NLT: It is poor judgment to co–sign a friend’s note, to become responsible for a neighbor’s debts.
AYT: Orang yang kurang berakal budi menjabat tangan dalam perjanjian, lalu menjadi penjamin bagi sesamanya.
TB: Orang yang tidak berakal budi ialah dia yang membuat persetujuan, yang menjadi penanggung bagi sesamanya.
TL: Barangsiapa yang suka berjanji dengan bertampar tangan dan menjadi pengaku kepada samanya manusia, ia itu kurang akal adanya.
MILT: Orang yang kurang berakal budi berjabat tangan sebagai jaminan suatu janji di depan sahabatnya.
Shellabear 2010: Orang yang kurang akal membuat perjanjian jaminan, dan menjadi penjamin bagi sesamanya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang kurang akal membuat perjanjian jaminan, dan menjadi penjamin bagi sesamanya.
KSKK: Ia yang penuh dengan janji-janji dan memberikan uang tebusan bagi sesamanya, tidak berperasaan.
VMD: Hanya orang bodoh yang berjanji untuk membayar utang orang lain.
TSI: Sungguh tak berakal budi orang yang bersedia menjadi penanggung jawab hutang kawannya.
BIS: Orang yang berjanji untuk menjadi penanggung hutang sesamanya adalah orang yang bodoh.
TMV: Hanya orang yang tidak berakal mahu menanggung hutang orang lain.
FAYH: Membubuhkan tanda tangan pada surat utang orang lain sebagai jaminan utangnya adalah perbuatan yang tidak bijaksana.
ENDE: Manusia singkat-akallah jang bertampar tangan, dan jang mendjadi tanggungan bagi sesamanja.
Shellabear 1912: Maka orang yang kurang akal itu berjabat tangan dan menjadi orang jamin di hadapan tolannya.
Leydekker Draft: Manusija jang kurang hati 'itu bertapokh-tapokh tangan; sambil berkafalet dimuka tamannja.
AVB: Orang yang tidak berakal budi membuat perjanjian menaja jamin, dan menjadi penjamin bagi jirannya.
TB ITL: Orang <0120> yang tidak <02638> berakal budi <03820> ialah dia yang membuat persetujuan <03709> <08628>, yang menjadi <06148> penanggung <06161> bagi <06440> sesamanya <07453>.
Jawa: Wong kang tanpa budi yaiku wong kang nganakake pasarujukan, kang saguh nanggung pepadhane.
Jawa 1994: Wong sing janji nanggung utangé liyan kuwi wong bodho.
Sunda: Anu sasanggupanan mangmayarkeun hutang tatangga mah, ngan jelema anu teu boga pikiran.
Madura: Oreng se ajanji nanggunga otangnga sasamana jareya oreng budhu nyamana.
Bali: Tuah jlemane ane tusing ngelah pepineh dogen ane majanji lakar negen utang anak lenan.
Bugis: Tau iya majjanciyé untu’ mancaji tanggungngi inrenna pada-padanna iyanaritu tau madonggo.
Makasar: Tau a’janjia antanggongi inranna paranna tau, iami tau tolo.
Toraja: Minda-minda umpasisala’pa limanna mangallu’ sia unnindo’i indanna padanna tolino, tae’ naampui tangnga’ melo.
Karo: Kalak si la rukur ngenca, si njamin utang kalak si deban.
Simalungun: Jolma na hurang uhur, urah do marjabat tangan, laho mambere jaminan bani hasomanni.
Toba: Jolma na hurang roha do manang ise na girgir martopap tangan laho mangkangkung donganna.
NETBible: The one who lacks wisdom strikes hands in pledge, and puts up financial security for his neighbor.
NASB: A man lacking in sense pledges And becomes guarantor in the presence of his neighbor.
HCSB: One without sense enters an agreement and puts up security for his friend.
LEB: A person without good sense closes a deal with a handshake. He guarantees a loan in the presence of his friend.
NIV: A man lacking in judgment strikes hands in pledge and puts up security for his neighbour.
ESV: One who lacks sense gives a pledge and puts up security in the presence of his neighbor.
NRSV: It is senseless to give a pledge, to become surety for a neighbor.
REB: Whoever gives a guarantee is without sense; as surety he surrenders himself to another.
NKJV: A man devoid of understanding shakes hands in a pledge, And becomes surety for his friend.
KJV: A man void of understanding striketh hands, [and] becometh surety in the presence of his friend.
AMP: A man void of good sense gives a pledge and becomes security for another in the presence of his neighbor.
GNB: Only someone with no sense would promise to be responsible for someone else's debts.
ERV: Only a fool would promise to pay for someone else’s debts.
BBE: A man without sense gives his hand in an agreement, and makes himself responsible before his neighbour.
MSG: It's stupid to try to get something for nothing, or run up huge bills you can never pay.
CEV: It's stupid to guarantee someone else's loan.
CEVUK: It's stupid to guarantee someone else's loan.
GWV: A person without good sense closes a deal with a handshake. He guarantees a loan in the presence of his friend.
NET [draft] ITL: The one <0120> who lacks <02638> wisdom <03820> strikes <08628> hands <03709> in pledge, and puts up <06148> financial security <06161> for <06440> his neighbor <07453>.