Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 3 : 26 >> 

TB: Lalu Nebukadnezar mendekati pintu perapian yang bernyala-nyala itu; berkatalah ia: "Sadrakh, Mesakh dan Abednego, hamba-hamba Allah yang maha tinggi, keluarlah dan datanglah ke mari!" Lalu keluarlah Sadrakh, Mesakh dan Abednego dari api itu.


AYT: Kemudian, Raja Nebukadnezar mendekat ke pintu perapian yang menyala-nyala itu. Dia berbicara, katanya, “Sadrakh, Mesakh, dan Abednego, kalian hamba-hamba Allah Yang Mahatinggi, keluarlah dan datanglah kemari!” Lalu, Sadrakh, Mesakh, dan Abednego keluar dari tengah-tengah api itu.

TL: Lalu baginda raja Nebukadnezarpun menghampirilah pintu dapur api yang bernyala-nyala sambil titahnya: Hai Saderakh, Mesakh dan Abed-nego, hamba Allah taala! keluarlah, marilah kamu! Lalu keluarlah Saderakh, Mesakh dan Abed-nego dari tengah-tengah api.

MILT: Lalu Nebukadnezar mendekati pintu perapian yang bernyala-nyala itu. Ia berseru dan berkata, "Sadrakh, Mesakh, dan Abednego, hamba-hamba Allah (Elohim - 0426) Yang Mahatinggi, keluarlah dan kemarilah." Lalu Sadrakh, Mesakh dan Abednego keluar dari tengah-tengah api itu.

Shellabear 2010: Setelah itu Nebukadnezar mendekati pintu dapur api yang menyala-nyala itu. Ia berkata, “Sadrakh, Mesakh, dan Abednego, hamba-hamba Allah Yang Mahatinggi, keluarlah dan datanglah kemari!” Lalu keluarlah Sadrakh, Mesakh, dan Abednego dari tengah-tengah api itu,

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu Nebukadnezar mendekati pintu dapur api yang menyala-nyala itu. Ia berkata, "Sadrakh, Mesakh, dan Abednego, hamba-hamba Allah Yang Mahatinggi, keluarlah dan datanglah kemari!" Lalu keluarlah Sadrakh, Mesakh, dan Abednego dari tengah-tengah api itu,

KSKK: (3-93) Nebukadnezar menghampiri mulut tanur api yang bernyala itu dan berkata, "Sadrakh Mesakh dan Abednego, hamba-hamba Allah yang mahatinggi, keluarlah dan datanglah kemari." Maka mereka pun keluar dari tengah-tengah api itu.

VMD: Kemudian Nebukadnezar pergi ke bagian yang terbuka dari perapian itu, ia berteriak, “Sadrakh, Mesakh, dan Abednego, keluarlah. Hamba dari Allah Yang Mahatinggi, marilah.” Jadi, Sadrakh, Mesakh, dan Abednego keluar dari api.

BIS: Lalu Nebukadnezar mendekati pintu perapian itu dan berseru, "Sadrakh, Mesakh dan Abednego, hamba-hamba Allah Yang Mahatinggi! Keluarlah dari perapian itu!" Maka keluarlah mereka.

TMV: Lalu Raja Nebukadnezar menghampiri pintu relau itu dan bertitah, "Sadrakh! Mesakh! Abednego! Hamba-hamba Allah Yang Maha Tinggi, keluarlah!" Mereka pun keluar dengan segera.

FAYH: Raja Nebukadnezar mendekati pintu dapur api yang terbuka itu, lalu berseru, "Sadrakh, Mesakh, dan Abednego, hamba Allah Yang Mahatinggi! Keluarlah dari situ!" Mereka pun keluarlah dari dapur api itu.

ENDE: Nebukadnezar lalu menghampiri mulut dapur jang ber-njala2 itu, angkat bitjara, katanja: "Hai Sjadrak, Mesjak dan 'Abed-Nego, hamba Allah jang mahatinggi, keluarlah dan kemarilahl Maka Sjadrak, Mesjak dan 'Abed-Nego keluar dari api.

Shellabear 1912: Setelah itu maka hampirlah raja Nebukadnezar itu ke pintu dapur api yang bernyala-nyala itu maka titahnya: "Hai Sadrakh dan Mesakh dan Abednego, hamba Allah Yang Mahatinggi, keluarlah kamu kemari." Lalu keluarlah Sadrakh dan Mesakh dan Abednego itu dari tengah-tengah api.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu menghampirlah Nebukadnejtsar kapada pintu tanur 'apij jang bernjala, lalu sahutlah 'ija, dan bersabdalah: hej SJadrak, Mejsjak, dan Xabejd Nedjaw, hej hamba-hamba 'Allah Taszalaj, kaluwarlah kamu, dan datanglah kamarij: tatkala 'itu kaluwarlah SJadrak, Mejsjak, dan Xabejd Nedjaw deri tengah-tengah 'apij 'itu.

AVB: Setelah itu, Nebukadnezar mendekati pintu dapur api yang menyala-nyala itu. Dia berkata, “Sadrakh, Mesakh, dan Abednego, hamba-hamba Allah Yang Maha Tinggi, keluarlah dan datanglah ke mari!” Lalu keluarlah Sadrakh, Mesakh, dan Abednego dari tengah-tengah api itu,


TB ITL: Lalu <0116> Nebukadnezar <05020> mendekati <07127> pintu <08651> perapian <0861> yang bernyala-nyala <03345> <05135> itu; berkatalah <06032> ia: "Sadrakh <07715>, Mesakh <04336> dan Abednego <05665>, hamba-hamba <05649> Allah <0426> yang maha tinggi <05943>, keluarlah <05312> dan datanglah <0858> ke mari!" Lalu <0116> keluarlah <05312> Sadrakh <07715>, Mesakh <04336> dan Abednego <05665> dari <04481> api <05135> itu. [<0560> <01768> <01459>]


Jawa: Sang Prabu Nebukadnezar banjur nyelaki lawanganing pawon kang murub iku sarta medhar sabda, pangandikane: “Sadrakh, Mesakh lan Abednego, para abdining Allah kang mahaluhur, metua lan mrenea!” Sang Sadrakh, Sang Mesakh lan Sang Abednego nuli miyos saka ing geni mau.

Jawa 1994: Sang Prabu Nebukadnésar banjur nyelaki lawanging pawon sarta nimbali wong telu mau, "Sadrakh, Mésakh lan Abèdnégo, para abdiné Allah Kang Mahaluhur, metua lan mrénéa!" Sanalika banjur padha metu.

Sunda: Nebukadnesar nyaketan lawang pameuleuman anu ngagegedur. Lajeng ngagentraan, "Sadrah, Mesah, Abednego! Abdi-abdi Allah Anu Maha Agung! Geura bijil!" Harita keneh tiluanana kalaluar.

Madura: Nebukadnezar laju nyemma’e labangnga kennengnganna apoy gella’ pas aera’, "Sadrakh, Mesakh ban Abednego, para abdina Allah Se Mahatenggi! Mara kalowar dhari apoy jareya!" Se katello jareya pas kalowar.

Bali: Duaning punika Ida Sang Prabu Nebukadnesar raris lunga ka lawang grombong genine tumuli ngandika saha santer sapuniki: “Ih paman Sadrah, Mesah muah Abednego, paraparekan Widi Ane Maha Luur. Maija pesu!” Sang tiga tumuli digelis tangkil.

Bugis: Nainappa maddeppé Nébukadnézar ri sumpanna apiéro sibawa mangobbi, "Sadrakh, Mésakh sibawa Abédnégo, ata-atanna Allataala Iya Pommatanré! Assuno polé ri apiéro!" Namassuna mennang.

Makasar: Nampa a’reppese’ Nebukadnezar mae ri pakke’bu’na anjo pepe’ pattunuanga siagang ammarrang angkana, "O Sadrakh, Mesakh siagang Abednego, atanNa Allata’ala Kaminang Tinggia! Assulu’ mako battu ri antu pepeka!" Jari assulu’mi ke’nanga.

Toraja: Malemi tu Nebukadnezar lako to’ ba’ba dapo’, nanii api ma’lana-lana: nama’kada nakua: E Sadrakh, Mesakh na Abednego, kamumo tu taunNa Puang Matua patodoranna, tassu’mokomi mai. Tassu’mi tu Sadrakh, Mesakh na Abednego lan mai to’ api.

Karo: Emaka ideheri Nebukadnesar babah ginuhur si gurlah e janahna erlebuh nina, "O Saderah, Mesah ras Abednego, suruh-suruhen Dibata si Meganjangna! Ndaratlah, mari ku jenda!" Emaka minter ndarat kalak ndai.

Simalungun: Idohori si Nebukadnesar ma labah ni pamurunan na gajag ai, anjaha nini ma, “Ale Sadrak, Mesak pakon ho ale Abednego, juakjuak ni Naibata Na Tang Sitimbulan in, mandarat ma nasiam, roh ma hujon!” Jadi mandarat ma si Sadrak, si Mesak pakon si Abednego humbagas apuy ai.

Toba: Dung i didapothon si Nebukadnesar ma pintu ni liang pamurunan na marnalanala i, huhut ma didok: Hamu ale Sadrak, Mesak dohot Abednego, angka naposo ni Debata na mamunjung, ruar ma hamu jala ro tuson! Jadi ruar ma si Sadrak, si Mesak dohot si Abednego sian api i.


NETBible: Then Nebuchadnezzar approached the door of the furnace of blazing fire. He called out, “Shadrach, Meshach, and Abednego, servants of the most high God, come out! Come here!” Then Shadrach, Meshach, and Abednego emerged from the fire.

NASB: Then Nebuchadnezzar came near to the door of the furnace of blazing fire; he responded and said, "Shadrach, Meshach and Abed-nego, come out, you servants of the Most High God, and come here!" Then Shadrach, Meshach and Abed-nego came out of the midst of the fire.

HCSB: Nebuchadnezzar then approached the door of the furnace of blazing fire and called: "Shadrach, Meshach, and Abednego, you servants of the Most High God--come out!" So Shadrach, Meshach, and Abednego came out of the fire.

LEB: Then Nebuchadnezzar went to the door of the blazing furnace and said, "Shadrach, Meshach, and Abednego––servants of the Most High God––come out here." Shadrach, Meshach, and Abednego came out of the fire.

NIV: Nebuchadnezzar then approached the opening of the blazing furnace and shouted, "Shadrach, Meshach and Abednego, servants of the Most High God, come out! Come here!" So Shadrach, Meshach and Abednego came out of the fire,

ESV: Then Nebuchadnezzar came near to the door of the burning fiery furnace; he declared, "Shadrach, Meshach, and Abednego, servants of the Most High God, come out, and come here!" Then Shadrach, Meshach, and Abednego came out from the fire.

NRSV: Nebuchadnezzar then approached the door of the furnace of blazing fire and said, "Shadrach, Meshach, and Abednego, servants of the Most High God, come out! Come here!" So Shadrach, Meshach, and Abednego came out from the fire.

REB: Nebuchadnezzar approached the furnace door and called, “Shadrach, Meshach, and Abed-nego, servants of the Most High God, come out!” When Shadrach, Meshach, and Abed-nego emerged from the fire,

NKJV: Then Nebuchadnezzar went near the mouth of the burning fiery furnace and spoke, saying, "Shadrach, Meshach, and Abed–Nego, servants of the Most High God, come out, and come here ." Then Shadrach, Meshach, and Abed–Nego came from the midst of the fire.

KJV: Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, [and] spake, and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, ye servants of the most high God, come forth, and come [hither]. Then Shadrach, Meshach, and Abednego, came forth of the midst of the fire.

AMP: Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, you servants of the Most High God, come out and come here. Then Shadrach, Meshach, and Abednego came out from the midst of the fire.

NLT: Then Nebuchadnezzar came as close as he could to the door of the flaming furnace and shouted: "Shadrach, Meshach, and Abednego, servants of the Most High God, come out! Come here!" So Shadrach, Meshach, and Abednego stepped out of the fire.

GNB: So Nebuchadnezzar went up to the door of the blazing furnace and called out, “Shadrach! Meshach! Abednego! Servants of the Supreme God! Come out!” And they came out at once.

ERV: Then Nebuchadnezzar went to the opening of the hot furnace. He shouted, “Shadrach, Meshach, and Abednego, come out! Servants of the Most High God, come here!” So Shadrach, Meshach, and Abednego came out of the fire.

BBE: Then Nebuchadnezzar came near the door of the burning and flaming fire: he made answer and said, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, you servants of the Most High God, come out and come here. Then Shadrach, Meshach, and Abed-nego came out of the fire.

MSG: Nebuchadnezzar went to the door of the roaring furnace and called in, "Shadrach, Meshach, and Abednego, servants of the High God, come out here!" Shadrach, Meshach, and Abednego walked out of the fire.

CEV: Nebuchadnezzar went closer to the flaming furnace and said to the three young men, "You servants of the Most High God, come out at once!" They came out,

CEVUK: Nebuchadnezzar went closer to the flaming furnace and said to the three young men, “You servants of the Most High God, come out at once!” They came out,

GWV: Then Nebuchadnezzar went to the door of the blazing furnace and said, "Shadrach, Meshach, and Abednego––servants of the Most High God––come out here." Shadrach, Meshach, and Abednego came out of the fire.


NET [draft] ITL: Then <0116> Nebuchadnezzar <05020> approached <07127> the door <08651> of the furnace <0861> of blazing <03345> fire <05135>. He called out <06032>, “Shadrach <07715>, Meshach <04336>, and Abednego <05665>, servants <05649> of <01768> the most high <05943> God <0426>, come out <05312>! Come <0858> here!” Then <0116> Shadrach <07715>, Meshach <04336>, and Abednego <05665> emerged <05312> from <04481> the fire <05135>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Daniel 3 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel