Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 6 : 20 >> 

TB: Ketika Daud pulang untuk memberi salam kepada seisi rumahnya, maka keluarlah Mikhal binti Saul mendapatkan Daud, katanya: "Betapa raja orang Israel, yang menelanjangi dirinya pada hari ini di depan mata budak-budak perempuan para hambanya, merasa dirinya terhormat pada hari ini, seperti orang hina dengan tidak malu-malu menelanjangi dirinya!"


AYT: Ketika Daud pulang untuk memberi salam kepada keluarganya, Mikhal, anak perempuan Saul, keluar menemui Daud, katanya, “Betapa mulianya Raja Israel pada hari ini, yang tidak menutupi dirinya di depan mata budak-budak perempuannya dengan tidak malu-malu menelanjangi dirinya seperti seorang hina?”

TL: Hata, apabila pulanglah Daud hendak memberkati orang isi istananya, maka keluarlah Mikhal, anak Saul, bertemu dengan Daud, sambil katanya: Bagaimana raja orang Israel dipermuliakan pada hari ini! bahwa ditelanjangkannya dirinya pada hari ini di hadapan mata segala pacal hamba sahayanya, seperti seorang yang terhina menelanjangkan dirinya dengan tiada malu.

MILT: Dan Daud kembali untuk memberkati rumahnya. Lalu Mikhal, putri Saul, keluar untuk menemui Daud dan berkata, "Hari ini, alangkah terhormatnya raja Israel yang telah menelanjangi diri di depan mata budak-budak perempuan, para hambanya, hari ini, dengan benar-benar menelanjangi diri seperti orang hina."

Shellabear 2010: Ketika Daud pulang untuk memohonkan berkah bagi keluarganya, keluarlah Mikhal binti Saul menemui Daud dan berkata, “Alangkah mulianya raja Israil hari ini! Ia bertelanjang diri di depan mata budak-budak perempuan para pegawainya pada hari ini, seperti seorang konyol yang bertelanjang diri tanpa rasa malu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Daud pulang untuk memohonkan berkah bagi keluarganya, keluarlah Mikhal binti Saul menemui Daud dan berkata, "Alangkah mulianya raja Israil hari ini! Ia bertelanjang diri di depan mata budak-budak perempuan para pegawainya pada hari ini, seperti seorang konyol yang bertelanjang diri tanpa rasa malu."

KSKK: Ketika Daud kembali ke rumah untuk memberkati keluarganya, Mikhal, putri Saul, menjumpai dia dan berkata kepadanya, "Betapa raja Israel hari ini menjunjung tinggi dirinya sendiri, menelanjangi dirinya di depan mata hamba-hambanya perempuan seperti orang yang tidak tahu malu!"

VMD: Ketika Daud kembali ke rumahnya untuk memberi salam, Mikhal anak perempuan Saul menyambutnya dan berkata, “Raja Israel tidak menjaga kehormatan dirinya hari ini. Engkau membuka bajumu di depan para hamba perempuan seperti orang bodoh.”

TSI: Sewaktu Daud kembali untuk memberi salam kepada keluarganya, Mikal keluar menemui dia dan berkata, “Begitukah kelakuan raja orang Israel?! Sangat memalukan, seorang raja menari dengan memakai baju linen tanpa jubah di depan mata para budak perempuan dan pegawai-pegawainya, seperti orang bodoh yang tidak tahu malu!”

BIS: Pada waktu Daud pulang ke istana untuk memberi salam kepada keluarganya, Mikhal ke luar mendapatkan Daud dan berkata, "Hari ini raja Israel sungguh-sungguh membuat dirinya terhormat! Ia telah bertelanjang seperti orang dungu yang tak tahu malu di depan budak-budak perempuan milik para pegawai istana!"

TMV: Selepas itu, apabila Raja Daud pulang untuk memberikan salam kepada keluarganya, Mikhal menemui baginda. Mikhal berkata, "Pada hari ini raja Israel telah sungguh-sungguh membuat dirinya terhormat! Raja telah bertelanjang seperti orang dungu yang tidak tahu malu di hadapan hamba-hamba perempuan milik para pegawai istana!"

FAYH: Daud juga pulang ke rumahnya untuk memberi berkat kepada keluarganya. Mikhal keluar menemui dia dan berkata dengan perasaan kurang senang, "Betapa mulianya kelakuan raja Israel hari ini! Ia mempertontonkan dirinya di hadapan budak-budak perempuan di sepanjang jalan seperti orang yang kurang waras!"

ENDE: Ketika Dawud pulang untuk memberkati keluarganja, maka Mikal, puteri Sjaul, keluar menjambut dia dan berkata: "Alangkah mulianja radja Israil pada hari ini, dengan menelandjangkan dirinja didepan sahaja2 hamba2nja pada hari ini, seperti orang hampa menelandjangkan dirinja!"

Shellabear 1912: Maka kembalilah Daud hendak memberkati isi istananya maka keluarlah Mikhal binti Saul hendak bertemu dengan Daud maka katanya: "Pada hari ini sungguh mulia raja Israel yang menelanjangkan dirinya pada hari ini pada pemandangan dayang-dayang segala hambanya seperti seorang hamba yang menelanjangkan dirinya dengan tiada malu."

Leydekker Draft: 'Adapawn manakala pulanglah Da`ud 'akan memberkatij 'isij rumahnja, maka kaluwarlah Mikal 'anakh parampuwan SJa`ul 'itu bertemuw dengan Da`ud, dan katalah; bagimana harij 'ini Sulthan 'awrang Jisra`ejl 'itu sudah 'ada mulija, jang harini sudah talilejkan dirinja dihadapan mata-mata segala sahaja parampuwan pagawej-pagawejnja, seperti sakali talilejkan dirinja sa`awrang deri pada segala 'awrang jang sija-sija 'itu?

AVB: Ketika Daud pulang untuk memberkati keluarganya, keluarlah Mikhal anak Saul menemui Daud dan berkata, “Alangkah mulianya raja Israel hari ini! Dia bertelanjang diri di hadapan mata budak-budak perempuan para pegawainya pada hari ini, seperti seorang tidak bertamadun yang bertelanjang diri tanpa rasa malu.”


AYT ITL: Ketika Daud <01732> pulang <07725> untuk memberi salam <01288> kepada keluarganya <01004>, Mikhal <04324>, anak perempuan <01323> Saul <07586>, keluar <03318> menemui <07125> Daud <01732>, katanya <0559>, “Betapa <04100> mulianya <03513> Raja <04428> Israel <03478> pada hari ini <03117>, yang <0834> tidak menutupi <01540> dirinya di depan mata <05869> budak-budak perempuannya <0519> dengan tidak malu-malu menelanjangi <01540> <01540> dirinya seperti seorang <0259> hina <07386>?” [<0853> <03117> <05650>]

TB ITL: Ketika Daud <01732> pulang <07725> untuk memberi salam <01288> kepada seisi rumahnya <01004>, maka keluarlah <03318> Mikhal <04324> binti <01323> Saul <07586> mendapatkan <07125> Daud <01732>, katanya <0559>: "Betapa <04100> raja <04428> orang Israel <03478>, yang <0834> menelanjangi <01540> dirinya pada hari ini <03117> di depan mata <05869> budak-budak perempuan <0519> para hambanya <05650>, merasa dirinya terhormat <03513> pada hari ini <03117>, seperti orang <0259> hina <07386> dengan tidak malu-malu menelanjangi dirinya <01540> <01540>!"

TL ITL: Hata, apabila pulanglah <07725> Daud <01732> hendak memberkati <01288> orang isi istananya <01004>, maka keluarlah <03318> Mikhal <04324>, anak <01323> Saul <07586>, bertemu <07125> dengan Daud <01732>, sambil katanya <0559>: Bagaimana <04100> raja <04428> orang Israel <03478> dipermuliakan <03513> pada hari <03117> ini! bahwa ditelanjangkannya <01540> dirinya pada hari <03117> ini di hadapan mata <05869> segala pacal <0519> hamba <05650> sahayanya, seperti seorang <0259> yang terhina menelanjangkan <07386> dirinya dengan tiada malu.

AVB ITL: Ketika Daud <01732> pulang <07725> untuk memberkati <01288> keluarganya <01004>, keluarlah <03318> Mikhal <04324> anak <01323> Saul <07586> menemui <07125> Daud <01732> dan berkata <0559>, “Alangkah <04100> mulianya <03513> raja <04428> Israel <03478> hari ini <03117>! Dia bertelanjang <01540> diri di hadapan mata <05869> budak-budak perempuan <0519> para pegawainya <05650> pada hari ini <03117>, seperti seorang <0259> tidak bertamadun <07386> yang bertelanjang <01540> <0> <01540> <0> diri tanpa rasa malu <0> <01540> <0> <01540>.” [<0853> <0834>]


HEBREW: <07386> Myqrh <0259> dxa <01540> twlgn <01540> twlghk <05650> wydbe <0519> twhma <05869> ynyel <03117> Mwyh <01540> hlgn <0834> rsa <03478> larvy <04428> Klm <03117> Mwyh <03513> dbkn <04100> hm <0559> rmatw <01732> dwd <07125> tarql <07586> lwas <01323> tb <04324> lkym <03318> autw <01004> wtyb <0853> ta <01288> Krbl <01732> dwd <07725> bsyw (6:20)


Jawa: Nalika Sang Prabu Dawud kondur arep andum slamet marang saisining kraton, Sang Putri Mikhal, putrane Prabu Saul, methukake Sang Prabu karo matur: “Kadospundi dene ratunipun Israel ing dinten punika kok lukar wonten ing ngajengipun para parekan, boten kraos wirang kados dene tiyang rucah?”

Jawa 1994: Nalika Raja Dawud kondur menyang kraton prelu nyalami brayaté, Mikhal metu manggihi Dawud lan matur, "Kadospundi déné ratunipun Israèl koklukar wonten ing ngajengipun para abdi, kok mboten kraos wirang kados tiyang urakan?"

Sunda: Daud oge mulih ka bumi seja mendakan putra garwa. Mikal kaluar mapagkeun bari sasauran kieu, "Dinten ieu raja Israil parantos ngamashurkeun salira ku anjeun! Anjeunna parantos ditaranjang sapertos nu owah, teu aya kalingsem di hareupeun emban-emban para ponggawa karaton!"

Madura: E bakto Daud gubar ka karaton ban nyapa’a ana’ bine’na, Mikhal kalowar ngamba’ Daud pas adhabu, "Are teya Rato Isra’il ngalakone barang se andaddiyagi aba’na ehormat oreng! Abangkang padha ban oreng gendheng se ta’ tao malo e adha’na nor-dunor bine’na ba-ponggaba karaton!"

Bali: Rikala Ida Sang Prabu Daud mantuk ka puri jaga ngrauhang pangayu bagia ring kulawargan idane, Ida Mikal tumuli medal mendakin Ida Sang Prabu Daud sarwi matur sapuniki: “Ring rahinane puniki prabun bangsa Israele ngardi kabinawan buat ragan idane ngraga. Ida sang prabu ngedengang ragan idane malugas sakadi anake buduh ring arepan parapanyeroan prakanggen idane!”

Bugis: Wettunna Daud lisu ri saorajaé untu’ bérésellengiwi kaluwargana, massuni Mikhal duppaiwi Daud sibawa makkeda, "Iyaé essoé arunna Israélié tonget-tongengngi naébbu aléna malebbi! Purani mallusu-lusu pada-pada tau dongo’é iya dé’é naissengngi masirié ri yolona ata-ata makkunrai appunnangenna sining pegawénna saorajaé!"

Makasar: Ri wattunna ammotere’ Daud mange ri balla’ kakaraenganga untu’ assarei sallang kaluargana, assuluki Mikhal anruppai Daud na nakana, "Anne alloa ma’nassa napakala’biri’ tojeng-tojengi kalenna karaenna tu Israel! Assolaraki sangkamma tau tolo tenaya nangngasseng siri’-siri’, ri dallekanna ngaseng ata-ata bainena sikamma pagawena balla’ kakaraenganga!"

Toraja: Iatonna sule tu Daud la umpassakke to lan tongkonan layukna, tassu’mi tu Mikhal, anakna Saul sitammu Daud, anna ma’kada nakua: Lendu’ ia dipakala’bi’na tu datu to Israel allo iate, nalossokan tu pakeanna allo iate dio tingayona mintu’ kaunan baine tu napokaunan to mase’ponna datu, butung misa’ to tang unnangga’ kalena sia tang masiri’ ullossokan pakeanna!

Karo: Kenca bage, sanga Daud mulih ku rumahna ngataken mejuah-juah man keluargana, ndarat Mihal njumpaisa. Nina Mihal man Daud, "I bas wari enda raja nggo erbahan sada gelar si mbelin man bana. Itilanjangina bana i lebe diberu-diberu si ngidangi anak buahna. Ia desken kalak lenge tuhu-tuhu."

Simalungun: Tapi sanggah mulak si Daud sihol mamasu-masu isi ni rumahni namin, luar ma si Mikal boru ni si Saul ondi manjumpahkon si Daud, nini ma, “Tunggungni ai pangulah ni raja ni Israel sadari on, na patoruh dirini sadari on i lobei ni boru ni juakjuakni, songon sada halak na so mambotoh maila, ijanggai dirini!”

Toba: Alai dung muli si Daud naeng mamasumasu isi ni bagasna nian, ruar ma si Mikhal, boru ni si Saul manomunomu si Daud, jala ninna ma manulliti: Tung marmulia ma sadarion raja ni Israel, na patutoru dirina sadarion di adopan ni boru ni angka naposona, songon sada halak na so umboto haurahon!


NETBible: When David went home to pronounce a blessing on his own house, Michal, Saul’s daughter, came out to meet him. She said, “How the king of Israel has distinguished himself this day! He has exposed himself today before his servants’ slave girls the way a vulgar fool might do!”

NASB: But when David returned to bless his household, Michal the daughter of Saul came out to meet David and said, "How the king of Israel distinguished himself today! He uncovered himself today in the eyes of his servants’ maids as one of the foolish ones shamelessly uncovers himself!"

HCSB: When David returned home to bless his household, Saul's daughter Michal came out to meet him. "How the king of Israel honored himself today!" she said. "He exposed himself today in the sight of the slave girls of his subjects like a vulgar person would expose himself."

LEB: When David returned to bless his family, Saul’s daughter Michal came out to meet him. "How dignified Israel’s king was today! He was exposing himself before the eyes of the slave girls of his palace staff–like a mindless fool might expose himself!"

NIV: When David returned home to bless his household, Michal daughter of Saul came out to meet him and said, "How the king of Israel has distinguished himself today, disrobing in the sight of the slave girls of his servants as any vulgar fellow would."

ESV: And David returned to bless his household. But Michal the daughter of Saul came out to meet David and said, "How the king of Israel honored himself today, uncovering himself today before the eyes of his servants' female servants, as one of the vulgar fellows shamelessly uncovers himself!"

NRSV: David returned to bless his household. But Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, "How the king of Israel honored himself today, uncovering himself today before the eyes of his servants’ maids, as any vulgar fellow might shamelessly uncover himself!"

REB: David returned to greet his household, and Michal, Saul's daughter, came out to meet him. She said, “What a glorious day for the king of Israel, when he made an exhibition of himself in the sight of his servants” slave-girls, as any vulgar clown might do!'

NKJV: Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, "How glorious was the king of Israel today, uncovering himself today in the eyes of the maids of his servants, as one of the base fellows shamelessly uncovers himself!"

KJV: Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to day, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself!

AMP: Then David returned to bless his household. And [his wife] Michal daughter of Saul came out to meet David and said, How glorious was the king of Israel today, who stripped himself of his kingly robes {and} uncovered himself in the eyes of his servants' maids as one of the worthless fellows shamelessly uncovers himself!

NLT: When David returned home to bless his family, Michal came out to meet him and said in disgust, "How glorious the king of Israel looked today! He exposed himself to the servant girls like any indecent person might do!"

GNB: Afterward, when David went home to greet his family, Michal came out to meet him. “The king of Israel made a big name for himself today!” she said. “He exposed himself like a fool in the sight of the servant women of his officials!”

ERV: David went back to bless his house, but Saul’s daughter Michal came out to meet him. She said, “The king of Israel did not honor himself today! You took off your clothes in front of your servants’ girls. You were like a fool who takes off his clothes without shame!”

BBE: Then David came back to give a blessing to his family. And Michal, Saul’s daughter, came out to him and said, How full of glory was the king of Israel today, who let himself be seen uncovered by his servant-girls like a foolish person uncovering himself without shame!

MSG: David returned home to bless his family. Michal, Saul's daughter, came out to greet him: "How wonderfully the king has distinguished himself today--exposing himself to the eyes of the servants' maids like some burlesque street dancer!"

CEV: David went home so he could ask the LORD to bless his family. But Saul's daughter Michal went out and started yelling at him. "You were really great today!" she said. "You acted like a dirty old man, dancing around half-naked in front of your servants' slave-girls."

CEVUK: David went home so he could ask the Lord to bless his family. But Saul's daughter Michal went out and started yelling at him. “You were really great today!” she said. “You acted like a dirty old man, dancing around half-naked in front of your servants' slave-girls.”

GWV: When David returned to bless his family, Saul’s daughter Michal came out to meet him. "How dignified Israel’s king was today! He was exposing himself before the eyes of the slave girls of his palace staff–like a mindless fool might expose himself!"


KJV: Then David <01732> returned <07725> (8799) to bless <01288> (8763) his household <01004>_. And Michal <04324> the daughter <01323> of Saul <07586> came out <03318> (8799) to meet <07125> (8800) David <01732>_, and said <0559> (8799)_, How glorious <03513> (8738) was the king <04428> of Israel <03478> to day <03117>_, who uncovered <01540> (8738) himself to day <03117> in the eyes <05869> of the handmaids <0519> of his servants <05650>_, as one <0259> of the vain fellows <07386> shamelessly <01540> (8736) uncovereth <01540> (8736) himself! {shamelessly: or, openly}

NASB: But when David<1732> returned<7725> to bless<1288> his household<1004>, Michal<4324> the daughter<1323> of Saul<7586> came<3318> out to meet<7122> David<1732> and said<559>, "How<4100> the king<4428> of Israel<3478> distinguished<3513> himself today<3117>! He uncovered<1540> himself today<3117> in the eyes<5869> of his servants'<5650> maids<519> as one<259> of the foolish<7386> ones<7386> shamelessly<1540> uncovers<1540> himself!"

NET [draft] ITL: When David <01732> went home <07725> to pronounce a blessing <01288> on his own house <01004>, Michal <04324>, Saul’s <07586> daughter <01323>, came out <03318> to meet <07125> him <01732>. She said <0559>, “How <04100> the king <04428> of Israel <03478> has distinguished <03513> himself this day <03117>! He has exposed <01540> himself today <03117> before <05869> his servants <05650>’ slave girls <0519> the way a <0259> vulgar <01540> <01540> fool <07386> might do <01540> <01540>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  2 Samuel 6 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel