TB: "Katakanlah kepada Harun, begini: Setiap orang dari antara keturunanmu turun-temurun yang bercacat badannya, janganlah datang mendekat untuk mempersembahkan santapan Allahnya,
AYT: “Katakanlah kepada Harun: ‘Jika salah satu keturunanmu ada yang cacat fisik, dia tidak boleh mendekat untuk mempersembahkan hidangan bagi Allah.
TL: Katakanlah kepada Harun ini: Barangsiapa dari pada benihmu, turun-temurun, yang berkecelaan tubuhnya, ia itu tiada boleh datang hampir akan mempersembahkan santapan Allahnya.
MILT: "Berbicaralah kepada Harun, dengan mengatakan: Setiap orang dari keturunanmu menurut generasi-generasi mereka, yang ada cacat pada tubuhnya, dia tidak boleh mendekat untuk mempersembahkan santapan Allahnya (Elohimnya - 0430).
Shellabear 2010: “Katakanlah kepada Harun, ‘Siapa pun dari antara keturunanmu turun-temurun yang cacat tubuhnya, ia tidak boleh datang mendekat untuk mempersembahkan santapan berupa kurban kepada Tuhannya.
KS (Revisi Shellabear 2011): "Katakanlah kepada Harun, 'Siapa pun dari antara keturunanmu turun-temurun yang cacat tubuhnya, ia tidak boleh datang mendekat untuk mempersembahkan santapan berupa kurban kepada Tuhannya.
KSKK: Katakanlah kepada Harun: Tidak seorang pun di antara keturunanmu dalam generasi mendatang yang cacat boleh mendekat untuk mempersembahkan santapan Allahnya.
VMD: “Katakanlah kepada Harun: Jika ada seorang dari keturunanmu yang bercacat pada tubuhnya, mereka tidak dapat mempersembahkan roti khusus kepada Allah.
BIS: untuk mengatakan ini kepada Harun, "Seorang keturunanmu yang cacat badannya tak boleh mempersembahkan kurban makanan kepada-Ku. Itu berlaku untuk selama-lamanya.
TMV: menyampaikan hal ini kepada Harun, "Sesiapa daripada keturunanmu yang mempunyai cacat tubuh, orang itu tidak boleh mempersembahkan persembahan makanan kepada-Ku. Peraturan ini berlaku selama-lamanya.
FAYH: (21-16)
ENDE: Berbitjaralah dengan Harun begini: Barang siapa dari keturunanmu selandjutnja ada tjatjat padanja tidak boleh mendekat untuk mengundjukkan santapan Allahnja.
Shellabear 1912: "Katakanlah kepada Harun: Bahwa barangsiapapun baik dara segala benihmu turun-temurun yang bercacat janganlah ia datang hendak mempersembahkan Roti Tuhannya.
Leydekker Draft: 'Utjaplah kapada Harun, sambil katamu; sa`awrang laki-laki deri pada benehmu, pada segala bangsa marika 'itu, djikalaw 'ija bertjela, djangan 'ija menghampir 'akan persombahkan, santapan 'Ilahnja.
AVB: “Katakanlah kepada Harun, ‘Sesiapa pun antara keturunanmu turun-temurun yang cacat tubuhnya tidak boleh tampil untuk mempersembahkan santapan berupa korban kepada Allahnya.
TB ITL: "Katakanlah <01696> kepada <0413> Harun <0175>, begini <0559>: Setiap orang <0376> dari antara keturunanmu <02233> turun-temurun <01755> yang <0834> bercacat <03971> badannya, janganlah <03808> datang mendekat <07126> untuk mempersembahkan <07126> santapan <03899> Allahnya <0430>, [<01961>]
Jawa: “Sira dhawuha marang Harun mangkene: Mungguh anak putunira turun-tumurun kang cacad badane, iku aja ana kang seba nyaosake dhaharaning Allah,
Jawa 1994: kanggo Harun, "Yèn ana anakmu sing awaké cacad ora kena nyaosaké kurban dhaharan konjuk marang Aku. Iki prenatan kanggo selawas-lawasé.
Sunda: supaya anjeunna micatur ka Harun kieu, "Turunan maneh anu awakna aya cacadna, pacuan ngasongkeun kurban kadaharan ka Kami. Pikukuh ieu pikeun sapapanjangna.
Madura: "Kabala kantha reya ka Harun: Toronanna ba’na se ena badanna ta’ olle ngeba kurban kakanan ka Sengko’. Atoran reya kodu eangguy salanjangnga.
Bali: mangda ngrauhang sabdan Idane ring Dane Harun kadi asapuniki: “Anak ane cacad uli katurunan kitane, tan wenang ngaturang aturan rayunan di ayun Ulune. Unduke ene patut kapagehang kanti salawas-lawasne.
Bugis: untu’ powadai iyaé lao ri Harun, "Séddié wija-wijammu iya sala-salangngé watakkaléna dé’ nawedding makkasuwiyang akkarobangeng inanré lao ri Iyya. Iyaro takkennai untu’ mannennungeng.
Makasar: untu’ ampaui anne mae ri Harun angkanaya, "Punna nia’ jari-jarinu a’jari tusala-salang, takkulleai assare koro’bang kanre-kanreang mae ri Nakke. Anne atoranga tappakei sa’genna satunggu-tungguna.
Toraja: Kuako lako Harun, kumua: Minda-minda tu bati’ siosso’mu tu tattan kalena tae’ nama’din mareke’ la umpemalaran kinandeNa Kapenombanna.
Karo: gelah ikatakenna man Harun, bagenda, "Anakndu si cacat la banci mpersembahken persembahen pangan man bangKu. Peraturen enda arus ipake seh rasa lalap.
Simalungun: “Hatahon ma hubani si Aron, ise pe lang humbani ginomparmu na martikas, torus marsundut-sundut, na boi roh hun dohor laho manggalangkon sipanganon bani Naibata.
Toba: Hatahon ma tu si Aron songon on: Manang ise na sian pinomparmu marsundutsundut na martihas dagingna, ndang jadi jumonok ibana laho mamelehon sagusagu lomo ni roha ni Debatana.
NETBible: “Tell Aaron, ‘No man from your descendants throughout their generations who has a physical flaw is to approach to present the food of his God.
NASB: "Speak to Aaron, saying, ‘No man of your offspring throughout their generations who has a defect shall approach to offer the food of his God.
HCSB: "Tell Aaron: None of your descendants throughout your generations who has a physical defect is to come near to present the food of his God.
LEB: "Tell Aaron: If any of your descendants (now or in future generations) has a physical defect, he must never bring food to offer to God.
NIV: "Say to Aaron: ‘For the generations to come none of your descendants who has a defect may come near to offer the food of his God.
ESV: "Speak to Aaron, saying, None of your offspring throughout their generations who has a blemish may approach to offer the bread of his God.
NRSV: Speak to Aaron and say: No one of your offspring throughout their generations who has a blemish may approach to offer the food of his God.
REB: to say to Aaron: No man among your descendants for all time who has any physical defect is to come and present the food of his God.
NKJV: "Speak to Aaron, saying: ‘No man of your descendants in succeeding generations, who has any defect, may approach to offer the bread of his God.
KJV: Speak unto Aaron, saying, Whosoever [he be] of thy seed in their generations that hath [any] blemish, let him not approach to offer the bread of his God.
AMP: Say to Aaron, Any one of your sons in their successive generations who has any blemish, let him not come near to offer the bread of his God.
NLT: "Tell Aaron that in all future generations, his descendants who have physical defects will not qualify to offer food to their God.
GNB: to tell Aaron, “None of your descendants who has any physical defects may present the food offering to me. This applies for all time to come.
ERV: “Tell Aaron: If any of your descendants have anything wrong with them, they must not carry the special bread to God.
BBE: Say to Aaron, If a man of your family, in any generation, is damaged in body, let him not come near to make the offering of the bread of his God.
MSG: "Tell Aaron, None of your descendants, in any generation to come, who has a defect of any kind may present as an offering the food of his God.
CEV: to say to Aaron: No descendant of yours can ever serve as my priest if he is blind or lame, if his face is disfigured, if one leg is shorter than the other,
CEVUK: to say to Aaron: No descendant of yours can ever serve as my priest if he is blind or lame, if his face is disfigured, if one leg is shorter than the other,
GWV: "Tell Aaron: If any of your descendants (now or in future generations) has a physical defect, he must never bring food to offer to God.
NET [draft] ITL: “Tell <01696> Aaron <0175>, ‘No man <0376> from your descendants <02233> throughout their generations <01755> who <0834> has <01961> a physical flaw <03971> is to approach <07126> to present <07126> the food <03899> of his God <0430>.