Shellabear 2010: Di setiap kota disediakannya perisai dan tombak. Ia menjadikan kota-kota itu sangat kuat. Demikianlah Yuda dan Binyamin menjadi miliknya.
AYT: Dia menempatkan perisai dan tombak di setiap kota dan membuat kota-kota itu menjadi sangat kukuh. Yehuda dan Benyamin menjadi miliknya.
TB: perisai dan tombakpun disediakan di tiap-tiap kota. Ia membuat kota-kota itu amat kokoh. Demikianlah Yehuda dan Benyamin menjadi daerah kekuasaannya.
TL: Maka di dalam tiap-tiap negeri itu adalah beberapa selukung dan lembing, sehingga teguh sangat negeri itu; demikianlah Yehuda dan Benyamin itupun tinggal baginda punya.
MILT: Dan dia menempatkan di setiap kota perisai-perisai dan tombak-tombak, dan membuatnya sangat kuat. Dan Yehuda serta Benyamin menjadi miliknya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Di setiap kota disediakannya perisai dan tombak. Ia menjadikan kota-kota itu sangat kuat. Demikianlah Yuda dan Binyamin menjadi miliknya.
KSKK: Dalam setiap kota ini terdapat perisai dan tombak. Ia membuatnya sangat kuat agar Yehuda dan Benyamin selalu di bawah kekuasaannya.
VMD: Ia juga menyimpan perisai dan tombak di setiap kota dan membuat kota-kota itu sangat kuat. Ia menjaga orang dan kota Yehuda dan Benyamin di bawah pengawasannya.
BIS: serta perisai dan tombak. Dengan demikian wilayah Yehuda dan Benyamin tetap di dalam kekuasaannya.
TMV: serta perisai dan tombak. Dengan cara itu baginda menguasai wilayah Yehuda dan Benyamin.
FAYH: Juga disediakan perisai dan tombak yang disimpan di gudang-gudang persenjataan di setiap kota sebagai perlengkapan perang. Demikianlah Yehuda dan Benyamin menjadi kota yang kuat di bawah kekuasaan Raja Rehabeam.
ENDE: Di-tiap2 kota terdapat djebang2 dan seligi dan kota2 itu sangat dikuatkannja, sehingga ia menguasai Juda dan Binjamin.
Shellabear 1912: Dan di dalam tiap-tiap negri itu ditaruhnya beberapa perisai dan tombak diteguhkannya terlalu sangat. Maka Yehuda dan Benyamin itu menjadi milik baginda.
Leydekker Draft: Dan dalam masing-masing negerij babarapa salukong, dan babarapa limbing; lalu detogohkannja, dija 'itu terlalu sakali 'amat: demikijen 'adalah 'awrang Jehuda, dan 'awrang Benjamin taszalokhnja.
AVB: Di setiap kota disediakannya perisai dan tombak. Dia menjadikan kota-kota itu sangat kuat. Demikianlah Yehuda dan Benyamin menjadi miliknya.
AYT ITL: Dia menempatkan perisai <06793> dan tombak <07420> di setiap <03605> kota <05892> dan <07235> membuat kota-kota <05892> itu menjadi sangat <03966> kukuh. Yehuda <03063> dan Benyamin <01144> menjadi miliknya. [<02388> <01961> <00> <00>]
TB ITL: perisai <06793> dan tombakpun <07420> disediakan di tiap-tiap <03605> kota <05892>. Ia membuat <02388> <00> kota-kota <05892> itu amat <03966> <07235> kokoh <00> <02388>. Demikianlah Yehuda <03063> dan Benyamin <01144> menjadi <01961> daerah kekuasaannya.
TL ITL: Maka di dalam tiap-tiap <03605> negeri <05892> <05892> itu adalah beberapa selukung <06793> dan lembing <07420>, sehingga teguh <02388> sangat <03966> <07235> negeri itu; demikianlah Yehuda <03063> dan Benyamin <01144> itupun tinggal baginda punya.
AVB ITL: Di setiap <03605> kota <05892> <05892> disediakannya perisai <06793> dan tombak <07420>. Dia menjadikan <02388> <0> kota-kota itu sangat <07235> <03966> kuat <0> <02388>. Demikianlah Yehuda <03063> dan Benyamin <01144> menjadi <01961> miliknya. [<00> <00>]
HEBREW: o <01144> Nmynbw <03063> hdwhy <0> wl <01961> yhyw <03966> dam <07235> hbrhl <02388> Mqzxyw <07420> Myxmrw <06793> twnu <05892> ryew <05892> rye <03605> lkbw (11:12)
Jawa: saben kutha uga dicawisi tameng lan tumbak. Kutha-kutha mau padha disantosani banget. Kaya mangkono dadine Yehuda lan Benyamin iku dikwaosi dening panjenengane.
Jawa 1994: tamèng lan tumbak. Srana mengkono wilayah Yéhuda lan Bènyamin tetep dadi wewengkoné Réhabéam.
Sunda: kitu deui kepeng jeung tumbak. Ku jalan kitu anjeunna tetep ngawasaan wewengkon Yuda jeung Binyamin.
Madura: sarta tameng ban tombak. Kalaban cara se kantha jareya, dhaera Yehuda ban Benyamin paggun badha e dhalem kakobasa’anna.
Bali: Sajaba punika, taler kicen tameng miwah tumbak. Kadi asapunika antuk ida ngwengku wewidangan Yehuda miwah Benyamine.
Bugis: enrengngé kaliyawo sibawa bessi. Nanallalengiwi daérana Yéhuda sibawa Bényamin tette’i ri laleng akuwasanna.
Makasar: kammayatompa poke siagang pannangkisi’. Kammami anjo batena sa’genna anjo daera Yehuda siagang Benyamin tuli nia’na lalang kakoasanna.
Toraja: senga’pi, ke misa’oi kota napalan duka tu ba’tu pira-pira balulang sia doke. Napematoto’i tongan tu kota iato. Nasusito iatu Yehuda sia Benyamin nalili’ parentana.
Karo: Ampang-ampang ras lembing pe isikapkenna i bas tiap kota e. Alu bage daerah Juda ras Benyamin tetap ikuasaina.
Simalungun: Inahkon do homa hubagas ganup huta ai gantar pakon tanja, anjaha toguh tumang do sagala huta ai ibahen. Ase mambalosi hubani do Juda pakon Benjamin.
Toba: Diparade muse tu bagasan ganup huta i angka lombulombu dohot hujur, jala dipagonting situtu angka huta i: Asa mangunduk tu ibana do Juda dohot Benjamin.
NETBible: In each city there were shields and spears; he strongly fortified them. Judah and Benjamin belonged to him.
NASB: He put shields and spears in every city and strengthened them greatly. So he held Judah and Benjamin.
HCSB: He also put large shields and spears in each and every city to make them very strong. So Judah and Benjamin were his.
LEB: In each city he stored shields and spears. He made the cities very secure. So Rehoboam held on to Judah and Benjamin.
NIV: He put shields and spears in all the cities, and made them very strong. So Judah and Benjamin were his.
ESV: And he put shields and spears in all the cities and made them very strong. So he held Judah and Benjamin.
NRSV: He also put large shields and spears in all the cities, and made them very strong. So he held Judah and Benjamin.
REB: Also he stored shields and spears in each of them, and made them very strong. Thus he retained possession of Judah and Benjamin.
NKJV: Also in every city he put shields and spears, and made them very strong, having Judah and Benjamin on his side.
KJV: And in every several city [he put] shields and spears, and made them exceeding strong, having Judah and Benjamin on his side.
AMP: And in each city he put shields and spears, and made them very strong. So he held Judah and Benjamin.
NLT: He also put shields and spears in these towns as a further safety measure. So only Judah and Benjamin remained under his control.
GNB: and also shields and spears. In this way he kept Judah and Benjamin under his control.
ERV: Also, he put shields and spears in every city and made the cities very strong. He kept the peoples and cities of Judah and Benjamin under his control.
BBE: And in every town he put stores of body-covers and spears, and made them very strong. And Judah and Benjamin were his.
MSG: He installed arms--large shields and spears--in all the forts, making them very strong. So Judah and Benjamin were secure for the time.
CEV: as well as with shields and spears. He used these fortified cities to keep control of Judah and Benjamin.
CEVUK: as well as with shields and spears. He used these fortified cities to keep control of Judah and Benjamin.
GWV: In each city he stored shields and spears. He made the cities very secure. So Rehoboam held on to Judah and Benjamin.
KJV: And in every several city <05892> [he put] shields <06793> and spears <07420>_, and made them exceeding <07235> (8687) <03966> strong <02388> (8762)_, having Judah <03063> and Benjamin <01144> on his side.
NASB: He put shields<6793> and spears<7420> in every<3605> city<5892> and strengthened<2388> them greatly<7235><3966>. So he held<1961> Judah<3063> and Benjamin<1144>.
NET [draft] ITL: In each city <05892> <05892> <03605> there were shields <06793> and spears <07420>; he strongly <03966> <07235> fortified <02388> them. Judah <03063> and Benjamin <01144> belonged <01961> to him.