Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 25 : 10 >> 

TB: Kemudian Amazia memisahkan pasukan yang datang bergabung kepadanya dari Efraim, supaya mereka kembali ke tempat tinggalnya. Maka sangat marahlah mereka terhadap Yehuda. Mereka kembali ke tempat tinggalnya dengan marah yang menyala-nyala.


AYT: Jadi, Amazia membubarkan pasukan yang datang kepadanya dari Efraim supaya mereka kembali ke tempat tinggalnya. Oleh sebab itu, mereka sangat marah terhadap orang Yehuda dan kembali ke tempat tinggalnya dengan amarah yang menyala-nyala.

TL: Maka Amaziapun menceraikan mereka itu, disuruhnya pasukan yang telah datang kepadanya dari Efrayim pulang ke tempatnya; maka sebab itu sangatlah marah mereka itu akan orang Yehuda, lalu kembalilah mereka itu ke tempatnya dengan kehangatan amarahnya.

MILT: Kemudian Amazia memisahkan mereka, yaitu tentara yang datang kepadanya dari Efraim, agar pergi ke tempat kediaman mereka; maka amarah mereka berkobar dengan sangat terhadap Yehuda, dan mereka kembali ke tempat kediaman mereka dengan amarah yang menyala-nyala.

Shellabear 2010: Maka Amazia memisahkan pasukan yang datang kepadanya dari Efraim, dan menyuruh mereka pulang ke tempat tinggalnya. Sebab itu sangat marahlah mereka terhadap orang Yuda, lalu mereka kembali ke tempat tinggalnya dengan amarah yang menyala-nyala.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka Amazia memisahkan pasukan yang datang kepadanya dari Efraim, dan menyuruh mereka pulang ke tempat tinggalnya. Sebab itu sangat marahlah mereka terhadap orang Yuda, lalu mereka kembali ke tempat tinggalnya dengan amarah yang menyala-nyala.

KSKK: Mendengar ini Amazia mengeluarkan dari angkatan perangnya pasukan-pasukan yang datang kepadanya dari Efraim dan menyuruh mereka kembali; orang-orang ini berang terhadap Yehuda dan kembali ke rumah dengan sangat marah.

VMD: Amazia mengirim kembali tentara Israel ke Efraim. Tentara itu sangat marah kepada raja dan orang Yehuda, mereka pulang dengan sangat marah.

BIS: Karena itu Amazia membebaskan prajurit-prajurit sewaan itu dan menyuruh mereka pulang ke negerinya. Mereka pun pulang, tetapi dengan marah sekali.

TMV: Oleh itu Raja Amazia menyuruh pasukan yang diupah itu pulang. Kemudian mereka pulang tetapi sangat marah terhadap penduduk Yehuda.

FAYH: Maka Raja Amazia menyuruh rombongan pahlawan sewaan itu pulang ke Efraim. Mereka sangat marah terhadap Yehuda dan merasa terhina.

ENDE: Amas-ja lalu mementjilkan pasukan, jang datang kepadanja dari Efraim itu, lalu menjuruh mereka pergi ketempat tinggalnja. Maka berpidjarlah amarah mereka jang hebat kepada Juda dan dengan amarah jang berpidjar itu mereka kembali ketempat tinggalnja.

Shellabear 1912: Setelah itu diasingkan Amazia orang-orang itu yaitu tentara yang telah datang kepadanya dari Efraim supaya sekaliannya pulang sebab itu bernyalalah marahnya akan orang-orang Yehuda lalu kembalilah ia ke tempatnya dengan hangat marahnya.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka 'Amatsja pawn mentjerejkan marika 'itu, jasznij katombukan 'itu jang sudah datang kapadanja deri pada 'Efrajim, sopaja perginja pulang kapada tampatnja: sebab 'itu berhangatanlah morka marika 'itu sangat 'atas 'awrang Jehuda, maka pulanglah 'ija kapada tampatnja dengan hangat 'amarahnja.

AVB: Maka Amazia memisahkan pasukan yang datang kepadanya dari Efraim, dan menyuruh mereka pulang ke rumah masing-masing. Maka amat marahlah mereka terhadap orang Yehuda, lalu mereka kembali ke tempat mereka dengan amarah yang menyala-nyala.


TB ITL: Kemudian Amazia <0558> memisahkan <0914> pasukan <01416> yang <0834> datang <0935> bergabung kepadanya <0413> dari Efraim <0669>, supaya mereka kembali <01980> ke tempat tinggalnya <04725>. Maka sangat <03966> marahlah <0639> <02734> mereka terhadap Yehuda <03063>. Mereka kembali <07725> ke tempat tinggalnya <04725> dengan marah <0639> yang menyala-nyala <02750>.


Jawa: Sang Prabu Amazia nuli misah wadya-bala kang saka Efraim lan nunggil karo panjenengane mau, padha kadhawuhan bali menyang ing papan padunungane. Wong-wong iku banjur nepsu banget marang Yehuda. Anggone padha mulih kalawan nepsu ngigit-igit.

Jawa 1994: Prejurit-prejurit mau banjur dibubaraké déning Raja Amazia, didhawuhi mulih. Wong-wong mau iya banjur padha mulih, nanging karo nepsu banget.

Sunda: Ku sabab kitu eta pasukan sewaan teh ku Amasia ditimbalan marulang deui. Seug baralik, tapi kacida arambekeunana ka urang Yuda.

Madura: Daddi rit-parjurit sewa’an jareya bi’ Amaziya epabebas ban epamole ka nagarana. Reng-oreng Isra’il jareya mole, tape atena ce’ peggella.

Bali: Duaning punika Ida Sang Prabu Amasia raris nganehang prajurit-prajurit sane sewa ida punika, tur ipun raris kapangandikayang budal. Irika ipun raris pada mamargi budal, maduluran manah pedih pisan marep ring wong Yehudane.

Bugis: Rimakkuwannanaro naleppessanni Amazia sining prajuri riséwaéro nanasuroi mennang lisu ri wanuwanna. Lisuni mennang, iyakiya macai senna’i.

Makasar: Lanri kammana anjo nalappassammi Amazia anjo sikontu tantara nisewaya nampa nasuro ke’nanga ammotere’ mange ri pa’rasanganna. Ammotere’mi ke’nanga, mingka teai sipato’ larrona.

Toraja: Nasarakkimi Amazia tu surodadu, tu sae dio mai Efraim lako kalena, anna sule lako tondokna. Attu iato re’dekmi ara’na tu tau iato mai lako Yehuda anna sule lako inanna nakabu’ kasengkeanna.

Karo: Emaka isuruh Amasia tentera si nggo isewana e lawes; ipemulihna ia ku kutana. Erkiteken si e mulih kalak enda, tapi seh kal atena segatna ngenen kalak Juda.

Simalungun: Dob ai ipapulig si Amasia ma bala na roh hu bani hun Efraim, ase mulak sidea hu hutani. Tapi manggila tumang ma sidea bani Juda; ibagas gila mulak ma sidea hu huta ni sidea.

Toba: Dung i dipapulik si Amasia ma parduaan parangan, angka na ro tu ibana sian Epraim, jala didokkon muli tu ingananna hian. Ala ni marsigorgor situtu rimasnasida mida Juda, jadi mulak ma nasida tu ingananna hian marmurukmuruk situtu.


NETBible: So Amaziah dismissed the troops that had come to him from Ephraim and sent them home. They were very angry at Judah and returned home incensed.

NASB: Then Amaziah dismissed them, the troops which came to him from Ephraim, to go home; so their anger burned against Judah and they returned home in fierce anger.

HCSB: So Amaziah released the division that came to him from Ephraim to go home. But they got very angry with Judah and returned home in a fierce rage.

LEB: Then Amaziah dismissed the troops that had come to him from Ephraim. But they became furious with Judah and returned home.

NIV: So Amaziah dismissed the troops who had come to him from Ephraim and sent them home. They were furious with Judah and left for home in a great rage.

ESV: Then Amaziah discharged the army that had come to him from Ephraim to go home again. And they became very angry with Judah and returned home in fierce anger.

NRSV: Then Amaziah discharged the army that had come to him from Ephraim, letting them go home again. But they became very angry with Judah, and returned home in fierce anger.

REB: Amaziah detached the troops which had come to him from Ephraim and sent them home; that made them furious against Judah and they went home in a rage.

NKJV: So Amaziah discharged the troops that had come to him from Ephraim, to go back home. Therefore their anger was greatly aroused against Judah, and they returned home in great anger.

KJV: Then Amaziah separated them, [to wit], the army that was come to him out of Ephraim, to go home again: wherefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in great anger.

AMP: So Amaziah discharged the army that came to him from Ephraim to go home. So their anger was greatly kindled against Judah; they returned home in fierce wrath.

NLT: So Amaziah discharged the hired troops and sent them back to Ephraim. This made them angry with Judah, and they returned home in a great rage.

GNB: So Amaziah sent the hired troops away and told them to go home. At this they went home, bitterly angry with the people of Judah.

ERV: So Amaziah sent the Israelite army back home to Ephraim. These men were very angry with the king and the people of Judah. They went back home very angry.

BBE: So Amaziah, separating the armed band which had come to him from Ephraim, sent them back again; which made them very angry with Judah, and they went back burning with wrath.

MSG: So Amaziah fired the soldiers he had hired from the north and sent them home. They were very angry at losing their jobs and went home seething.

CEV: Amaziah ordered the troops from Israel to go home, but when they left, they were furious with the people of Judah.

CEVUK: Amaziah ordered the troops from Israel to go home, but when they left, they were furious with the people of Judah.

GWV: Then Amaziah dismissed the troops that had come to him from Ephraim. But they became furious with Judah and returned home.


NET [draft] ITL: So Amaziah <0558> dismissed <0914> the troops <01416> that <0834> had come <0935> to <0413> him from Ephraim <0669> and sent <01980> them home <04725>. They were very <03966> angry <0639> <02734> at Judah <03063> and returned <07725> home <04725> incensed <0639> <02750>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 25 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel