TB: Sekali peristiwa pada waktu petang, ketika Daud bangun dari tempat pembaringannya, lalu berjalan-jalan di atas sotoh istana, tampak kepadanya dari atas sotoh itu seorang perempuan sedang mandi; perempuan itu sangat elok rupanya.
AYT: Sekali peristiwa saat petang hari, Daud bangun dari tempat tidurnya dan berjalan-jalan di atas atap istananya. Lalu, dari atas atap itu, dia melihat seorang perempuan sedang mandi. Perempuan itu sangat cantik wajahnya.
TL: Maka sekali peristiwa pada waktu petang hari bangunlah Daud dari atas peraduannya, lalu berjalan pergi datang di atas sotoh istana baginda, tiba-tiba terlihatlah baginda dari atas sotoh itu akan seorang perempuan tengah mandi; adapun perempuan itu sangat elok parasnya.
MILT: Dan terjadilah pada waktu petang, Daud bangkit dari tempat tidurnya dan berjalan ke sana kemari di sotoh istana raja. Lalu ia melihat dari atas sotoh, seorang wanita sedang mandi. Dan wanita itu sangat indah kelihatannya.
Shellabear 2010: Suatu petang, Daud bangun dari tempat tidurnya lalu berjalan-jalan di sotoh istana raja. Dari sotoh itu ia melihat seorang perempuan yang sedang mandi. Perempuan itu sangat elok rupanya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Suatu petang, Daud bangun dari tempat tidurnya lalu berjalan-jalan di sotoh istana raja. Dari sotoh itu ia melihat seorang perempuan yang sedang mandi. Perempuan itu sangat elok rupanya.
KSKK: Suatu senja, ketika Daud baru saja selesai beristirahat siang dan berjalan-jalan di tingkat atas istananya, dari kejauhan ia melihat seorang perempuan cantik sedang mandi, wanita itu sungguh cantik dan menawan.
VMD: Pada petang hari bangunlah Daud dari tempat tidurnya dan berjalan mengelilingi bagian atas teras istananya. Ketika dia di tempat itu, dilihatnya seorang perempuan sedang mandi. Perempuan itu sangat cantik.
TSI: Suatu sore, Daud baru saja bangun dari tidur siangnya dan berjalan-jalan di bagian atap yang datar di atas istana. Dari atap itu dia melihat seorang perempuan yang sangat cantik sedang mandi.
BIS: Pada suatu sore, setelah Daud bangun tidur, ia berjalan-jalan di atap istana yang datar itu. Dari situ ia melihat seorang wanita sedang mandi, dan wanita itu sangat cantik.
TMV: Pada suatu petang, setelah Raja Daud bangun daripada tidur, baginda pergi berjalan-jalan di bumbung istana yang rata. Dari situ baginda nampak seorang wanita sedang mandi, dan wanita itu sangat cantik.
FAYH: Suatu senja Daud bangun dari tempat tidurnya, lalu ia ke luar untuk menghirup udara segar di atas atap istananya. Ketika memandang ke sekelilingnya, ia melihat seorang perempuan yang sangat cantik sedang mandi.
ENDE: Pada suatu petang bangunlah Dawud dari pembaringannja dan ber-djalan2 diatas sotoh istana. Dari sotoh itu tampaklah olehnja seorang wanita sedang mandi. Adapun wanita itu amat tjantik rupanja.
Shellabear 1912: Adapun pada petang hari bangunlah Daud dari atas peraduannya lalu berjalan-jalan di atas sotoh istana baginda maka dari atas sotoh itu terlihatlah baginda seorang perempuan tengah mandi adapun perempuan itu sangat elok rupanya.
Leydekker Draft: Maka djadi kalakh petang harij, bahuwa bangonlah Da`ud deri 'atas per`aduwannja, dan berdjalanlah di`atas 'atap 'istana Radja, maka deri 'atas 'atap 'itu delihatnja sa`awrang parampuwan mandij: 'adapawn parampuwan 'itu 'amat 'ejlokh rupanja.
AVB: Pada suatu petang, Daud bangun dari tempat tidurnya lalu berjalan-jalan di atas bumbung istana raja, dan dari atap itu dia terlihat seorang perempuan yang sedang mandi. Sangat cantiknya perempuan itu.
AYT ITL: Sekali peristiwa saat <06256> petang <06153> hari, Daud <01732> bangun <06965> dari <05921> tempat tidurnya <04904> dan berjalan-jalan <01980> di <05921> atas atap <01406> istananya <01004> <04428>. Lalu, dari <05921> atas atap <01406> itu, dia melihat <07200> seorang perempuan <0802> sedang mandi <07364>. Perempuan <0802> itu sangat <03966> cantik <02896> wajahnya <04758>. [<01961>]
TB ITL: Sekali peristiwa <01961> pada waktu <06256> petang <06153>, ketika Daud <01732> bangun <06965> dari <05921> tempat pembaringannya <04904>, lalu berjalan-jalan <01980> di atas <05921> sotoh <01406> istana <04428> <01004>, tampak <07200> kepadanya dari atas <05921> sotoh <01406> itu seorang perempuan <0802> sedang mandi <07364>; perempuan <0802> itu sangat <03966> elok <02896> rupanya <04758>.
TL ITL: Maka sekali peristiwa <01961> pada waktu <06256> petang <06153> hari bangunlah <06965> Daud <01732> dari atas <05921> peraduannya <04904>, lalu berjalan pergi <01980> datang di atas <05921> sotoh <01406> istana <01004> baginda <04428>, tiba-tiba terlihatlah <07200> baginda dari atas <05921> sotoh <01406> itu akan seorang perempuan <0802> tengah mandi <07364>; adapun perempuan <0802> itu sangat <03966> elok <02896> parasnya <04758>.
AVB ITL: Pada suatu petang <06153>, Daud <01732> bangun <06965> dari <05921> tempat tidurnya <04904> lalu berjalan-jalan <01980> di atas <05921> bumbung <01406> istana <01004> raja <04428>, dan dari <05921> atap <01406> itu dia terlihat <07200> seorang <0802> perempuan <0802> yang sedang mandi <07364>. Sangat <03966> cantiknya <02896> <04758> perempuan itu. [<01961> <06256>]
HEBREW: <03966> dam <04758> harm <02896> tbwj <0802> hsahw <01406> ggh <05921> lem <07364> tuxr <0802> hsa <07200> aryw <04428> Klmh <01004> tyb <01406> gg <05921> le <01980> Klhtyw <04904> wbksm <05921> lem <01732> dwd <06965> Mqyw <06153> breh <06256> tel <01961> yhyw (11:2)
Jawa: Nuju ing sawiji dina ing wayah sore, nalika Sang Prabu wungu saka pasareane, banjur ameng-ameng ana ing payoning kadhaton; saka ing kono katon ana wong wadon lagi adus; wong wadon iku ayu banget warnane.
Jawa 1994: Ing wayah soré, nalika Raja Dawud wungu saré, minggah ing payoning kraton. Saka ing kono pirsa wong wadon sing lagi adus, lan wong wadon mau ayu banget.
Sunda: Dina hiji poe wanci asar, gugah leleson Daud unggah ka loteng karaton. Sabot angkat-angkatan di loteng bet ningali awewe keur mandi geulis pisan.
Madura: E settong are, e bakto para’ compet are, saellana asaren seyang Daud abungo, pas ongga ka ata’na karaton se rata. Parappa’na lan-jalanan e ata’ se rata jareya Daud ngoladi badha oreng babine’ mandhi. Babine’ jareya ce’ raddinna.
Bali: Sedek rahina anu, rikala sampun sore, Ida Sang Prabu Daud wau matangi saking pamereman idane raris munggah ka raab purine sane dangsah. Rikala Ida mameng-ameng mamargi irika, raris ida nyingak anak istri sane kalintang ayu rupannya sedekan masiram.
Bugis: Riséuwaé arawéng, moto’nana Daud, joppa-joppai ri pabbingenna saorajaé iya malappaéro. Polé kuwaniro naitai séddi makkunrai mattengngang cemmé, na iyaro makkunraié magello senna.
Makasar: Ri se’reang karueng, ambangung tinrona Daud, a’jappa-jappai irate ri pattongko’ lappara’na balla’ kakaraenganga. Battu anjoreng nia’mo sitau baine sitabang a’je’ne’, na teai sipato’ ga’gana anjo bainea.
Toraja: Den pissan tonna la makaroenmo millikmi tu Daud diong mai katindoanna, anna sumalong-malong dao bubungan tongkonan layukna; ta’kala natiromi dao mai bubungan iato tu misa’ baine marassan mendio’; iatu baine iato lendu’ ia melona pantarisanna.
Karo: I bas sada wari nandangi ben wari, keke Daud i bas inganna medem nari, jenari lawes ia ku datas tarum istana. Asum ia erdalan i datas tarum istana idahna sekalak diberu sangana ridi. Seh kal jilena diberu e.
Simalungun: Dob ai bani na sahali malele bod ari, jongjong ma si Daud hun podomanni, anjaha mardalan-dalan ma ia i atas ni tayub ni rumah ni raja ai, gabe iidah ma hun datas ni tayub ai sada naboru na maridi; jenges tumang do naboru ai.
Toba: Dung i marhira bodari, hehe ma si Daud sian podomanna jala mardalandalan di atas tarup ni bagas ni rajai, gabe diida ma sian atas tarup i sada parompuan na maridi, uli situtu do rupa ni parompuan i.
NETBible: One evening David got up from his bed and walked around on the roof of his palace. From the roof he saw a woman bathing. Now this woman was very attractive.
NASB: Now when evening came David arose from his bed and walked around on the roof of the king’s house, and from the roof he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful in appearance.
HCSB: One evening David got up from his bed and strolled around on the roof of the palace. From the roof he saw a woman bathing--a very beautiful woman.
LEB: Now, when evening came, David got up from his bed and walked around on the roof of the royal palace. From the roof he saw a woman bathing, and she was very pretty.
NIV: One evening David got up from his bed and walked around on the roof of the palace. From the roof he saw a woman bathing. The woman was very beautiful,
ESV: It happened, late one afternoon, when David arose from his couch and was walking on the roof of the king's house, that he saw from the roof a woman bathing; and the woman was very beautiful.
NRSV: It happened, late one afternoon, when David rose from his couch and was walking about on the roof of the king’s house, that he saw from the roof a woman bathing; the woman was very beautiful.
REB: and one evening, as he got up from his couch and walked about on the roof of the palace, he saw from there a woman bathing, and she was very beautiful.
NKJV: Then it happened one evening that David arose from his bed and walked on the roof of the king’s house. And from the roof he saw a woman bathing, and the woman was very beautiful to behold.
KJV: And it came to pass in an eveningtide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king’s house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman [was] very beautiful to look upon.
AMP: One evening David arose from his couch and was walking on the roof of the king's house, when from there he saw a woman bathing; and she was very lovely to behold.
NLT: Late one afternoon David got out of bed after taking a nap and went for a stroll on the roof of the palace. As he looked out over the city, he noticed a woman of unusual beauty taking a bath.
GNB: One day, late in the afternoon, David got up from his nap and went to the palace roof. As he walked around up there, he saw a woman taking a bath in her house. She was very beautiful.
ERV: One evening he got up from his bed and walked around on the roof of his house. From there, he saw a woman bathing. She was very beautiful,
BBE: Now one evening, David got up from his bed, and while he was walking on the roof of the king’s house, he saw from there a woman bathing; and the woman was very beautiful.
MSG: One late afternoon, David got up from taking his nap and was strolling on the roof of the palace. From his vantage point on the roof he saw a woman bathing. The woman was stunningly beautiful.
CEV: Late one afternoon, David got up from a nap and was walking around on the flat roof of his palace. A beautiful young woman was down below in her courtyard, bathing as her religion required. David happened to see her, and he sent one of his servants to find out who she was. The servant came back and told David, "Her name is Bathsheba. She is the daughter of Eliam, and she is the wife of Uriah the Hittite." David sent some messengers to bring her to his palace. She came to him, and he slept with her. Then she returned home.
CEVUK: Late one afternoon, David got up from a nap and was walking around on the flat roof of his palace. A beautiful young woman was down below in her courtyard, bathing as her religion required. David happened to see her, and he sent one of his servants to find out who she was. The servant came back and told David, “Her name is Bathsheba. She is the daughter of Eliam, and she is the wife of Uriah the Hittite.” David sent some messengers to bring her to his palace. She came to him, and he slept with her. Then she returned home.
GWV: Now, when evening came, David got up from his bed and walked around on the roof of the royal palace. From the roof he saw a woman bathing, and she was very pretty.
KJV: And it came to pass in an eveningtide <06153> <06256>_, that David <01732> arose <06965> (8799) from off his bed <04904>_, and walked <01980> (8691) upon the roof <01406> of the king's <04428> house <01004>_: and from the roof <01406> he saw <07200> (8799) a woman <0802> washing <07364> (8801) herself; and the woman <0802> [was] very <03966> beautiful <02896> to look upon <04758>_.
NASB: Now when evening<6153> came<1961> David<1732> arose<6965> from his bed<4904> and walked<1980> around<1980> on the roof<1406> of the king's<4428> house<1004>, and from the roof<1406> he saw<7200> a woman<802> bathing<7364>; and the woman<802> was very<3966> beautiful<2896> in appearance<4758>.
NET [draft] ITL: One evening <06153> David <01732> got up <06965> from <05921> his bed <04904> and walked around <01980> on <05921> the roof <01406> of his palace <04428> <01004>. From <05921> the roof <01406> he saw <07200> a woman <0802> bathing <07364>. Now this woman <0802> was very <03966> attractive <04758> <02896>.