TB: Daud memanggil dia untuk makan dan minum dengan dia, dan Daud membuatnya mabuk. Pada waktu malam keluarlah Uria untuk berbaring tidur di tempat tidurnya, bersama-sama hamba-hamba tuannya. Ia tidak pergi ke rumahnya.
AYT: Daud memanggilnya, lalu dia makan dan minum di hadapannya, dan Daud membuatnya mabuk. Pada waktu malam, Uria keluar untuk berbaring di tempat tidur, bersama hamba-hamba tuannya. Namun, dia tidak pergi ke rumahnya.
TL: Maka dijemput Daud akan dia, sehingga iapun makan minumlah di hadapan baginda, maka bagindapun memabukkan dia, kemudian ia ke luar pada malam membaringkan dirinya pada tempatnya bersama-sama dengan segala hamba raja, tetapi tiada ia turun pulang ke rumahnya.
MILT: Dan Daud memanggilnya, lalu Uria makan dan minum di hadapannya. Dan dia membuatnya mabuk, dan keluar pada malam hari untuk tidur di tempat tidurnya dengan hamba-hamba tuannya. Namun dia tidak pulang ke rumahnya.
Shellabear 2010: Daud memanggil dia. Ia makan dan minum di hadapannya, lalu Daud membuatnya mabuk. Petang itu keluarlah ia untuk berbaring di tempat tidurnya bersama hamba-hamba tuannya, tetapi ia tidak mampir ke rumahnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Daud memanggil dia. Ia makan dan minum di hadapannya, lalu Daud membuatnya mabuk. Petang itu keluarlah ia untuk berbaring di tempat tidurnya bersama hamba-hamba tuannya, tetapi ia tidak mampir ke rumahnya.
KSKK: Kemudian Daud mengundangnya untuk bersantap bersamanya, dan Uria makan dan minum sampai mabuk. Akan tetapi ketika malam tiba, ia justru tidur dengan pengawal-pengawal raja di kamar-kamar kosong istana, ia tidak pulang ke rumah.
VMD: Daud mengundang Uria untuk makan dan minum bersamanya dan membuat Uria mabuk. Namun, pada malam hari Uria pergi ke luar untuk tidur di atas tikarnya bersama para hamba tuannya. Dia tidak pulang.
TSI: Lalu Daud kembali mengundang Uria untuk makan minum bersamanya dan membuat Uria mabuk. Malam itu, lagi-lagi Uria tidak pulang ke rumahnya, tetapi tidur di atas tikar bersama para pengawal raja.
BIS: Maka makanlah ia dan diberi kepadanya banyak minuman sehingga ia mabuk. Tetapi pada malam itu pun Uria tidak juga pulang ke rumahnya, melainkan tidur beralaskan selimutnya di dalam ruang pengawal istana.
TMV: Keesokan harinya Raja Daud menjemput Uria ke jamuan malam dan membuatnya mabuk. Tetapi malam itu juga Uria tidak pulang ke rumahnya, melainkan tidur beralaskan selimutnya di dalam bilik pengawal istana.
FAYH: Daud mengundang dia untuk makan minum bersama dia malam itu, dan membuatnya mabuk. Tetapi dalam keadaan mabuk sekalipun, Uria tidak pulang ke rumahnya, melainkan ia tidur di pos penjagaan di pintu gerbang istana.
ENDE: Keesokan harinja Dawud mengundang dia dan ia makan dan minum dihadapannja, bahkan (Dawud) memabukkan dia. Namun demikian, pada petang hari ia pergi tidur dipembaringannja bersama dengan para pendjawat tuannja dan ia tidak turun kerumahnja.
Shellabear 1912: Maka dijemput oleh Daud akan dia maka iapun makan minumlah di hadapan baginda maka dimabukkan baginda akan dia maka pada malam itu keluarlah ia hendak berbaring di tempat tidurnya bersama-sama dengan segala hamba raja tetapi tiadalah ia turun ke rumahnya sendiri.
Leydekker Draft: Maka Da`ud pawn panggillah dija, sahingga 'ija makan dan minom dihadapan hadlretnja, maka 'ija memabokij dija: komedijen kaluwarlah 'ija pada petang harij 'akan baring-baring di`atas patidorannja, sama-sama dengan segala hamba Tuwannja, tetapi tijadalah 'ija turon masokh rumahnja.
AVB: Lalu Daud mengundangnya untuk makan dan minum di hadapannya, lalu Daud membuatnya mabuk. Malam itu keluarlah dia untuk berbaring di tempat tidurnya bersama-sama para hamba tuannya, tetapi dia tidak pulang ke rumahnya.
AYT ITL: Daud <01732> memanggilnya <07121>, lalu dia makan <0398> dan minum <08354> di hadapannya <06440>, dan Daud membuatnya mabuk <07937>. Pada waktu malam <06153>, Uria keluar <03318> untuk berbaring <07901> di tempat tidur <04904>, bersama <05973> hamba-hamba <05650> tuannya <0113>. Namun, dia tidak <03808> pergi <03381> ke <0413> rumahnya <01004>. [<00>]
TB ITL: Daud <01732> memanggil <07121> dia untuk makan <0398> dan minum <08354> dengan <06440> dia, dan Daud membuatnya mabuk <07937>. Pada waktu malam <06153> keluarlah <03318> Uria untuk berbaring <07901> tidur di tempat tidurnya <04904>, bersama-sama <05973> hamba-hamba <05650> tuannya <0113>. Ia tidak <03808> pergi <03381> ke <0413> rumahnya <01004>.
TL ITL: Maka dijemput <07121> Daud <01732> akan dia, sehingga iapun makan <0398> minumlah <08354> di hadapan <06440> baginda, maka bagindapun memabukkan <07937> dia, kemudian ia ke luar <03318> pada malam <06153> membaringkan <07901> dirinya pada tempatnya <04904> bersama-sama <05973> dengan segala hamba <05650> raja <0113>, tetapi tiada <03808> ia turun pulang <03381> ke <0413> rumahnya <01004>.
AVB ITL: Lalu Daud <01732> mengundangnya <07121> untuk makan <0398> dan minum <08354> di hadapannya <06440>, lalu Daud membuatnya mabuk <07937>. Malam <06153> itu keluarlah <03318> dia untuk berbaring <07901> di tempat tidurnya <04904> bersama-sama <05973> para hamba <05650> tuannya <0113>, tetapi dia tidak <03808> pulang <03381> ke <0413> rumahnya <01004>. [<00>]
HEBREW: <03381> dry <03808> al <01004> wtyb <0413> law <0113> wynda <05650> ydbe <05973> Me <04904> wbksmb <07901> bksl <06153> breb <03318> auyw <07937> whrksyw <08354> tsyw <06440> wynpl <0398> lkayw <01732> dwd <0> wl <07121> arqyw (11:13)
Jawa: Esuke Sang Prabu Dawud dhawuh nimbali Uria didhawuhi ndherek dhahar lan ngunjuk, tuwin diendemi. Ing wayah bengi Uria tangi metu lan mapan turu ana ing paturone, amor karo para abdi dalem, ora mulih menyang omahe.
Jawa 1994: Uria banjur mangan lan ngombé nganti mendem, nanging ing bengi kuwi Uria tetep ora mulih menyang omahé, nanging turu amor karo prejurit sing jaga kraton.
Sunda: Peutingna ku Daud diondang dahar, disuguh inuman sina mabok. Tapi peuting eta ge henteu balik, mondokna di garduh karaton disasarap ku simbut.
Madura: Uriya ngakan e jadhiya, eberri’i nom-enoman sabannya’na sampe’ mabu’. Tape e malem jareya Uriya ta’ mole ka bengkona; aba’na tedhung alama’ sapo’na e kennengnganna pangawalla karaton.
Bali: Ida Sang Prabu Daud raris ngundang Dane Uria mangda majengan ring puri. Irika dane kicen inum-inuman kantos punyah. Nanging yadiastu kadi asapunika, ring wengine punika Dane Uria taler nenten mantuk. Dane merem maled saput ring bale pajagaan purine.
Bugis: Namanréna sibawa riwérénni maéga énungeng angkanna mabo’. Iyakiya muwi iyaro wennié dé’to nalisu Uria ri bolana, sangadinna matinroi mappéi parampa’na ri laleng bili’ pengawalna saorajaé.
Makasar: Jari angnganremi siagang nipainummi jai-jai sa’genna nasa’ring. Mingka anjo bangngia tena tongija nammotere’ Uria mange ri balla’na, passangalinna attinroi a’lapara’ kalimbu’ ilalang ri bili’na pangawala’na balla’ kakaraenganga.
Toraja: Natoratumi Daud, nakumande sia mangiru’ dio olona datu, napemalangoi datu, anna tassu’ tonna bongi mamma’ dio inanna sola mintu’ taunna datu, apa tae’ namengkalao sule lako banuanna.
Karo: Iundang Daud ia man berngi janah iberena minem seh mabuk. Amin bage gia, i bas berngi e pe Uria la ka bo mulih ku rumah, tapi medem ia i bas ingan pengawal istana, janah selembutna ibahanna jadi amakna.
Simalungun: Dob ai iontang si Daud ma ia, ase mangan ia i lobei ni anjaha minum, pala mabuk ia ibahen. Tapi bodarini ai luar ma ia laho modom hu podomanni rap pakon juakjuak ni tuanni, seng tuad ia laho hu rumahni.
Toba: Dung i diontang si Daud ma ibana, asa mangan di adopanna jala minum, pola mabuk ibana dibahen. Alai bodarina i ruar ma ibana laho modom tu podomanna rap dohot angka naposo ni tuanna, jala ndang tuat ibana laho muli tu jabuna.
NETBible: Then David summoned him. He ate and drank with him, and got him drunk. But in the evening he went out to sleep on his bed with the servants of his lord; he did not go down to his own house.
NASB: Now David called him, and he ate and drank before him, and he made him drunk; and in the evening he went out to lie on his bed with his lord’s servants, but he did not go down to his house.
HCSB: Then David invited Uriah to eat and drink with him, and David got him drunk. He went out in the evening to lie down on his cot with his master's servants, but he did not go home.
LEB: David summoned him, ate and drank with him, and got him drunk. But that evening Uriah went to lie down on his bed among his superior’s mercenaries. He didn’t go home.
NIV: At David’s invitation, he ate and drank with him, and David made him drunk. But in the evening Uriah went out to sleep on his mat among his master’s servants; he did not go home.
ESV: And David invited him, and he ate in his presence and drank, so that he made him drunk. And in the evening he went out to lie on his couch with the servants of his lord, but he did not go down to his house.
NRSV: David invited him to eat and drink in his presence and made him drunk; and in the evening he went out to lie on his couch with the servants of his lord, but he did not go down to his house.
REB: On the following day David invited him to eat and drink with him and made him drunk. But in the evening Uriah went out to lie down in his blanket among the king's servants and did not go home.
NKJV: Now when David called him, he ate and drank before him; and he made him drunk. And at evening he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but he did not go down to his house.
KJV: And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house.
AMP: David invited him, and he ate with him and drank, so that he made him drunk; but that night he went out to lie on his bed with the servants of his lord and did not go down to his house.
NLT: Then David invited him to dinner and got him drunk. But even then he couldn’t get Uriah to go home to his wife. Again he slept at the palace entrance.
GNB: David invited him to supper and got him drunk. But again that night Uriah did not go home; instead he slept on his blanket in the palace guardroom.
ERV: Then David called Uriah to come and see him. Uriah ate and drank with David. David got him drunk, but Uriah still did not go home. That evening, Uriah again slept at the palace with the rest of the king’s servants.
BBE: And when David sent for him, he took meat and drink with him, and David made him the worse for drink: and when evening came, he went to rest on his bed with the servants of his lord, but he did not go down to his house.
MSG: David invited him to eat and drink with him, and David got him drunk. But in the evening Uriah again went out and slept with his master's servants. He didn't go home.
CEV: David invited him for dinner. Uriah ate with David and drank so much that he got drunk, but he still did not go home. He went out and slept on his mat near the palace guards.
CEVUK: David invited him for dinner. Uriah ate with David and drank so much that he got drunk, but he still did not go home. He went out and slept on his mat near the palace guards.
GWV: David summoned him, ate and drank with him, and got him drunk. But that evening Uriah went to lie down on his bed among his superior’s mercenaries. He didn’t go home.
KJV: And when David <01732> had called <07121> (8799) him, he did eat <0398> (8799) and drink <08354> (8799) before <06440> him; and he made him drunk <07937> (8762)_: and at even <06153> he went out <03318> (8799) to lie <07901> (8800) on his bed <04904> with the servants <05650> of his lord <0113>_, but went not down <03381> (8804) to his house <01004>_.
NASB: Now David<1732> called<7121> him, and he ate<398> and drank<8354> before<6440> him, and he made<7937> him drunk<7937>; and in the evening<6153> he went<3318> out to lie<7901> on his bed<4904> with his lord's<113> servants<5650>, but he did not go<3381> down<3381> to his house<1004>.
NET [draft] ITL: Then David <01732> summoned <07121> him. He ate <0398> and drank <08354> with him, and got <07937> him drunk <07937>. But in the evening <06153> he went out <03318> to sleep <07901> on his bed <04904> with <05973> the servants <05650> of his lord <0113>; he did not <03808> go down <03381> to <0413> his own house <01004>.