NRSV: The king said, "You shall surely die, Ahimelech, you and all your father’s house."
AYT: Akan tetapi, raja menjawab, “Kamu harus mati, Ahimelekh, kamu dan seluruh kaum keluargamu.”
TB: Tetapi raja berkata: "Engkau mesti dibunuh, Ahimelekh, engkau dan seluruh keluargamu."
TL: Tetapi titah baginda: Hai Akhimelekh! tak akan jangan engkau mati dibunuh, baik engkau baik segenap orang isi rumah bapamu!
MILT: Dan raja berkata, "Engkau pasti mati Ahimelekh, engkau dan seluruh keluargamu."
Shellabear 2010: Tetapi kata raja, “Engkau harus mati, Ahimelekh, engkau dan seluruh kaum keluargamu.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi kata raja, "Engkau harus mati, Ahimelekh, engkau dan seluruh kaum keluargamu."
KSKK: Tetapi raja menjawab, "Engkau dan segenap keluargamu harus mati, Ahimelekh!"
VMD: Raja mengatakan, “Hai Ahimelekh, engkau dengan seluruh keluargamu harus dibunuh.”
TSI: Tetapi Saul berkata, “Ahimelek, kamu dan seluruh keluargamu harus mati!”
BIS: Tetapi raja berkata, "Ahimelekh! Engkau dan seluruh sanak saudaramu mesti mati."
TMV: Raja bertitah, "Ahimelekh, kamu dan semua anggota keluargamu mesti mati."
FAYH: "Engkau harus mati, Ahimelekh, engkau dan seluruh keluargamu!" bentak raja.
ENDE: Tetapi sahut radja: "Engkau harus mati, Ahimelek, engkau sendiri dan seluruh keluarga bapakmu!".
Shellabear 1912: Maka titah raja: "Tak dapat tidak engkau akan dibunuh hai Ahimelekh baik engkau baik segala isi rumah bapamu."
Leydekker Draft: Maka bertitahlah Sulthan; ja 'Ahimelek, haros 'angkaw mati debunoh; 'angkaw 'ini, dan saganap 'isij rumah bapamu.
AVB: Tetapi kata raja, “Engkau harus mati, Ahimelekh, engkau dan seluruh keluargamu.”
TB ITL: Tetapi raja <04428> berkata <0559>: "Engkau mesti dibunuh <04191> <04191>, Ahimelekh <0288>, engkau <0859> dan seluruh <03605> keluargamu <01> <01004>."
Jawa: Ewadene Sang Prabu ngandika: “Sira kudu kaukum pati, Akhimelekh, sira lan sakehe kulawarganira!”
Jawa 1994: Nanging pangucapé raja, "Akhimèlèkh, kowé lan sanak sedulurmu kabèh kudu mati."
Sunda: Timbalan raja, "Maneh sakulawarga kudu paeh, Ahimelek."
Madura: Tape rato adhabu, "Ahimelekh! Ba’na ban la-balana kodu mate."
Bali: Nanging pangandikan ida sang prabu sapuniki: “Guru Ahimelek, guru muah kulawargan gurune patut kamatiang.”
Bugis: Iyakiya makkedai arungngé, "Ahimélékh! Iko sibawa sininna kaluwargamu harusu’i maté."
Makasar: Mingka nakanamo karaenga, "Ahimelekh! Ikau siagang sikontu sari’battannu yareka bijannu musti mateko."
Toraja: Apa nakua datu: E Ahimelekh, manassa inang la dipateikomi, la kamu la mintu’ sangdadiammi.
Karo: Nina raja, "O, Ahimelek, kam ras kerina kade-kadendu la banci lang mate."
Simalungun: Tapi nini raja ai ma, “Maningon matei ho, Ahimelek, ho pakon ganup ginompar ni bapamu.”
Toba: Alai ninna rajai ma: Ingkon marutang hosa ho, ale Ahimelek, ho ro di sandok pinompar ni amam.
NETBible: But the king said, “You will surely die, Ahimelech, you and all your father’s house!
NASB: But the king said, "You shall surely die, Ahimelech, you and all your father’s household!"
HCSB: But the king said, "You will die, Ahimelech--you and your father's whole family!"
LEB: Saul said, "Ahimelech, you and your entire family are going to die."
NIV: But the king said, "You shall surely die, Ahimelech, you and your father’s whole family."
ESV: And the king said, "You shall surely die, Ahimelech, you and all your father's house."
REB: But the king said, “Ahimelech, you shall die, you and all your family.”
NKJV: And the king said, "You shall surely die, Ahimelech, you and all your father’s house!"
KJV: And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house.
AMP: [Saul] said, You shall surely die, Ahimelech, you and all your father's house.
NLT: "You will surely die, Ahimelech, along with your entire family!" the king shouted.
GNB: The king said, “Ahimelech, you and all your relatives must die.”
ERV: But the king said, “Ahimelech, you and all your relatives must die.”
BBE: And the king said, You will certainly be put to death, Ahimelech, you and all your father’s family.
MSG: The king said, "Death, Ahimelech! You're going to die--you and everyone in your family!"
CEV: "Ahimelech," Saul said, "you and your whole family are going to die."
CEVUK: “Ahimelech,” Saul said, “you and your whole family are going to die.”
GWV: Saul said, "Ahimelech, you and your entire family are going to die."
NET [draft] ITL: But the king <04428> said <0559>, “You will surely die <04191> <04191>, Ahimelech <0288>, you <0859> and all <03605> your father’s <01> house <01004>!