TB: Ketika didengar isteri Uria, bahwa Uria, suaminya, sudah mati, maka merataplah ia karena kematian suaminya itu.
AYT: Ketika istri Uria mendengar bahwa Uria, suaminya, sudah mati, dia meratapi suaminya.
TL: Hata, apabila kedengaranlah kepada bini Uria hal lakinya sudah mati, maka merataplah ia akan lakinya.
MILT: Dan istri Uria mendengar bahwa Uria, suaminya telah mati. Lalu ia berkabung untuk suaminya.
Shellabear 2010: Ketika istri Uria mendengar bahwa Uria, suaminya, telah gugur, ia pun meratapi suaminya itu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika istri Uria mendengar bahwa Uria, suaminya, telah gugur, ia pun meratapi suaminya itu.
KSKK: Ketika istri Uria mendengar kematian suaminya, Uria, merataplah ia akan kematian suaminya itu.
VMD: Ketika istri Uria mendengar berita kematian suaminya, sangat sedihlah hatinya dan menangis.
TSI: Ketika istri Uria mendengar bahwa suaminya sudah mati, dia pun berkabung.
BIS: Ketika Batsyeba mendengar bahwa suaminya telah mati, ia berkabung.
TMV: Apabila Batsyeba mendengar bahawa suaminya telah terbunuh, dia berkabung baginya.
FAYH: Ketika Batsyeba mendengar berita bahwa suaminya telah tewas, ia meratapi kematiannya.
ENDE: Ketika isteri Uria mendengar, bahwa Uria, suaminja, sudah mati, maka ia meratapi suaminja.
Shellabear 1912: Setelah didengar oleh istri Uria akan hal suaminya, Uria itu, sudah mati maka merataplah ia akan suaminya.
Leydekker Draft: 'Adapawn tatkala dengar bini 'Urija, bahuwa sudah mati 'Urija lakinja 'itu, maka 'ija pawn meratap 'akan suwaminja.
AVB: Ketika isteri Uria mendengar bahawa Uria, suaminya, telah gugur, dia pun meratapi suaminya itu.
AYT ITL: Ketika istri <0802> Uria <0223> mendengar <08085> bahwa <03588> Uria <0223>, suaminya <0376>, sudah mati <04191>, dia meratapi <05594> suaminya <01167>. [<05921>]
TB ITL: Ketika didengar <08085> isteri <0802> Uria <0223>, bahwa <03588> Uria <0223>, suaminya <0376>, sudah mati <04191>, maka merataplah <05594> ia karena <05921> kematian suaminya <01167> itu.
TL ITL: Hata, apabila kedengaranlah <08085> kepada bini <0802> Uria <0223> hal lakinya <0376> sudah mati <04191>, maka merataplah <05594> ia <0223> akan lakinya <01167>.
AVB ITL: Ketika isteri <0802> Uria <0223> mendengar <08085> bahawa <03588> Uria <0223>, suaminya <0376>, telah gugur <04191>, dia pun meratapi <05594> suaminya <01167> itu. [<05921>]
HEBREW: <01167> hleb <05921> le <05594> dpotw <0376> hsya <0223> hyrwa <04191> tm <03588> yk <0223> hyrwa <0802> tsa <08085> emstw (11:26)
Jawa: Bareng somahe Uria krungu, yen Uria lakine wis tiwas, banjur nangisi patine.
Jawa 1994: Nalika Bètsyéba krungu, yèn bojoné wis mati, banjur ditangisi.
Sunda: Ngarungu salakina kasambut Batseba ngalakonan kala sungkawa.
Madura: E bakto ngedhing ja’ lakena mate, Batsyeba laju noduwagi kasossa’anna.
Bali: Rikala Dane Batseba miragi mungguing rabin danene sampun seda, dane raris nangisin rabin danene.
Bugis: Wettunna naéngkalinga Batsyéba makkedaé maténi lakkainna, mabbaratani.
Makasar: Ri wattunna nalangngere’ Batsyeba angkanaya matemi bura’nenna, susa kamateammi.
Toraja: Iatonna rangimi bainena Uria tu diona muanena matemo, napassanda bolongammi.
Karo: Kenca ibegi Batseba perbulangenna nggo mate, tangis dingen ngandung ia.
Simalungun: Jadi dob ibogei parinangon ni si Uria, na dob matei paramangonni ai, gabe itangisi ma sinondukni ai.
Toba: Jadi dung dibege jolma ni si Uria nahinan naung mate sinondukna i, gabe ditatangisi ma harajaanna i.
NETBible: When Uriah’s wife heard that her husband Uriah was dead, she mourned for him.
NASB: Now when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
HCSB: When Uriah's wife heard that her husband Uriah had died, she mourned for him.
LEB: When Uriah’s wife heard that her husband Uriah was dead, she mourned for him.
NIV: When Uriah’s wife heard that her husband was dead, she mourned for him.
ESV: When the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she lamented over her husband.
NRSV: When the wife of Uriah heard that her husband was dead, she made lamentation for him.
REB: When Uriah's wife heard that her husband was dead, she mourned for him.
NKJV: When the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
KJV: And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
AMP: When Uriah's wife heard that her husband was dead, she mourned for Uriah.
NLT: When Bathsheba heard that her husband was dead, she mourned for him.
GNB: When Bathsheba heard that her husband had been killed, she mourned for him.
ERV: Bathsheba heard that her husband Uriah had died, so she mourned for him.
BBE: And when the wife of Uriah had news that her husband was dead, she gave herself up to weeping for him.
MSG: When Uriah's wife heard that her husband was dead, she grieved for her husband.
CEV: When Bathsheba heard that her husband was dead, she mourned for him.
CEVUK: When Bathsheba heard that her husband was dead, she mourned for him.
GWV: When Uriah’s wife heard that her husband Uriah was dead, she mourned for him.
KJV: And when the wife <0802> of Uriah <0223> heard <08085> (8799) that Uriah <0223> her husband <0376> was dead <04191> (8804)_, she mourned <05594> (8799) for her husband <01167>_.
NASB: Now when the wife<802> of Uriah<223> heard<8085> that Uriah<223> her husband<376> was dead<4191>, she mourned<5594> for her husband<1167>.
NET [draft] ITL: When Uriah’s <0223> wife <0802> heard <08085> that <03588> her husband <0376> Uriah <0223> was dead <04191>, she mourned <05594> for <05921> him <01167>.