Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 21 : 3 >> 

TB: saudaranya perempuan, yang masih perawan dan dekat kepadanya karena belum mempunyai suami, dengan mereka itu bolehlah ia menajiskan diri.


AYT: saudaranya perempuan yang masih perawan, yang dekat dengannya karena belum memiliki suami. Untuknya imam boleh menajiskan diri.

TL: Atau dari karena saudaranya perempuan yang duduk sertanya selagi anak dara, yang belum menjadi bini orang, dari karena diapun boleh ia menajiskan dirinya.

MILT: dan saudara perempuannya, seorang perawan, kerabat dekatnya yang belum pernah bersuami; terhadap ia, dia boleh menajiskan diri.

Shellabear 2010: atau saudara perempuannya yang masih perawan dan yang dekat dengannya karena belum bersuami. Dengan orang-orang itu ia boleh menajiskan diri.

KS (Revisi Shellabear 2011): atau saudara perempuannya yang masih perawan dan yang dekat dengannya karena belum bersuami. Dengan orang-orang itu ia boleh menajiskan diri.

KSKK: atau bagi seorang saudari yang belum menikah yang masih bergantung padanya karena ia belum mempunyai suami.

VMD: saudaranya perempuan yang belum kawin. Saudaranya perempuan itu masih dekat padanya karena ia tidak mempunyai suami. Jadi, imam dapat membuat dirinya najis karena ia.

BIS: atau saudaranya perempuan yang belum kawin, dan tinggal serumah dengan dia.

TMV: atau saudara perempuannya yang belum berkahwin dan tinggal serumah dengan dia.

FAYH: (21-2)

ENDE: Adapun dengan saudaranja perempuan jang masih dara dan kerabatnja karena belum mendjadi milik seorang laki-laki dengan dia ia boleh menadjiskan diri.

Shellabear 1912: Atau dari karena dari saudaranya perempuan yang lagi dara yang dekat dengan dia dan yang belum bersuami dari karena dia pun boleh ia menajiskan dirinya.

Leydekker Draft: Dan deri karana sudaranja parampuwan 'anakh dara 'itu, berdamping dengan dija, jang bulom bersuwamij: deri karana sakalijen 'awrang 'itu 'Imam dapat menedjiskan dirinja.

AVB: atau saudara perempuannya yang masih perawan dan yang belum bersuami. Dengan mereka itu dia boleh menajiskan diri.


TB ITL: saudaranya perempuan <0269>, yang masih perawan <01330> dan dekat <07138> kepadanya <0413> karena <0834> belum <03808> mempunyai <01961> suami <0376>, dengan mereka itu bolehlah ia menajiskan <02930> diri.


Jawa: sadulure wadon kang isih prawan lan cedhak, marga durung duwe sisihan, tumrap wong iku dheweke kena najisake awake.

Jawa 1994: utawa seduluré wadon sing durung kawin, lan manggon nunggal saomah.

Sunda: atawa dulur anu parawan keneh anu saimah jeung manehna.

Madura: otabana taretan bine’na se gi’ ta’ alake se apolong e bengkona.

Bali: wiadin nyamanne ane luh ane tonden nganten, ane enu ngerob ajaka ia.

Bugis: iyaré’ga ana’ daranna iya dé’éppa nakawing, iya naéwaé sibola.

Makasar: yareka sari’battang bainena ia tenayapa na’bunting, siagang ammantanga assiballa’ siagang ia.

Toraja: sia anak daranna, tu tae’pa nakemuane sia marengke’ lako kalena, tu tang napobainepa tau – bannang iamoto nanii urruttakki kalena.

Karo: ntah turangna si langa erjabu si ringan ras ia.

Simalungun: bani botouni na so laho ope, halani sangkan do bani; bani on boi do butakonni dirini.

Toba: Taringot tu ibotona namarbaju di lambungna dope, na so marharajaan dope, jadi ramunanna dirina anggo taringot tusi.


NETBible: and his virgin sister who is near to him, who has no husband; he may defile himself for her.

NASB: also for his virgin sister, who is near to him because she has had no husband; for her he may defile himself.

HCSB: He may make himself unclean for his young unmarried sister in his immediate family.

LEB: and especially an unmarried virgin sister who is still close to you.

NIV: or an unmarried sister who is dependent on him since she has no husband—for her he may make himself unclean.

ESV: or his virgin sister (who is near to him because she has had no husband; for her he may make himself unclean).

NRSV: likewise, for a virgin sister, close to him because she has had no husband, he may defile himself for her.

REB: or full sister who is unmarried and a virgin;

NKJV: ‘also his virgin sister who is near to him, who has had no husband, for her he may defile himself.

KJV: And for his sister a virgin, that is nigh unto him, which hath had no husband; for her may he be defiled.

AMP: And for his sister, a virgin, who is near to him because she has had no husband; for her he may be defiled.

NLT: or virgin sister who was dependent because she had no husband.

GNB: or unmarried sister living in his house.

ERV: his unmarried sister. (This sister is close to him because she has no husband. So the priest may make himself unclean for her if she dies.)

BBE: And for his sister, a virgin, for she is his near relation and has had no husband, he may make himself unclean.

MSG: or an unmarried sister who is dependent on him since she has no husband; for these he may make himself ritually unclean,

CEV: or an unmarried sister, who has no husband to take care of her.

CEVUK: or an unmarried sister, who has no husband to take care of her.

GWV: and especially an unmarried virgin sister who is still close to you.


NET [draft] ITL: and his virgin <01330> sister <0269> who is near <07138> to <0413> him, who <0834> has <01961> no <03808> husband <0376>; he may defile <02930> himself for her.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Imamat 21 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel