NLT: "Yes," says the LORD, "I will do mighty miracles for you, like those I did when I rescued you from slavery in Egypt."
AYT: “Seperti pada waktu kamu keluar dari tanah Mesir, Aku akan memperlihatkan kepadamu perbuatan-perbuatan yang ajaib.”
TB: Seperti pada waktu Engkau keluar dari Mesir, perlihatkanlah kepada kami keajaiban-keajaiban!
TL: Seperti pada hari tatkala engkau keluar dari negeri Mesir, demikianpun Aku akan memperlihatkan dia beberapa perkara ajaib.
MILT: Seperti pada hari kamu keluar dari tanah Mesir, Aku akan memperlihatkan kepadanya hal-hal yang tampak ajaib.
Shellabear 2010: “Seperti pada waktu engkau keluar dari Tanah Mesir, Aku akan memperlihatkan kepada mereka keajaiban-kejaiban.”
KS (Revisi Shellabear 2011): "Seperti pada waktu engkau keluar dari Tanah Mesir, Aku akan memperlihatkan kepada mereka keajaiban-kejaiban."
KSKK: seperti pada waktu Engkau keluar dari Mesir, tunjukkanlah keajaiban-Mu kepada kami.
VMD: Aku telah melakukan banyak mukjizat ketika Aku membawa kamu keluar dari Mesir. Aku akan membiarkan kamu melihat beberapa mukjizat seperti itu.
BIS: Buatlah keajaiban untuk kami, ya TUHAN, seperti yang Kaulakukan dahulu ketika Engkau membawa kami keluar dari Mesir.
TMV: Lakukanlah mukjizat-mukjizat bagi kami, ya TUHAN, seperti yang Engkau lakukan dahulu, ketika Engkau membawa kami keluar dari Mesir.
FAYH: "Ya," sahut TUHAN, "Aku akan melakukan mujizat-mujizat besar untukmu, seperti mujizat-mujizat yang Kulakukan ketika Aku membawa kamu keluar dari perbudakan di Mesir.
ENDE: Seperti didjaman keluarMu dari Mesir, buatlah kami melihat mukdjidjat2.
Shellabear 1912: Maka Aku akan menyatakan kepadanya beberapa ajaib seperti pada masa engkau telah keluar dari tanah Mesir
Leydekker Draft: Seperti pada harij-harij, tatkala 'angkaw sudah kaluwar deri dalam tanah Mitsir, 'aku 'akan perlihatkan dija babarapa kardja katjangangan.
AVB: “Seperti pada waktu engkau keluar dari Tanah Mesir, Aku akan memperlihatkan kepada mereka pelbagai keajaiban.”
TB ITL: Seperti pada waktu <03117> Engkau keluar <03318> dari Mesir <04714>, perlihatkanlah <07200> kepada kami keajaiban-keajaiban <06381>! [<0776>]
Jawa: Kados nalika Paduka miyos saking Mesir, kawula mugi sami kaparingana sumerep bab kaelokan-kaelokan!
Jawa 1994: Dhuh Pangéran, mugi Paduka ngetingalaken kaélokan-kaélokan dhateng kawula kados ing jamanipun Paduka ngirid kawula medal saking tanah Mesir.
Sunda: Mugi Gusti kersa midamel kaajaiban ka abdi sadaya sapertos kapungkur nalika Gusti nyandak abdi-abdi kaluar ti Mesir.
Madura: Ngereng pabadha’agi kaajiban kaangguy abdidalem sadaja, GUSTE, akadi se elampa’agi Junandalem gi’ dhimen e bakto Junandalem abakta abdidalem sadaja kalowar dhari Messer.
Bali: Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, rarisangja ngardi katawahan-katawahan pabuat titiang sakadi sane sampun kardi Palungguh IRatu ritatkala Palungguh IRatu nuntun titiang rarud saking Mesir.
Bugis: Ebbuno anu makalallaing untu’ idi, oh PUWANG, pada-pada iya Mupogau’é riyolo wettunna Mutiwiki massu polé ri Maséré.
Makasar: Appa’nia’ maKi’ gau’ malompo untu’ ikambe, o Batara, sangkamma le’baka Kigaukang riolo ri wattunna Kierang ikambe assulu’ battu ri Mesir.
Toraja: Susito allo, tommu tassu’ lan mai tondok Mesir, susi dukamoto la Kunii umpatiroanni tu ba’tu pira-pira tanda mangnga.
Karo: Cidahkenlah tanda KuasaNdu man kami, o TUHAN, bagi si IbahanNdu tupung ItaruhkenNdu kami ndarat i Mesir nari.
Simalungun: Songon bani panorang parpadarat-Mu hun Masir, pataridahkon Ham ma bennami halongangan.
Toba: Suang songon di angka ari haruruarmu sian tano Misir, ahu pataridahon tu nasida angka halongangan.
NETBible: “As in the days when you departed from the land of Egypt, I will show you miraculous deeds.”
NASB: "As in the days when you came out from the land of Egypt, I will show you miracles."
HCSB: I will show them wondrous deeds as in the days of your exodus from the land of Egypt.
LEB: Let us see miracles like the time you came out of Egypt.
NIV: "As in the days when you came out of Egypt, I will show them my wonders."
ESV: As in the days when you came out of the land of Egypt, I will show them marvelous things.
NRSV: As in the days when you came out of the land of Egypt, show us marvelous things.
REB: Show us miracles as in the days when you came out of Egypt.
NKJV: "As in the days when you came out of the land of Egypt, I will show them wonders."
KJV: According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous [things].
AMP: As in the days of your coming forth from the land of Egypt, I will show them marvelous things.
GNB: Work miracles for us, LORD, as you did in the days when you brought us out of Egypt.
ERV: I did many miracles when I took you out of Egypt. I will let you see more miracles like that.
BBE: As in the days when you came out from the land of Egypt, let us see things of wonder.
MSG: Reproduce the miracle-wonders of our exodus from Egypt.
CEV: I, the LORD, will work miracles just as I did when I led you out of Egypt.
CEVUK: I, the Lord, will work miracles just as I did when I led you out of Egypt.
GWV: Let us see miracles like the time you came out of Egypt.
NET [draft] ITL: “As in the days <03117> when you departed <03318> from the land <0776> of Egypt <04714>, I will show <07200> you miraculous deeds <06381>.”