Simalungun: Parreongon-Ku do huta-hutamu, maningon gabe halimisan do ho, ase itanda ho, Ahu do Jahowa.
AYT: Aku akan membuat kota-kotamu menjadi reruntuhan, dan kamu akan menjadi sunyi, maka kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN.’”
TB: Aku akan menjadikan kota-kotamu reruntuhan dan engkau menjadi sunyi sepi, dan engkau akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN.
TL: Dan segala negerimupun Kujadikan suatu kerobohan batu dan engkau akan menjadi suatu kerusakan, demikianlah akan diketahui olehmu bahwa Aku ini Tuhan!
MILT: Aku akan menaruh kesunyian pada kota-kotamu, dan engkau akan menjadi reruntuhan. Dan engkau akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068).
Shellabear 2010: Kota-kotamu akan Kubuat menjadi reruntuhan, dan engkau akan menjadi sunyi sepi. Maka engkau akan tahu bahwa Akulah ALLAH.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kota-kotamu akan Kubuat menjadi reruntuhan, dan engkau akan menjadi sunyi sepi. Maka engkau akan tahu bahwa Akulah ALLAH.
KSKK: Aku akan membuat kota- kotamu menjadi reruntuhan dan menjadikan engkau sunyi sepi dan engkau akan mengetahui bahwa Akulah Yahweh.
VMD: Aku membinasakan kota-kotamu dan kamu menjadi sunyi. Kemudian kamu tahu bahwa Akulah TUHAN.
BIS: (35:3)
TMV: Kota-kota kamu akan Kujadikan reruntuhan, dan negeri kamu dijadikan padang gurun. Barulah kamu tahu bahawa Akulah TUHAN.
FAYH: Karena engkau membenci umat-Ku Israel, Aku akan menghancurkan kota-kotamu dan menjadikan negerimu sunyi senyap. Maka engkau akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN. Engkau telah membantai umat-Ku pada waktu mereka tidak berdaya, ketika Aku sedang menghukum mereka karena dosa-dosa mereka.
ENDE: Kota2mu Kudjadikan tumpukan puing dan engkau mendjadi lengang. Maka ketahuilah engkau, bahwa Aku Jahwe.
Shellabear 1912: Maka segala negerimupun kelak Aku rusakan dan engkau akan menjadi suatu kebinasaan dan engkau akan mengetahui bahwa Akulah Allah.
Leydekker Draft: 'Aku hendakh djadikan negerij-negerijmu 'akan karusakan, dan 'angkaw 'ini 'akan 'ada kabinasa`an; dan meng`atahuwij, bahuwa 'aku 'ini Huwa.
AVB: Kota-kotamu akan Kubuat menjadi reruntuhan, dan engkau akan menjadi sunyi sepi. Maka engkau akan tahu bahawa Akulah TUHAN.
AYT ITL: Aku akan membuat <07760> kota-kotamu <05892> menjadi reruntuhan <02723>, dan kamu <0859> akan menjadi <01961> sunyi <08077>, maka kamu akan mengetahui <03045> bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>.’”
TB ITL: Aku akan menjadikan <07760> kota-kotamu <05892> reruntuhan <02723> dan engkau <0859> menjadi sunyi sepi <08077>, dan engkau akan mengetahui <03045> bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>. [<01961>]
TL ITL: Dan segala negerimupun <05892> Kujadikan <07760> suatu kerobohan batu <02723> dan engkau <0859> akan menjadi suatu kerusakan <08077>, demikianlah <01961> akan diketahui <03045> olehmu bahwa <03588> Aku <0589> ini Tuhan <03068>!
AVB ITL: Kota-kotamu <05892> akan Kubuat <07760> menjadi reruntuhan <02723>, dan engkau <0859> akan menjadi <01961> sunyi sepi <08077>. Maka engkau akan tahu <03045> bahawa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>.
HEBREW: <03068> hwhy <0589> yna <03588> yk <03045> tedyw <01961> hyht <08077> hmms <0859> htaw <07760> Myva <02723> hbrx <05892> Kyre (35:4)
Jawa: Ingsun bakal ndadosake kutha-kuthanira dadi reruntuhan tuwin sira bakal dadi sepi mamring, sarta sira bakal sumurup, manawa Ingsun iki Yehuwah.
Jawa 1994: Kutha-kuthamu bakal Dakdadèkaké jugrugan, lan tanahmu bakal suwung. Yèn wis mengkono kowé bakal ngerti yèn Aku iki Pangéran.
Sunda: Kota-kota maneh rek dijadikeun ruruntuk, tanah maneh bakal suwung. Engke maneh nyaho yen Kami teh PANGERAN.
Madura: (35:3)
Bali: Ulun lakar nepinin kota-kotan ibane uug muah gumin ibane suung mangmung. Ditu iba lakar nawang mungguing Ulun ene Ida Sang Hyang Widi Wasa.’
Bugis: (35:3)
Makasar: (35:3)
Toraja: Iatu mai kotamu la Kupadaun-lauan, sia la mempandang lo’bangko, ammu tandai, kumua Akumo tu PUANG.
Karo: Kubahan kuta-kutandu jadi meruntuh, janah tanehndu jadi melungen. Kenca bage ietehndu maka Aku kap TUHAN.
Toba: Angka hutam pe tarulang do bahenonku, asa gabe halongonan ho, asa tung ditanda ho, ahu do Jahowa!
NETBible: I will lay waste your cities; and you will become desolate. Then you will know that I am the
NASB: "I will lay waste your cities And you will become a desolation. Then you will know that I am the LORD.
HCSB: I will turn your cities into ruins, and you will become a desolation. Then you will know that I am the LORD.
LEB: I will turn your cities into ruins, and you will become a wasteland. Then you will know that I am the LORD.
NIV: I will turn your towns into ruins and you will be desolate. Then you will know that I am the LORD.
ESV: I will lay your cities waste, and you shall become a desolation, and you shall know that I am the LORD.
NRSV: I lay your towns in ruins; you shall become a desolation, and you shall know that I am the LORD.
REB: I shall lay your towns in ruins and you will become a desolation. Then you will know that I am the LORD;
NKJV: I shall lay your cities waste, And you shall be desolate. Then you shall know that I am the LORD.
KJV: I will lay thy cities waste, and thou shalt be desolate, and thou shalt know that I [am] the LORD.
AMP: I will lay your cities waste and you shall be desolate, and you shall know, understand, {and} realize that I am the Lord [the Sovereign Ruler, Who calls forth loyalty and obedient service].
NLT: I will demolish your cities and make you desolate, and then you will know that I am the LORD.
GNB: I will leave your cities in ruins And your land desolate; Then you will know that I am the LORD.
ERV: I will destroy your cities, and you will become empty. Then you will know that I am the LORD.
BBE: I will make your towns unpeopled and you will be a waste; and you will be certain that I am the Lord.
MSG: I'll reduce your towns to piles of rocks. There'll be nothing left of you. Then you'll realize that I am GOD.
CEV: leaving your towns in ruins. Your land will be a desert, and then you will know that I am the LORD.
CEVUK: leaving your towns in ruins. Your land will be a desert, and then you will know that I am the Lord.
GWV: I will turn your cities into ruins, and you will become a wasteland. Then you will know that I am the LORD.
KJV: I will lay <07760> (8799) thy cities <05892> waste <02723>_, and thou shalt be desolate <08077>_, and thou shalt know <03045> (8804) that I [am] the LORD <03068>_.
NASB: "I will lay<7760> waste<2723> your cities<5892> And you will become<1961> a desolation<8077>. Then you will know<3045> that I am the LORD<3068>.
NET [draft] ITL: I will lay <07760> waste <02723> your cities <05892>; and you <0859> will become <01961> desolate <08077>. Then you will know <03045> that <03588> I <0589> am the Lord <03068>!