Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amos 4 : 8 >> 

TB: penduduk dua tiga kota pergi terhuyung-huyung ke satu kota untuk minum air, tetapi mereka tidak menjadi puas; namun kamu tidak berbalik kepada-Ku," demikianlah firman TUHAN.


AYT: Dua tiga kota mengembara ke kota lain untuk minum air, tetapi mereka tidak menjadi puas, tetapi itupun tidak membuat kamu kembali kepada-Ku,” firman TUHAN.

TL: Maka dari pada dua tiga buah negeri mengembaralah orang ke sebuah negeri hendak minum air, tetapi tiada orang puas; maka tiada juga kamu bertobat kepada-Ku, demikianlah firman Tuhan.

MILT: Maka penduduk dua atau tiga kota berkeliling ke kota yang satu untuk minum air, tetapi mereka tidak puas. Dan kamu pun tetap tidak kembali kepada-Ku. Firman TUHAN (YAHWEH - 03068)."

Shellabear 2010: Penduduk dua tiga kota pergi terhuyung-huyung ke satu kota untuk minum air, dan mereka tidak juga dipuaskan. Namun, kamu tidak juga kembali kepada-Ku,” demikianlah firman ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Penduduk dua tiga kota pergi terhuyung-huyung ke satu kota untuk minum air, dan mereka tidak juga dipuaskan. Namun, kamu tidak juga kembali kepada-Ku," demikianlah firman ALLAH.

KSKK: sekalipun orang terhuyung-huyung dari kota ke kota dan tidak menemukan air untuk memuakkan dahaga, namun demikian kamu tidak pernah kembali kepada-Ku," sabda Yahweh Tuhan.

VMD: Orang dari dua atau tiga kota pergi ke kota yang lain untuk mendapatkan air, dan mereka tidak puas. Kamu masih juga tidak mau datang kepada-Ku minta tolong.” Demikian perkataan TUHAN.

BIS: Di beberapa kota, penduduknya yang sudah lemah kehausan, mencari air di kota yang lain, tapi air di situ tidak cukup. Meskipun begitu, kamu tidak juga kembali kepada-Ku.

TMV: Di beberapa buah kota, penduduknya yang lemah kerana kehausan akan mencari air di kota yang lain, tetapi air di situ tidak cukup. Walaupun begitu, kamu tidak juga kembali kepada-Ku.

FAYH: Orang-orang dari dua atau tiga kota menempuh perjalanan yang sangat melelahkan untuk minum air di sebuah kota yang berhujan, tetapi air yang ada tidak pernah cukup. Meskipun demikian, kamu tetap tidak mau kembali kepada-Ku." Demikianlah firman TUHAN.

ENDE: Dua tiga kota siah-lajah kesatu kota untuk minum air, tanpa dapat dipuaskan, namun kamu tidak berbalik djuga kepadaKu, itulah firman Jahwe!

Shellabear 1912: Sehingga orang isi dua tiga buah negeri telah mengembara ke sebuah negeri supaya minum air tiada juga puas tetapi kamu ini tiada kembali kepada-Ku," demikianlah firman Allah.

Leydekker Draft: Maka 'awrang 'isij duwa tiga bowah negerij sudah meng`ombara datang kapada sabowah negerij, sopaja 'ija dapat minom 'ajer, hanja sudah tijada 'ija dekinnjangkan: tetapi sudah tijada kamu tawbat kapadaku, baferman Huwa.

AVB: Penduduk dua tiga buah kota pergi terhuyung-hayang ke satu kota untuk minum air namun mereka tidak merasa kepuasan. Namun demikian, kamu tidak juga kembali kepada-Ku,” demikianlah firman TUHAN.


TB ITL: penduduk dua <08147> tiga <07969> kota <05892> pergi terhuyung-huyung <05128> ke <0413> satu <0259> kota <05892> untuk minum <08354> air <04325>, tetapi mereka tidak <03808> menjadi puas <07646>; namun kamu tidak <03808> berbalik <07725> kepada-Ku," demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>. [<05704>]


Jawa: Wong saisine kutha loro telu padha keraya-raya lunga menyang sawijining kutha, arep ngombe banyu, nanging ora bisa marem, ewasamono sira padha ora mratobat marang Ingsun,” mangkono pangandikane Pangeran Yehuwah.

Jawa 1994: Wong saka kutha ngendi-endi sing lemes merga ketaton, padha golèk banyu ing kutha sing dikira ana banyuné, jebul banyuné ing kono ora cukup kanggo ngombé. Éwasemono kowé padha ora mratobat marang Aku.

Sunda: Bari lalungse lantaran halabhab, jalma-jalma ti sababaraha kota arindit ka kota sejen, ngarep-ngarep sugan manggih cai, tapi di batur ge cai teu cukup keur nginum-nginum acan. Tapi angger maraneh henteu baralik deui ka Kami.

Madura: E pan-barampan kottha, pandhudhu’ se la ta’ andhi’ kakowadan dhari pelka’na, nyare aeng ka kottha laen, tape aeng e jadhiya ta’ cokop. Maske la kantha jareya, ba’na gi’ ta’ abali ka Sengko’ keya.

Bali: Jlemane uli makudang-kudang kota pada leleh naenang bedak, laut majalan ngungsi kota lenan. Ditu ia ngajap-ajap lakar maan yeh, nanging ditu tusing cukup ada yeh inem. Nanging kita enu masih tusing nyak mabalik sig Ulune.

Bugis: Ri siyagangngaré kota, pabbanuwana iya malemmaénna adekkang, sappai uwai ri kota iya laingngé, iyakiya uwai kuwaro dé’ nagenne. Namuni makkuwaro, dé’to mulisu lao ri Iyya.

Makasar: Ri siapa area kota pandudu’na lammami napakamma turere, a’boya je’ne’ ri kota maraenga, mingka tanggannakkai je’neka anjoreng. Mingka manna nakamma, tena tongijapa nuero’ ammotere’ mae ri Nakke.

Toraja: Iatu tau lan da’dua ba’tu tallu kota tipa’re’ba-re’ba male lako misa’ kota la unniru’ uai, apa tontong ma’rang. Moi susito, tae’ duka mimengkatoba’ lako Kaleku, kadanNa PUANG.

Karo: Piga-piga kota lawes erpala-pala ku kota si deban ndarami lau inemen, tapi i je pe la lit idatca, janah muas ia lalap. Amin bage pe langa ka bo kam jera ku Aku.

Simalungun: Jadi madou-adou ma dua barang tolu huta laho hu huta na legan laho minum bah, tapi seng sombuh horahni. Tapi, lanjar do seng ra hanima mulak hu Bangku,” nini Tuhan Jahowa.

Toba: Jadi madoado dua manang tolu huta tu huta na sada naeng minum aek nian, hape ndang sombu. Alai laos so mulak hamu tu ahu, ninna Jahowa.


NETBible: People from two or three cities staggered into one city to get water, but remained thirsty. Still you did not come back to me.” The Lord is speaking!

NASB: "So two or three cities would stagger to another city to drink water, But would not be satisfied; Yet you have not returned to Me," declares the LORD.

HCSB: Two or three cities staggered to another city to drink water but were not satisfied, yet you did not return to Me--the LORD's declaration.

LEB: So people from two or three cities staggered as they walked to another city in order to get a drink of water. But they couldn’t get enough. And you still didn’t return to me, declares the LORD.

NIV: People staggered from town to town for water but did not get enough to drink, yet you have not returned to me," declares the LORD.

ESV: so two or three cities would wander to another city to drink water, and would not be satisfied; yet you did not return to me," declares the LORD.

NRSV: so two or three towns wandered to one town to drink water, and were not satisfied; yet you did not return to me, says the LORD.

REB: From this town and that, people would stagger to another for water to drink, but would not find enough; yet you did not come back to me. This is the word of the LORD.

NKJV: So two or three cities wandered to another city to drink water, But they were not satisfied; Yet you have not returned to Me," Says the LORD.

KJV: So two [or] three cities wandered unto one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.

AMP: So [the people of] two or three cities wandered {and} staggered into one city to drink water, but they were not satisfied; yet you did not return to Me, says the Lord.

NLT: People staggered from one town to another for a drink of water, but there was never enough. But still you wouldn’t return to me," says the LORD.

GNB: Weak with thirst, the people of several cities went to a city where they hoped to find water, but there was not enough to drink. Still you did not come back to me.

ERV: People went from one town to another trying to find water, but there was not enough water for everyone. And still you did not come to me for help.” This is what the LORD said.

BBE: So two or three towns went wandering to one town looking for water, and did not get enough: and still you have not come back to me, says the Lord.

MSG: People would stagger from village to village crazed for water and never quenching their thirst. But you never got thirsty for me. You ignored me." GOD's Decree.

CEV: People from two or three towns would go to a town that still had water, but it wasn't enough. Even then you rejected me. I, the LORD, have spoken!

CEVUK: People from two or three towns would go to a town that still had water, but it wasn't enough. Even then you rejected me. I, the Lord, have spoken!

GWV: So people from two or three cities staggered as they walked to another city in order to get a drink of water. But they couldn’t get enough. And you still didn’t return to me, declares the LORD.


NET [draft] ITL: People from two <08147> or three <07969> cities <05892> staggered <05128> into <0413> one <0259> city <05892> to get <08354> water <04325>, but remained thirsty <07646> <03808>. Still you did not <03808> come back <07725> to <05704> me.” The Lord <03068> is speaking <05002>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amos 4 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel