Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NLT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 19 : 9 >> 

NLT: The weavers will have no flax or cotton, for the crops will fail.


AYT: Para pembuat kain linen akan putus asa, demikian juga para penenun kain putih.

TB: Orang-orang yang mengolah lenan akan mendapat malu, demikian juga tukang-tukang tenun kain putih.

TL: Segala orang yang pandai pada rami dan kain khasah dan mereka sekalian yang bertenun kain kapas itupun kemalu-maluanlah.

MILT: Dan yang bekerja mengolah lenan serta yang menenun kain putih akan menjadi malu.

Shellabear 2010: Orang-orang yang mengerjakan rami halus dan yang menenun kain putih akan kecewa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang yang mengerjakan rami halus dan yang menenun kain putih akan kecewa.

KSKK: Mereka yang mengolah lenan akan putus asa demikian juga tukang pintal dan tukang tenun kain putih;

VMD: Mereka yang membuat pakaian dan juga penenun lenan semuanya akan sedih.

BIS: mereka dan buruh upahan akan bersedih hati dan patah semangat.

TMV: Orang yang membuat kain linen akan putus asa;

FAYH: Tukang-tukang tenun tidak mempunyai rami atau pun kapas untuk membuat kain lenan, karena tanah tidak memberi hasil.

ENDE: Tukang2 lenan bermalu, para wanita penggaru dan tukang tenun mendjadi putjat.

Shellabear 1912: Dan lagi segala tukang yang membuat kapas halus dan yang menenun kain putih itupun akan malu kelak.

Leydekker Draft: Maka 'akan bermaluw segala 'awrang pandej bakardja katan halus, dan jang bertanon kajin putih.

AVB: Orang yang mengerjakan rami halus dan yang menenun kain putih akan kecewa.


TB ITL: Orang-orang yang mengolah <05647> lenan <06593> akan mendapat malu <0954>, demikian juga tukang-tukang tenun <0707> kain putih <02355>. [<08305>]


Jawa: Wong-wong kang gawe lena bakal padha kawirangan, mangkono uga para wong nenun mori.

Jawa 1994: Wong sing nenun kain léna bakal semplah atiné;

Sunda: Tukang-tukang nyieun baju linen paregat harepan.

Madura: reng-oreng jareya ban ko-panglakona bakal sossa’a atena ban elang samangadda.

Bali: Anake sane makarya pangangge antuk kain lenen pacang nandang kimud.

Bugis: mennang sibawa koli-kolié messé atiwi matu sibawa malemma sumange’na.

Makasar: anjo ke’nanga siagang pakanre gajina lasi’na pa’mai’na siagang latappuki sumanga’na.

Toraja: Mintu’ to manarang ungkallu’ kame nagaraga sampin lenang sia to untannun kapa’ la kasirisan.

Karo: Kalak si erbahan kain lenen erndele ate;

Simalungun: Jut do uhur ni halak si horjahon tali rami, anjaha marposi bohi ni si palemes tali rami ampa si partonun.

Toba: Tarurak ma jolma angka na martonun hori na sinuri dohot dagangan na bontar.


NETBible: Those who make clothes from combed flax will be embarrassed; those who weave will turn pale.

NASB: Moreover, the manufacturers of linen made from combed flax And the weavers of white cloth will be utterly dejected.

HCSB: Those who work with flax will be dismayed; the combers and weavers will turn pale.

LEB: Linenworkers and weavers will be ashamed.

NIV: Those who work with combed flax will despair, the weavers of fine linen will lose hope.

ESV: The workers in combed flax will be in despair, and the weavers of white cotton.

NRSV: The workers in flax will be in despair, and the carders and those at the loom will grow pale.

REB: The flax-dressers will be dejected, the women carding and the men weaving grow pale.

NKJV: Moreover those who work in fine flax And those who weave fine fabric will be ashamed;

KJV: Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded.

AMP: Moreover, they who work with combed flax and they who weave white [cotton] cloth will be confounded {and} in despair.

GNB: Those who make linen cloth will be in despair;

ERV: Those who make cloth from flax, who weave it into linen, will all be sad.

BBE: And all the workers in linen thread, and those who make cotton cloth, will be put to shame.

MSG: Textile workers will be out of work, all weavers and workers in linen and cotton and wool

CEV: None of the cloth makers will know what to do, and they will turn pale.

CEVUK: None of the cloth makers will know what to do, and they will turn pale.

GWV: Linenworkers and weavers will be ashamed.


NET [draft] ITL: Those who make <05647> clothes from combed <08305> flax <06593> will be embarrassed <0954>; those who weave <0707> will turn pale <02355>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 19 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel