Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 2 : 10 >> 

TB: Sebab barangsiapa yang kamu ampuni kesalahannya, aku mengampuninya juga. Sebab jika aku mengampuni, --seandainya ada yang harus kuampuni--,maka hal itu kubuat oleh karena kamu di hadapan Kristus,


AYT: Seseorang yang kamu ampuni, aku mengampuninya juga. Sebab, apa yang sudah aku ampuni, jika ada yang harus aku ampuni, aku melakukannya demi kamu di hadapan Kristus.

TL: Barangsiapa yang kamu ampuni, aku pun mengampuni juga, karena barang apa pun yang sudah kuampunkan itu, (kalau-kalau kiranya ada apa-apa yang harus kuampunkan) maka kuampunilah dari sebab kamu di hadirat Kristus,

MILT: Dan, kepada siapa kamu mengampunkan sesuatu, aku juga, sebab aku pun, sekiranya mengampunkan sesuatu, aku mengampunkan kepadanya karena kamu di dalam pribadi Kristus,

Shellabear 2010: Siapa saja yang kamu ampuni kesalahannya, aku pun mengampuninya. Kesalahan apa pun yang kuampuni -- jika memang ada yang harus kuampuni -- kuampuni di hadapan Al Masih demi kamu

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa saja yang kamu ampuni kesalahannya, aku pun mengampuninya. Kesalahan apa pun yang kuampuni -- jika memang ada yang harus kuampuni -- kuampuni di hadapan Al Masih demi kamu

Shellabear 2000: Siapa saja yang telah kamu ampuni kesalahannya, aku pun telah mengampuninya. Kesalahan apa pun yang kuampuni — jika memang ada yang harus kuampuni — kuampuni di hadapan Al Masih demi kamu

KSZI: Siapa saja yang telah kamu ampuni, aku pun telah mengampuninya. Kesalahan apapun yang kuampuni

KSKK: Orang yang kamu ampuni, akan kuampuni juga. Dan ampun yang kuberikan !!- seandainya aku memang harus mengampuni !!- adalah demi kepentinganmu di hadapan Kristus,

WBTC Draft: Jika kamu mengampuninya, aku juga mengampuninya. Jika aku mengampuni seandainya ada hal yang telah kuampuni aku telah melakukan itu untukmu dan Kristus bersamaku.

VMD: Jika kamu mengampuninya, aku juga mengampuninya. Jika aku mengampuni — seandainya ada hal yang telah kuampuni — aku telah melakukan itu untukmu dan Kristus bersamaku.

AMD: Jika kamu mengampuni seseorang, aku juga akan mengampuninya. Karena apa yang telah aku ampuni, jika ada yang telah kuampuni, aku melakukannya demi kamu di hadapan Kristus.

TSI: Waktu kalian memaafkan saudara kita itu, ketahuilah bahwa saya juga sudah memaafkannya. Kalau memang dia bersalah kepada saya, maka di hadapan Kristus saya sungguh-sungguh memaafkannya, demi kesatuan kita semua.

BIS: Kalau kalian mengampuni orang yang sudah berbuat salah terhadapmu maka saya pun mengampuni orang itu. Sebab apa yang sudah saya ampuni--kalau memang ada yang perlu diampuni--itu saya ampuni di hadapan Kristus untuk kebaikan kalian.

TMV: Apabila kamu mengampunkan kesalahan seseorang, maka aku pun mengampuni dia. Hal itu demikian kerana pada waktu aku mengampuni dia -- jika memang ada yang perlu diampunkan -- aku mengampuninya di hadapan Kristus untuk kebaikan kamu.

BSD: Kalau kalian mengampuni orang yang bersalah terhadapmu, saya pun akan mengampuninya. Sebab, kalau saya harus mengampuni !!-- kalau memang ada yang perlu diampuni !!-- saya mengampuninya di hadapan Kristus untuk kebaikan kalian.

FAYH: Apabila Saudara mengampuni seseorang, saya juga mengampuninya. Dan apa pun yang saya ampuni (sejauh hal itu menyangkut diri saya), saya mengampuninya atas kuasa Kristus, dan demi kebaikan Saudara.

ENDE: Karena siapa sadja jang kamu ampuni, aku berikan ampun djuga. Sebab ampun jang kuberikan - kalau kiranja ada alasan untuk memberi ampun adalah untuk kepentingan-kepentingan kamu djuga dihadapan Kristus,

Shellabear 1912: Maka barang seseorang yang telah kamu ampuni pada barang sesuatu, maka aku pun demikian juga: karena aku pun barang apa yang telah kuampunkan, jikalau sudah aku mengampunkan barang sesuatu, maka yaitu diampuni pada pemandangan Al Masih karena kamu;

Klinkert 1879: Maka barang-siapa jang kamoe ampoeni, akoepon mengampoeni dia, karena demikianlah akoe, kalau soedah koe-ampoenkan barang sasoeatoe, maka koe-ampoenkan dia karena sebab kamoe dihadapan Almasih, soepaja djangan ibelis berolih koewasa atas kita.

Klinkert 1863: Maka sama barang-siapa jang kamoe ampoeni, akoe djoega ampoeni sama dia, karna barang jang akoe ampoeni itoe, akoe soedah ampoeni dari sebab kamoe dihadepan Kristoes, asal djangan setan bolih menang sama kita-orang;

Melayu Baba: Ttapi sama siapa yang kamu sudah ampunkan apa-apa, sahya pun bgitu juga: kerna jikalau sahya sudah ampunkan apa-apa, sahya sudah ampunkan dpan mata Almaseh deri sbab kamu;

Ambon Draft: Maka pada sijapa kamu kasi ampou, b/eta djuga bagitu pawn. Karana b/eta lagi, sa-barang apa b/eta sudah kasi ampon, kalu-kalu ada apa-apa akan kasi ampon, sudah ku-bowat itu awleh karana kamu, berhadapan Tuhan CHRISTOS, agar djangan s/etan depat ba-rang ontong atas kami.

Keasberry 1853: Maka kapada barang siapa yang kamu maafkan itu, maka aku pun maafkan: kurna barang yang kumaafkan itu, aku tulah maafkan itu, deri kurna kamu dihadapan Almasih;

Keasberry 1866: Maka kapada barang siapa yang kamu maafkan itu; maka aku pun maafkan: kŭrna barang yang kumaafkan itu, aku tŭlah maafkan itu deri kŭrna kamu dihadapan Almasih.

Leydekker Draft: 'Adapawn pada sijapa kamu muxafkan 'apa 2, lagi 'aku 'ini demikijen: karana djikalaw lagi 'aku 'ini sudah muxafkan 'apa 2, pada sijapa 'aku sudah muxafkan, 'itu sudah djadi 'awleh karana kamu dihadapan hhadleret 'Elmesehh, sopaja djangan kamij debintjanakan 'awleh SJethan.

AVB: Siapa sahaja yang telah kamu ampuni, aku pun telah mengampuninya. Kesalahan apa pun yang kuampunkan – jika memang ada yang harus kuampunkan – kuampunkan di hadapan Kristus untukmu

Iban: Barang sapa diampun kita, mega diampun aku. Orang ke udah diampun aku, enti aku udah ngampun orang, udah diampun aku di mua Kristus, ke penguntung kita.


TB ITL: Sebab barangsiapa yang kamu ampuni <5483> kesalahannya, aku <2504> <0> mengampuninya juga <0> <2504>. Sebab <1063> jika <1487> aku <1473> mengampuni <5483>, -- seandainya ada yang harus kuampuni <5483> --, maka hal itu kubuat oleh karena <1223> kamu <5209> di <1722> hadapan <4383> Kristus <5547>, [<3739> <1161> <5100> <2532> <3739> <5100>]


Jawa: Awit sapa kang kokapura kaluputane, iku iya dakapura. Sabab yen aku ngapura -- saupama ana kang kudu dakapura -- anggonku ngapura iku marga saka kowe ana ing ngarsane Sang Kristus,

Jawa 2006: Awit sapa kang kokapura kaluputané, iku iya dakapura. Sabab yèn aku ngapura -- saupama ana kang kudu dakapura - anggonku ngapura iku marga saka kowé ana ing ngarsané Kristus,

Jawa 1994: Yèn kowé padha ngapura wong sing keluputan, aku iya ngapura wong mau. Sebab yèn aku ngapura !!— saupama ana sing kudu dakapura !!— aku ngapura wong mau ana ing ngarsané Sang Kristus, murih becikmu,

Jawa-Suriname: Para sedulur, nèk kowé ngapura sedulur kuwi, ngertia nèk aku uga mèlu ngapura dèkné. Aku pantyèn ngapura sedulur kuwi, senajan salahé dèkné ya ora tak gawé sebab lan Kristus déwé weruh nèk aku ngapura sedulur kuwi ing lair lan batin, awit aku nuju apa sing betyik kanggo kowé kabèh.

Sunda: Upama eta anu salah ka aranjeun ku aranjeun dihampura, ku sim kuring oge tangtu dihampura. Ana sim kuring geus ngahampura, lamun enya aya anu kudu dihampura, dihampurana teh di payuneun Kristus, keur pijamugaeun aranjeun,

Sunda Formal: Upama jelemana ku aranjeun dihampura, ku simkuring oge tangtu dihampura. Sabab upama aya anu kudu dihampura, geus tangtu simkuring ngahampura oge, eta teh lantaran ngingetkeun ka aranjeun jeung ku karana Al Masih.

Madura: Mon sampeyan nyapora oreng se andhi’ sala ka sampeyan, kaula jugan nyapora oreng ganeka. Sabab ponapa se esapora kaula — mon pajat badha se kodu esapora — ganeka bi’ kaula esapora e ajunanna Almasih kaangguy kabagusanna sampeyan sadaja.

Bauzi: Labihàmu uho ame da laba modi itaholedam bak lam nasi vaitole. Ozahigeàmu nasi fa vei neàdele. Uho ame da laba ozahigeàmu fa vei neàdemeam làhà eho gi laha labiham bak. Ame da labe eba git modem bak ehelemeam làhà em bisi ozom bak vab. Em gi ame da laba ozahigeàmu fa ab vei neàdeham bak. Eho lab modehe bak lam Kristusat ozobohu bak. Uho ame da lamti fa vazisi neàdem bake eho gi labihaha bak.

Bali: Sapasiraja sane sampun ampurayang semeton kiwanganipune, tiang taler ngampurayang ipun. Santukan yen tiang ngampurayang, yen prade wenten sane patut ampurayang tiang, indike punika laksanayang tiang ring ajeng Ida Sang Kristus, malantaran semeton,

Ngaju: Amon keton mampun oloh je jari mawi kasalan dengan keton maka aku kea mampun oloh te. Basa taloh je jari iampun -- amon puna aton taloh je perlu iampun -- aku mampun jete intu taharep Kristus akan kahalap keton.

Sasak: Lamun side ngampunin dengan saq sampun miaq kesalaqan lẽq side make tiang ẽndah ngampunin dengan nike. Sẽngaq napi saq sampun tiang ampunin -- lamun mule araq saq perlu teampunin -- nike tiang ampunin lẽq arepan Almasih jari kesolahan side pade.

Bugis: Rékko muwaddampengengngi tau iya puraé pogau’ asalang lao ri iko, na iyya uwaddampengeng towi iyaro tauwé. Saba’ aga iya puraé uwaddampengeng — rékko mémeng engka parellu riyaddampengeng — iyaro uwaddampengengngi ri yolona Kristus untu’ adécéngemmu.

Makasar: Punna nupammopporang tau le’baka kasalang mae ri kau, inakke pole kupammopporang tongi anjo taua. Nasaba’ apa le’baka kupammopporang — punna nia’ memang todong parallu nipammopporang — kupammopporangi ri dallekanNa Almasi, untu’ kabajikannu ngaseng.

Toraja: Minda-minda tu mipagarri’ kasalanna, kupagarri’ duka kasalanna, belanna apa-apa tu mangkamo kupagarri’, ke denni tu sipato’na la kupagarri’, kupagarri’ diona kamu dio oloNa Kristus,

Duri: Ia ammidampanganni to tomangka mpugauk kasalan lako kalemi, moi aku' kudampangan tooi. Nasaba' ia ke denni to parallu didampangan, kudampanganni sanga Almaseh, ammipumeloi.

Gorontalo: Titalotita ta ambunguwo limongoli totalaliyo, wau olo mongambungu oliyo. Wonu humaya woluwo totala u musi ambunguwou, ma ambunguwou to talu li Isa Almasih alihu jama'ati lebe mopiyohu.

Gorontalo 2006: Wonu timongoli mongambungu tamaa ilotala olimongoli yi watia olo mamo ngambungu tau boito. Sababu wolo umaa ilambungu lowatia -- wonu memangi woluo tapalalu ambunguwolo, uito ambunguo mao̒ lowatia totalu li Almasi ode opopiohi mongoli.

Balantak: Kalu i kuu mangampuni mian men nangawawau sala' na ko'omuu, mbaka' i yaku' uga' mangampuni mian iya'a. Gause yaku' mangampuni kalu isian sala'na na ingku' men tio ampunionku. Yaku' mangampuni koi sangada ni Kristus kada' sida bo kaporeanmuu.

Bambam: Maka' muampunnikoa' to kasalaam lako kalemu, iya la kuampunni duka' tau ia too. Aka maka' deem to kasalaam pahallu la diampunni, iya la kuampunni dio olona Kristus aka la kamapiaammua' kupikki'.

Kaili Da'a: Jadi naganamo we'i-we'i. Ane tau etu naopu niampungi komi pura-pura, i'a wo'u niampungikumo. Pade nuapa to niampungiku--ane mpu'u-mpu'u naria sala to masipato kuampungi--etu niampungiku riara mpanggita Kristus ala komi pura-pura mamala mosinggabelo bali.

Mongondow: Aka mo'ikow bo mongampung kon intau inta ain nogaid kon taḷaí ko'i monimu, yo ampungankubií doman in intau tatua. Sin onu inta ain inampunganku -- aka totu-totu'ubií oyuíon im paraḷu ampungan -- yo ampungankubií kon tayowon i Kristus sin tua ing kopia'anbií monimu.

Aralle: Dinoa ke ungngampungngii inde tau, ya' la kuampungngi tou kodi', ke ahai kasalaanna mai di kodi'. Kupanoa yatoo di olona Kristus ang la umpomapiaa'.

Napu: agayana ide-ide kuuliangaakau, agina inee nihuku liliu. Ane niampungi woya, iko wori moampungi. Ane ara mpuu salana iriko, kuampungi. Kerisitu moisa ihi lalungku! Lawi peundeaku bona mohintuwukau hadua hai hadua.

Sangir: Kereu i kamene mẹ̌gěllịu ampung su taumata apan seng nẹ̌sal᷊a si kamene ute, iạ e mal᷊aing mẹ̌gěllịu ampung su taumata ene. U apan seng takụ niampungang kereu mambeng piạu hinong ampungang -- ene seng takụ niampungang -- su těngon Kristus baugu kapiang kamene.

Taa: Wali si’i-si’i to tao-tao komi tamo mangkitanaka salanya etu. Pasi ane komi tamo mangkitanaka salanya, aku tamo seja mangkitanaka salanya etu. Wali i Kerisitu semo matamanasa tempo aku manganto’o aku tamo mangkitanaka sala ntau etu, ane bara re’e salanya resi aku. Naka pei aku mangika ewa wetu apa aku rani mangansawang komi.

Rote: Metema emi fe do'o do ampon neu hataholi manatao salak basa neu emi a soona, au boeo fe do'o do ampon neu hataholi ndia boe. Nana hata fo au fe do'o do ampon basan, metema memak hapu nggelok paluu nanafe do'o do ampon soona, au fe do'o do ampon neu ndia nai Kristus matan, soaneu emi malole ma.

Galela: Duma o orasi manena de ngohi totemo nginika, ma ngale una niwifanggali de o dorou gena bilasu ngini niaaka kawa. Nakoso ngini gena una niwisiapongu, de ngohi lo asa towisiapongu. De lo nakoso igogou una kanaga de awi sala ngohika, de ngohi asa towisiapongu. Ma Kristus gena wanakoka to ngohi ai sininga ma edekati la ngini aku nimarimoi kali.

Yali, Angguruk: Ap san siyag ane turukon fahet hiren henembolma umbusuhup halug anden oho nambolma umbusuhuk. Siyag ane telebon welalepma nambolma embeseleyon fahet ihi. Hit Kristus alukema fano welahepma

Tabaru: Nako ngini winisipidili 'o nyawa gu'una 'awi so-sowono, ge'ena ngoi mita 'asa towisipidili 'awi so-sowono. Sababu 'okia naga bato 'awi sowono ge'ena ngoi 'asa towisipidili. Nako naga de ma 'ena salingou towisipidili, ge'ena ngoi tawisipidili ma Kristus wi bionoka ma ngale to ngini 'o lo-lomu moi 'ania laha.

Karo: Adi ialemindu kalak si ersalah, aku pe kualemi nge ia. Sabap adi aku ngalemi salah kalak -- adi lit kin si perlu ialemi -- si e kulakoken i lebe-lebe Kristus guna kam kap.

Simalungun: Barang ise na dob isasap nasiam salahni, ahu pe husasap do. Anjaha ahu pe, barang aha na husasap, halani nasiam do husasap ai i lobei ni Kristus,

Toba: Alai molo disesa hamu dosana, dohot ma ahu. Ai manang dia na husesa, ala ni hamu do husesa i, di adopan ni Kristus.

Dairi: Mula iampuni kènè salah ni kalak simersalah taba kènè, aku pè kuampuni ma mo ia. Kerna barang kadè pè sikuampuni i -- mula lot sinaing ampunen -- kumarna kènè ngo kuampuni i hadeppen Kristus.

Minangkabau: Jikok angku-angku lah mamaohkan urang nan babuwek salah kabake angku-angku, mako ambo pun lah mamaohkan urang tu pulo. Dek karano, apo nan lah ambo maohkan -- kok santano ado juwo lai nan paralu dimaohkan -- mako kasadonyo tu ambo maohkan di adok-an Isa Almasih, untuak kabaiakkan angku-angku.

Nias: Na mi'efa'õ horõ zi no mamazõkhi sala khõmi, ba u'efa'õ gõi horõ niha andrõ. Bõrõ me hadia zi no u'efa'õ -- na sindruhu so ni'efa'õ -- u'efa'õ horõ andrõ fõna Keriso si sõkhi khõmi.

Mentawai: Aipoí ké nuappéaké kam seledda ka tubumui, oto aku kaku leú et, appéakékungan seledda ka sia. Siappéakenenku poí kaku, ké ai baí sia appéakenen, ka matat Kristus lé kuaapéaké nia, sibailiu katuerukatmui lé.

Lampung: Kik keti radu ngampuni jelma sai bebuat salah tehadapmu maka nyak pun ngampuni jelma ano. Mani api sai radu kuampuni -- kik sangun wat sai perlu diampuni -- ano kuampuni di hadap Almasih untuk kebetikan keti.

Aceh: Meunyoe gata tapeu amphon ureuëng-ureuëng nyang ka jipeubuet salah ateueh gata teuma ulôn pih lôn peu amphon keu ureuëng nyan. Sabab peue nyang ka lôn peu amphon !!-- meunyoe keubiet na nyang peureulée teupeu amphon !!-- nyan ulôn peu amphon dikeue Almaseh deumi keu nyang keugét gata.

Mamasa: Ianna unggarri'ikoa' to kasalaan lako kalemu, la kugarri'i duka'. Annu ianna dengan tau parallu la digarri'i, la kugarri'i dio olona Kristus annu ikoa' kupa'kadua-duai,

Berik: Angtane kapka aa jei gam eyebilirim jam jep igama borolbanaram, aime kapka jemna as borolbana. Afa angtane imniwer jei kapkaiserem jam gam eyebilirim, ane ai kapka jeiserem agam borolbana, Kristus Jei enggam towaswena ai kapka jeiserem as borolbana enggalfe, aamei seyafter daamfennaber waakenfer igama gwef.

Manggarai: Ai céing ata ampong le méu salan, aku kolé ampongy. Ai émé ampong laku ata sala – émé manga ata paka ampong laku – ampong laku hia te di’a méu oné ranga di Kristus,

Sabu: Kinga do pehuba ke ri mu ne ddau do alla petoa hala he pa mu, moko ri ya lema do ta pehuba ke ne ddau do naanne. Rowi ne nga ne do alla ri ya pepehuba -- ki do tarra ta do era ne lai do jhamma ta pehuba -- pehuba ri ya ne napoanne pa he dhapa Kristus tu lua ie mu.

Kupang: Kalo bosong sonde simpan hati lai, deng lupa buang orang pung sala, na, beta ju iko apa yang bosong su putus. Kalo ada dia pung sala yang parlú beta lupa, na, beta ju lupa buang itu orang pung sala. Beta bekin bagitu di Kristus pung muka, ko jadi conto yang bae kasi bosong.

Abun: Nin maskwa nje mo sukibit gato ye ne ben ne o nde, nin nutbot sukibit ne o nde yo, sane bere ji dom yo nutbot sukibit ne o nde. Sane ji ki do, ji yo nutbot sukibit gato ye ne ben ne o nde yo, ji tom mo Kristus gwem do, ji dom yo nutbot sukibit ne o nde it, subere ji ós nin mone.

Meyah: Noba iwa insuna rot ofa efen mar ongga oska fob, jefeda didif tein dunsuna rot mar koma fob. Jeska mar ongga ofa otunggom sis fob koma bera erek oska skoita didif tein. Noba gij mona ongga didif dunsuna rot mar ongga oska ongga rusnok enjgineg runtunggom fob, beda didif dita mar erek koma oisouska owesa efek jeska Yesus Kristus ojgomu. Noba koma bera omofij iwa tein si.

Uma: Aga hewa toe lau, ku'uli' agina neo'-ipi nihuku' oa'. Ane ni'ampungi-imi-hawo, aku' wo'o mpo'ampungi-i. Ane ria mpu'u sala'-na hi aku', ku'ampungi-i-kuna. Kristus mpo'inca ihi' nono-ku! Apa' konoa-ku bona hintuwu'-koi.

Yawa: Ranivara wapo vatano napije aneme raijar indamu wasanuga nsauman, weamo inanuga nsaumano ai tavon. Ayao kakai rui no ai, risyamo riparijo aije ramu yara inanuga nsaumano ai no Kristus amun indamu ngkovo wasai ti wasanuga nsauman tenambe.


NETBible: If you forgive anyone for anything, I also forgive him – for indeed what I have forgiven (if I have forgiven anything) I did so for you in the presence of Christ,

NASB: But one whom you forgive anything, I forgive also; for indeed what I have forgiven, if I have forgiven anything, I did it for your sakes in the presence of Christ,

HCSB: Now to whom you forgive anything, I do too. For what I have forgiven, if I have forgiven anything, it is for you in the presence of Christ,

LEB: Now to whomever you forgive anything, I also [do]; for indeed, whatever I have forgiven, if I have forgiven anything, [it is] _for your sake_ in the presence of Christ,

NIV: If you forgive anyone, I also forgive him. And what I have forgiven—if there was anything to forgive—I have forgiven in the sight of Christ for your sake,

ESV: Anyone whom you forgive, I also forgive. What I have forgiven, if I have forgiven anything, has been for your sake in the presence of Christ,

NRSV: Anyone whom you forgive, I also forgive. What I have forgiven, if I have forgiven anything, has been for your sake in the presence of Christ.

REB: But anyone who has your forgiveness has mine too; and when I speak of forgiving (so far as there is anything for me to forgive), I mean that as the representative of Christ I have forgiven him for your sake.

NKJV: Now whom you forgive anything, I also forgive . For if indeed I have forgiven anything, I have forgiven that one for your sakes in the presence of Christ,

KJV: To whom ye forgive any thing, I [forgive] also: for if I forgave any thing, to whom I forgave [it], for your sakes [forgave I it] in the person of Christ;

AMP: If you forgive anyone anything, I too forgive that one; and what I have forgiven, if I have forgiven anything, has been for your sakes in the presence [and with the approval] of Christ (the Messiah),

NLT: When you forgive this man, I forgive him, too. And when I forgive him (for whatever is to be forgiven), I do so with Christ’s authority for your benefit,

GNB: When you forgive people for what they have done, I forgive them too. For when I forgive -- if, indeed, I need to forgive anything -- I do it in Christ's presence because of you,

ERV: If you forgive someone, then I also forgive them. And what I have forgiven—if I had anything to forgive—I forgave it for you, and Christ was with me.

EVD: If you forgive a person, then I also forgive that person. And what I have forgiven—if I had anything to forgive—I forgave it for you, and Christ was with me.

BBE: But if you give forgiveness to anyone, I do the same: for if I have given forgiveness for anything, I have done it because of you, in the person of Christ;

MSG: So if you forgive him, I forgive him. Don't think I'm carrying around a list of personal grudges. The fact is that I'm joining in with [your] forgiveness, as Christ is with us, guiding us.

Phillips NT: If you forgive a certain person for anything, I forgive him too. Insofar as I had anything personally to forgive, I do forgive him for your sake, as before Christ.

DEIBLER: So since you obeyed what I told you before, I feel sure that now you will obey what I am writing in this letter and forgive the man, as I have done, because I indeed have forgiven him for the wrong thing that he did. Anything he needed me to forgive him for, I have forgiven, and Christ knows that I have forgiven him sincerely. I have done that mainly to help you so that you and I will again have fellowship with each other, and that you will accept him into your group again.

GULLAH: Wen oona done paadon somebody fa wa e done bad, A gwine paadon dat one too. An ef dey some reason fa me ta paadon sompin, A da paadon um fo Christ fa sake ob oona.

CEV: I will forgive anyone you forgive. Yes, for your sake and with Christ as my witness, I have forgiven whatever needed to be forgiven.

CEVUK: I will forgive anyone you forgive. Yes, for your sake and with Christ as my witness, I have forgiven whatever needed to be forgiven.

GWV: If you forgive someone, so do I. Indeed, what I have forgiven, if I have forgiven anything, I did in the presence of Christ for your benefit.


NET [draft] ITL: If you forgive <5483> anyone for anything, I also <2504> forgive him– for <1063> indeed what <3739> I <1473> have forgiven <5483> (if <1487> I have forgiven <5483> anything) I did so for <1223> you <5209> in <1722> the presence <4383> of Christ <5547>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Korintus 2 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel