masesambatanja iba, ih punyan sanobar, sawireh punyan arase suba pada pungkat. Punyan kayune ane mautama ento makejang suba sirna. Pada ngeling tur masesambatanja ih punyan tarbantin ane di Basan, sawireh alase ane wayah ento suba mabas!

Bugis: Eh pong daru, mpatinno, nasaba maléttunni sining pong camaraé, rebbani pong iya héba’é. Eh sining pong battowaé ri Basan, terino. Saba’ malappani pura wéle’ sining ale malowangngé.

Makasar: He poko’ daru, appiraungko, lanri rumbammi poko’-poko’ camaraya, anra’bami sikamma poko’ porea ngaseng. He poko’-poko’ lompoa ri Basan, angngarrukko. Nasaba’ le’ba’mi nibattasa’ romang-romang lompoa sa’genna lappara’.

Toraja: Sumarroko, e sanoba’, belanna songkamo tu arasi’, sia diratoimo tu mintu’ kayu umbalumbun; sumarrokomi, e mintu’ jati dio Basan, belanna tibambangmo tu pangala’ tamman.

Karo: Tangis ras ngandunglah, o kayu eru, sabap kayu-kayu asis si mbelin e nggo ikernepken. Tangis ras ngandunglah, o kayu jati Basan, sabap kerangen tua e nggo radas.

Simalungun: Mandoruhi ma ho, ale hayu sipres, ai domma maroboh hayu ares, anjaha siap na banggal-banggal ai! Mandoruhi ma, ale jajabi na i Basan, ai domma itobas harangan toras ai!

Toba: Mangangguhi ma ho ale hariara, ai nunga marobo hau ares, nunga tartaba nasida angka na tongam. Mangangguhi ma hamu angka hariara di Basan, ai nunga marobo tombak longolongo.


NASB: Wail, O cypress, for the cedar has fallen, Because the glorious trees have been destroyed; Wail, O oaks of Bashan, For the impenetrable forest has come down.

HCSB: Wail, cypress, for the cedar has fallen; the glorious trees are destroyed! Wail, oaks of Bashan, for the stately forest has fallen!

LEB: Cry, cypress trees, because the cedars have fallen and the stately trees have been destroyed. Cry, oak trees of Bashan, because your dense forest has fallen down.

NIV: Wail, O pine tree, for the cedar has fallen; the stately trees are ruined! Wail, oaks of Bashan; the dense forest has been cut down!

ESV: Wail, O cypress, for the cedar has fallen, for the glorious trees are ruined! Wail, oaks of Bashan, for the thick forest has been felled!

NRSV: Wail, O cypress, for the cedar has fallen, for the glorious trees are ruined! Wail, oaks of Bashan, for the thick forest has been felled!

REB: Wail, every pine tree, for the cedars have fallen, the mighty trees are ravaged. Wail, every oak of Bashan, for the impenetrable forest is laid low.

NKJV: Wail, O cypress, for the cedar has fallen, Because the mighty trees are ruined. Wail, O oaks of Bashan, For the thick forest has come down.

KJV: Howl, fir tree; for the cedar is fallen; because the mighty are spoiled: howl, O ye oaks of Bashan; for the forest of the vintage is come down.

AMP: Wail, O fir tree {and} cypress, for the cedar has fallen, because the glorious {and} lofty trees are laid waste! Wail, O you oaks of Bashan, for the thick {and} inaccessible forest [on the steep mountainside] has in flames been felled!

NLT: Weep, you cypress trees, for all the ruined cedars; the tallest and most beautiful of them are fallen. Weep, you oaks of Bashan, as you watch the thickest forests being felled.

GNB: Weep and wail, cypress trees -- the cedars have fallen; those glorious trees have been destroyed! Weep and wail, oaks of Bashan -- the dense forest has been cut down!

ERV: The cypress trees will cry because the cedar trees have fallen. Those powerful trees will be taken away. Oak trees in Bashan will cry for the forest that was cut down.

BBE: Give a cry of grief, O fir-tree, for the fall of the cedar, because the great ones have been made low: give cries of grief, O you oaks of Bashan, for the strong trees of the wood have come down.

MSG: Weep, great pine trees! Mourn, you sister cedars! Your towering trees are cordwood. Weep Bashan oak trees! Your thick forest is now a field of stumps.

CEV: Cry, you cyprus trees! The glorious cedars have fallen and are rotting. Cry, you oak trees of Bashan! The dense forest has been chopped down.

CEVUK: Cry, you cypress trees! The glorious cedars have fallen and are rotting. Cry, you oak trees of Bashan! The dense forest has been chopped down.

GWV: Cry, cypress trees, because the cedars have fallen and the stately trees have been destroyed. Cry, oak trees of Bashan, because your dense forest has fallen down.


NET [draft] ITL: Howl <03213>, fir <01265> tree, because <03588> the cedar <0730> has fallen <05307>; the majestic <0117> trees have been destroyed <07703>. Howl <03213>, oaks <0437> of Bashan <01316>, because <03588> the impenetrable <03381> forest <03293> has fallen <01219>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Zakharia 11 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel