Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amos 4 : 10 >> 

TB: "Aku telah melepas penyakit sampar ke antaramu seperti kepada orang Mesir; Aku telah membunuh terunamu dengan pedang pada waktu kudamu dijarah; Aku telah membuat bau busuk perkemahanmu tercium oleh hidungmu; namun kamu tidak berbalik kepada-Ku," demikianlah firman TUHAN.


AYT: “Aku mengirimkan penyakit sampar di antaramu, seperti cara yang diterima orang Mesir. Dengan pedang Aku membunuh pemuda-pemudamu, bersama dengan kuda-kuda tawananmu. Aku membuat bau busuk perkemahan tercium oleh hidungmu, tetapi itu pun tidak membuat kamu kembali kepada-Ku,” firman TUHAN.

TL: Bahwa Aku sudah menyuruhkan bala sampar di antara kamu seperti di Mesir, Aku sudah membunuh segala orang terunamu dengan pedang dan Kusuruh segala kudamu dibawa dengan tertangkap, dan bau busuk dari pada segala balatentaramu sudah Kuberi naik sampai ke dalam hidungmu, maka tiada juga kamu bertobat kepada-Ku, demikianlah firman Tuhan.

MILT: "Aku telah mengirim ke antara kamu wabah penyakit seperti di Mesir, Aku telah membunuh orang-orang mudamu dengan pedang dengan kuda-kudamu yang tertawan, dan Aku telah membuat bau amis perkemahanmu naik sampai ke batang hidungmu; namun kamu tidak juga berbalik kepada-Ku. Firman TUHAN (YAHWEH - 03068)."

Shellabear 2010: “Aku melepas penyakit sampar ke antaramu seperti yang Kulakukan terhadap Mesir. Kutewaskan pemuda-pemudamu dengan pedang dan Kurampas kuda-kudamu. Kubuat bau busuk dari perkemahanmu naik sampai ke hidungmu. Namun, kamu tidak juga kembali kepada-Ku,” demikianlah firman ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Aku melepas penyakit sampar ke antaramu seperti yang Kulakukan terhadap Mesir. Kutewaskan pemuda-pemudamu dengan pedang dan Kurampas kuda-kudamu. Kubuat bau busuk dari perkemahanmu naik sampai ke hidungmu. Namun, kamu tidak juga kembali kepada-Ku," demikianlah firman ALLAH.

KSKK: "Sekalipun seperti di Mesir Aku mengirim penyakit sampar, sekalipun aku membunuh orang-orang mudamu dengan pedang dan merampas kuda-kudamu, serta membuat kamu muak oleh bau yang busuk dari mayat orang-orang yang mati, namun kamu tidak pernah kembali kepada-Ku," sabda Yahweh Tuhan.

VMD: “Aku telah mengirimkan wabah penyakit menyerang kamu seperti yang Kulakukan kepada orang Mesir. Aku telah membunuh anak-anak mudamu dengan pedang. Aku telah mengambil kudamu, dan Aku membuat kemah-kemahmu berbau busuk dari bangkai orang mati, tetapi kamu masih juga tidak mau datang kepada-Ku minta tolong.” Demikian perkataan TUHAN.

BIS: Aku mengirim wabah penyakit kepadamu seperti yang Kukirim ke Mesir. Orang-orang mudamu Kutewaskan dalam pertempuran, dan kuda-kudamu dirampas. Aku mengisi perkemahanmu dengan bangkai-bangkai yang baunya menusuk hidung. Meskipun begitu, kamu tidak juga kembali kepada-Ku.

TMV: Aku mengirim wabak kepada kamu seperti yang Aku kirim ke Mesir. Aku membunuh orang muda kamu dalam peperangan dan merampas kuda kamu. Aku memenuhi perkhemahan kamu dengan bangkai yang baunya menusuk hidung. Walaupun begitu, kamu tidak juga kembali kepada-Ku.

FAYH: "Aku telah menimpakan ke atas kamu berbagai bala seperti yang ditimpakan ke atas Mesir pada zaman dahulu. Aku membunuh anak sulungmu dalam peperangan dan mengusir kudamu. Bau busuk kematian menusuk hidung. Namun kamu tetap tidak mau kembali kepada-Ku.

ENDE: Aku mendatangkan wabah sampar di-tengah2 kamu seperti di Mesir, membunuh kaum remadjamu dengan pedang, sementara kuda2mu diangkut sebagai djarahan; bau busuk perkemahanmupun Kunaikkan sampai kelubang hidungmu namun kamu tidak berbalik djuga kepadaKu, itulah firman Jahwe!

Shellabear 1912: "Maka Aku telah menyuruhkan bala sampar di antaramu seperti keadaan tanah Mesir maka orang muda-mudamu telah Kubunuh dengan pedang dan segala kudamu telah Kurampas dan bau busuk dari pada tempat tentaramu telah Kunaikkan sampai ke dalam hidungmu tetapi tiada juga kamu kembali kepada-Ku," demikianlah firman Allah.

Leydekker Draft: 'Aku sudah kirimkan sampar ka`antara kamu, sarasa di-Mitsir; 'aku sudah membunoh segala tarunamu 'awleh pedang, dan berij segala kudamu depindahkan tertawan: dan 'aku sudah menajikkan bawu busokh segala tantaramu, 'itu pawn sampej kadalam hidongmu; tetapi sudah tijada kamu tawbat kapadaku, baferman Huwa.

AVB: “Aku melepaskan wabak penyakit dalam kalangan kamu seperti yang Kulakukan terhadap Mesir. Kutewaskan para pemudamu dengan pedang dan Kurampas kuda-kudamu. Kubuat bau busuk dari perkhemahanmu naik sampai ke hidungmu. Namun demikian, kamu tidak juga kembali kepada-Ku,” demikianlah firman TUHAN.


TB ITL: "Aku telah melepas <07971> penyakit sampar <01698> ke antaramu seperti kepada orang Mesir <04714>; Aku telah membunuh <02026> terunamu <0970> dengan <05973> pedang <02719> pada waktu kudamu <05483> dijarah <07628>; Aku telah membuat <05927> <00> bau busuk <0889> perkemahanmu <04264> tercium <00> <05927> oleh hidungmu <0639>; namun kamu tidak <03808> berbalik <07725> kepada-Ku," demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>. [<01870> <05704>]


Jawa: “Ingsun wus ngintunake pageblug ana ing tengahira, kayadene marang wong Mesir; jakanira padha Sunpateni kalawan pedhang, nalika jaranira padha karayah. Palerebanira wus Sundamel mambu banger, Suntamakake ing irungira, ewasamono sira padha ora mratobat marang Ingsun,” mangkono pangandikane Pangeran Yehuwah.

Jawa 1994: Aku wis ngintunaké pageblug ana ing tengahmu kaya kang Dakkintunaké marang wong Mesir; para nonomanmu wis padha Dakpatèni ana ing peprangan, semono uga jaran-jaranmu wis padha dirayah. Panggonanmu wis Dakdamel bacin merga bathangé wong lan kéwan nganti ambuné mau nyogok irungmu, éwasemono kowé padha ora mratobat marang Aku.

Sunda: Maraneh dikeunaan pagebug kawas pagebug anu di Mesir. Barudak ngorana ku Kami disina paraeh dina perang, kuda maraneh dijarah. Irung maraneh ku Kami dipinuhan ku bau bangke anu meleber ti pakemahan maraneh. Tapi tetep maraneh henteu baralik deui ka Kami.

Madura: Sengko’ madhateng wabah panyaket ka ba’na akantha se epadhateng ka Messer bi’ Sengko’. Ngangodhadanna ba’na bi’ Sengko’ epamate e dhalem paperrangan, ban ran-jaranna ba’na erampas. Parkemahanna ba’na bi’ Sengko’ eesse’e babathang se bauna abatthowangan. Maske la kantha jareya, ba’na gi’ ta’ abali ka Sengko’ keya.

Bali: Ulun nekaang grubug sig kitane, buka ane tekaang Ulun di Mesir. Ulun ngamatiang paratruna-trunan kitane di pasiatan muah jaran-jaran kitane pada kajarah. Ulun nusdus song cunguh kitane aji bangke di pakemahan kitane. Enu masih kita tusing nyak mabalik sig Ulune.

Bugis: Kirikka sai lao ri iko pada-pada iya Ukiringngé lao ri Maséré. Uwunoi sining tau malolomu ri laleng ammusurengngé, sibawa rirampasa’i sining anyarammu. Ulisekiwi akkémammu sibawa sining bakké iya makebbongngé baunna. Namuni makkuwaro, dé’to mulisu lao ri Iyya.

Makasar: AppabattuA’ garring mae ri kau sangkamma Kupabattua mae ri Mesir. Sikamma tau rungkanu Kubunoi lalang pa’bundukang, siagang sikamma jarannu Kurampasaki. Kubonei pakkemaannu siagang bakke-bakke sa’genna sanna’ botto’na nuara’. Mingka manna pole nakamma, tena tongijapa nummotere’ ri Nakke.

Toraja: Kuparampoimokomi tu ropu, susi dio Mesir. Kupateimo pa’dang tu mintu’ to mangurammi, anna dirampa tu darangmi. Sia Kupasongngonnimo bubosi tu illongmi lan mai to’ tendami. Moi susito, tae’ duka mimengkatoba’ lako Kaleku, kadanNa PUANG.

Karo: Kusuruh penakit laya-laya engkenai kam bali ras si Kubahan man Mesir nai. Kubunuh anak-anak peranandu i bas perang janah kudandu Kurampas kerina. Kubahan maka sedak akapndu nganggeh bau kalak mate si macik i bas ingan perkemahenndu. Amin bage pe langa ka bo kam mulih jera ku Aku.

Simalungun: “Domma Huparoh sampar hu tongah-tongahnima songon na dompak Masir, Huraseihon garamanima marhitei podang, Huluahon ganup hudanima, anjaha Hupaanggohkon bau ni parsaranannima hubagas igungnima, tapi lanjar do seng mulak hanima hu Bangku,” nini Jahowa.

Toba: Nunga nian hutongos tu tongatongamuna begu siherut marpangalaho songon uju di Misir, huragehon angka dolidolimuna marhitehite podang, huhut tarboan hodamuna, jala nunga hupaanggohon angir ni parsaroanmuna tu bagasan igungmuna, laos so mulak hamu tu ahu, ninna Jahowa.


NETBible: “I sent against you a plague like one of the Egyptian plagues. I killed your young men with the sword, along with the horses you had captured. I made the stench from the corpses rise up into your nostrils. Still you did not come back to me.” The Lord is speaking!

NASB: "I sent a plague among you after the manner of Egypt; I slew your young men by the sword along with your captured horses, And I made the stench of your camp rise up in your nostrils; Yet you have not returned to Me," declares the LORD.

HCSB: I sent plagues like those of Egypt; I killed your young men with the sword, along with your captured horses. I caused the stench of your camp to fill your nostrils, yet you did not return to Me--the LORD's declaration.

LEB: I sent plagues on you as I did to Egypt. With swords I killed your best young men along with your captured horses. I made the stench from your camps fill your noses. And you still didn’t return to me, declares the LORD.

NIV: "I sent plagues among you as I did to Egypt. I killed your young men with the sword, along with your captured horses. I filled your nostrils with the stench of your camps, yet you have not returned to me," declares the LORD.

ESV: "I sent among you a pestilence after the manner of Egypt; I killed your young men with the sword, and carried away your horses, and I made the stench of your camp go up into your nostrils; yet you did not return to me," declares the LORD.

NRSV: I sent among you a pestilence after the manner of Egypt; I killed your young men with the sword; I carried away your horses; and I made the stench of your camp go up into your nostrils; yet you did not return to me, says the LORD.

REB: I sent plague among you like the plagues of Egypt; with the sword I slew your young men and your troops of horses. I made your camps stink in your nostrils; yet you did not come back to me. This is the word of the LORD.

NKJV: "I sent among you a plague after the manner of Egypt; Your young men I killed with a sword, Along with your captive horses; I made the stench of your camps come up into your nostrils; Yet you have not returned to Me," Says the LORD.

KJV: I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have taken away your horses; and I have made the stink of your camps to come up unto your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.

AMP: I have sent among you the pestilence [which I made] epidemic in Egypt; your young men I slew with the sword and I took into exile your horses, and I made the stench of your camp come up into your nostrils; yet you did not return to Me, says the Lord.

NLT: "I sent plagues against you like the plagues I sent against Egypt long ago. I killed your young men in war and slaughtered all your horses. The stench of death filled the air! But still you wouldn’t return to me," says the LORD.

GNB: “I sent a plague on you like the one I sent on Egypt. I killed your young men in battle and took your horses away. I filled your nostrils with the stink of dead bodies in your camps. Still you did not come back to me.

ERV: “I sent diseases against you, as I did to Egypt. I killed your young men with swords. I took away your horses. I made your camp smell very bad from all the dead bodies, but still you didn’t come back to me for help.” This is what the LORD said.

BBE: I have sent disease among you, as it was in Egypt: I have put your young men to the sword, and have taken away your horses; I have made the evil smell from your tents come up to your noses: and still you have not come back to me, says the Lord.

MSG: "I revisited you with the old Egyptian plagues, killed your choice young men and prize horses. The stink of rot in your camps was so strong that you held your noses--But you didn't notice me. You continued to ignore me." GOD's Decree.

CEV: I did terrible things to you, just as I did to Egypt-- I killed your young men in war; I let your horses be stolen, and I made your camp stink with dead bodies. Even then you rejected me. I, the LORD, have spoken!

CEVUK: I did terrible things to you, just as I did to Egypt— I killed your young men in war; I let your horses be stolen, and I made your camp stink with dead bodies. Even then you rejected me. I, the Lord, have spoken!

GWV: I sent plagues on you as I did to Egypt. With swords I killed your best young men along with your captured horses. I made the stench from your camps fill your noses. And you still didn’t return to me, declares the LORD.


NET [draft] ITL: “I sent <07971> against you a plague <01698> like one <01870> of the Egyptian <04714> plagues. I killed <02026> your young men <0970> with the sword <02719>, along with <05973> the horses <05483> you had captured <07628>. I made the stench <0889> from the corpses <04264> rise up <05927> into your nostrils <0639>. Still you did not <03808> come back <07725> to me.” The Lord <03068> is speaking <05002>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amos 4 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran