Simalungun: Marhalanihon ni na hurang ampa lohei, gabe laho do sidea manggagat hu tanoh horah ampa halimisan,
AYT: Melalui keinginan dan rasa lapar yang kuat, mereka menggerogoti tanah yang kering pada malam hari, tanah yang tandus dan sunyi;
TB: mereka merana karena kekurangan dan kelaparan, mengerumit tanah yang kering, belukar di gurun dan padang belantara;
TL: yang kurus dari pada kekurangan dan kelaparan, dan yang pergi mengikis ke padang tandus, ke tanah yang rusak dan sunyi senyap;
MILT: Mereka kehilangan hidup dengan keinginan dan kelaparan, mereka yang menggerogoti tanah yang kering, yang dahulu tandus dan sunyi sepi;
Shellabear 2010: Mereka kurus karena kekurangan dan kelaparan, mereka menggerogoti tanah yang gersang di padang yang tandus dan sunyi.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka kurus karena kekurangan dan kelaparan, mereka menggerogoti tanah yang gersang di padang yang tandus dan sunyi.
KSKK: termakan habis oleh rasa lapar dan serba kakurangan. Mereka mengembara di padang belantara yang kering kerontang.
VMD: Mereka kelaparan dan tidak ada lagi makanannya. Jadi, mereka memakan tanah yang kering dan rusak.
BIS: Mereka lapar dan menderita sekali, sehingga makan akar kering di gurun yang sunyi.
TMV: Mereka miskin dan lapar sekali, sehingga mereka makan akar kering di gurun yang sunyi.
FAYH: Mereka semua merana karena kekurangan dan kelaparan; mereka mengorek-ngorek tanah yang tandus di padang-padang gurun yang sunyi dan gersang.
ENDE: Karena kekurangan dan kelaparan jang hebat, mereka mengikis (akar) gurun, semak-samun diatas puing2 jang sunji-senjap.
Shellabear 1912: Semuanya kurus sebab kekurangan dan kelaparan maka dibahamnya tanah yang kering dalam kegelapan yang sunyi dan senyap.
Leydekker Draft: Jang deri karana kakurangan dan kalaparan sudah bersunji dirinja, jang berlarij kapada tampat kering; jasznij jang galap, jang rusakh, dan jang terusakh.
AVB: Mereka kurus kerana kekurangan dan kelaparan, mereka menggerumit tanah yang gersang di padang yang tandus dan sunyi.
TB ITL: mereka merana <01565> karena kekurangan <02639> dan kelaparan <03720>, mengerumit <06207> tanah yang kering <06723>, belukar di gurun <07722> dan padang belantara <04875>; [<0570>]
Jawa: padha gering dening kecingkrangan lan keluwen, padha ngrikiti palemahan kang bera, grumbul ing pasamunan lan tanah kang mati;
Jawa 1994: Wong-wong kuwi padha kaliren, temah padha mangan bonggol suket ing ara-ara samun.
Sunda: Ku miskin-miskinna, ku lapar-laparna, akar-akar garing ge disaregetan, ti peuting, di tengah tegal gundil,
Madura: Reng-oreng jareya lapar ban ce’ nyangsarana, sampe’ ngakan mo’-ramo’ kerreng e ra-ara se ce’ seppena.
Bali: Ipun kalintang tiwas miwah katunan tetedan, kantos rikala wengi, ring alase, ring genahe sane suung, ipun pada ngutgut akah sane tuh.
Bugis: Malupui mennang sibawa manrasa-rasa senna, angkanna manré ure marakko ri padang kessi iya masino-sinoé.
Makasar: Cipuruki ke’nanga siagang sanna’ pa’risi’na, sa’genna aka’ kayu kalotoro’ nakanre ri parang sinoa.
Toraja: iamotu to tang pa’bela napobua’ kapu’duran sia katangdiaran, namale ungkeke’i tu apa dao lu padang rangke, sia kayu anakna padang aak sia padang pangallaran;
Karo: Geluhna mesera, kekurangen dingen kelihen, seh maka ikilkilina urat kayu kerah-kerah i gurun si melungen.
Toba: Nasida angka na marniang binahen ni hahurangan dohot haraparon, pola laho manggagat tu tano bangkalbangkal, tu tano halongonan dohot na niulang sian na robi dope.
NETBible: gaunt with want and hunger, they would gnaw the parched land, in former time desolate and waste.
NASB: "From want and famine they are gaunt Who gnaw the dry ground by night in waste and desolation,
HCSB: Emaciated from poverty and hunger, they gnawed the dry land, the desolate wasteland by night.
LEB: Shriveled up from need and hunger, they gnaw at the dry and barren ground during the night.
NIV: Haggard from want and hunger, they roamed the parched land in desolate wastelands at night.
ESV: Through want and hard hunger they gnaw the dry ground by night in waste and desolation;
NRSV: Through want and hard hunger they gnaw the dry and desolate ground,
REB: Gaunt with want and hunger, they gnawed roots in the desert,
NKJV: They are gaunt from want and famine, Fleeing late to the wilderness, desolate and waste,
KJV: For want and famine [they were] solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
AMP: They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry {and} barren ground {or} flee into the wilderness, into the gloom of wasteness and desolation.
NLT: They are gaunt with hunger and flee to the deserts and the wastelands, desolate and gloomy.
GNB: They were so poor and hungry that they would gnaw dry roots -- at night, in wild, desolate places.
ERV: They are starving with nothing to eat, so they chew on the dry, ruined land.
BBE: They are wasted for need of food, biting the dry earth; their only hope of life is in the waste land.
MSG: Half-starved, scavenging the back alleys, howling at the moon;
CEV: They must claw the desert sand in the dark for something to satisfy their hunger.
CEVUK: They must claw the desert sand in the dark for something to satisfy their hunger.
GWV: Shriveled up from need and hunger, they gnaw at the dry and barren ground during the night.
NET [draft] ITL: gaunt <01565> with want <02639> and hunger <03720>, they would gnaw <06207> the parched land <06723>, in former time <0570> desolate <07722> and waste <04875>.