TB: Maka persembahan Yehuda dan Yerusalem akan menyenangkan hati TUHAN seperti pada hari-hari dahulu kala dan seperti tahun-tahun yang sudah-sudah.
AYT: Dengan demikian, persembahan Yehuda dan Yerusalem akan menyenangkan bagi TUHAN seperti pada zaman dahulu dan seperti pada tahun-tahun sebelumnya.
TL: Dan supaya segala persembahan Yehuda dan Yeruzalem boleh memperkenankan Tuhan, seperti pada zaman dahulukala dan pada tahun yang dahulu-dahulu.
MILT: Oleh karena itu, persembahan sajian Yehuda dan Yerusalem akan menyenangkan hati TUHAN (YAHWEH - 03068) seperti pada zaman dahulu dan seperti tahun-tahun yang telah berlalu.
Shellabear 2010: Dengan demikian, persembahan Yuda dan Yerusalem akan menyenangkan ALLAH seperti pada zaman dahulu, seperti pada tahun-tahun yang silam.
KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan demikian, persembahan Yuda dan Yerusalem akan menyenangkan ALLAH seperti pada zaman dahulu, seperti pada tahun-tahun yang silam.
KSKK: Lalu dengan senang Yahweh akan menerima persembahan Yehuda dan Yerusalem seperti di waktu-waktu dahulu.
VMD: Jadi, TUHAN menerima pemberian Yehuda dan Yerusalem, sama seperti dahulu.
TSI: Sesudah itu, Aku akan berkenan lagi menerima persembahan dari penduduk Yehuda dan Yerusalem.”
BIS: Maka seperti di zaman dahulu, TUHAN akan berkenan kepada kurban-kurban yang dipersembahkan kepada-Nya oleh umat Yehuda dan Yerusalem.
TMV: Kemudian seperti pada zaman dahulu, TUHAN akan berkenan kepada korban yang dipersembahkan kepada-Nya oleh penduduk Yehuda dan Yerusalem.
FAYH: Maka seperti yang sudah-sudah, kembali TUHAN akan menikmati persembahan-persembahan yang dibawa kepada-Nya oleh orang-orang Yehuda dan Yerusalem.
ENDE: Maka persembahan Juda dan Jerusjalem akan diperkenankan Jahwe seperti sediakala dan dalam tahun2 jang silam.
Shellabear 1912: Barulah persembahan Yehuda dan Yerusalem akan diperkenankan Allah seperti pada masa dahulu dan seperti pada zaman purbakala.
Leydekker Draft: Tatkala 'itu persombahan santap-santapan 'awrang Jehuda dan 'isij Jerusjalejm 'akan 'ada manis pada Huwa, seperti pada harij-harij jang sadija, dan seperti pada tahon-tahon purbakala.
AVB: Kemudian barulah persembahan Yehuda dan Yerusalem akan menyenangkan TUHAN seperti pada zaman dahulu, seperti pada tahun-tahun yang silam.
AYT ITL: Dengan demikian, persembahan <04503> Yehuda <03063> dan Yerusalem <03389> akan menyenangkan <06149> bagi TUHAN <03068> seperti pada zaman <03117> dahulu <05769> dan seperti pada tahun-tahun <08141> sebelumnya <06931>.
TB ITL: Maka persembahan <04503> Yehuda <03063> dan Yerusalem <03389> akan menyenangkan <06149> hati TUHAN <03068> seperti pada hari-hari <03117> dahulu kala <05769> dan seperti tahun-tahun <08141> yang sudah-sudah <06931>.
TL ITL: Dan supaya segala persembahan <04503> Yehuda <03063> dan Yeruzalem <03389> boleh memperkenankan <06149> Tuhan <03068>, seperti pada zaman <03117> dahulukala <05769> dan pada tahun <08141> yang dahulu-dahulu <06931>.
AVB ITL: Kemudian barulah persembahan <04503> Yehuda <03063> dan Yerusalem <03389> akan menyenangkan <06149> TUHAN <03068> seperti pada zaman <03117> dahulu <05769>, seperti pada tahun-tahun <08141> yang silam <06931>.
HEBREW: <06931> twynmdq <08141> Mynskw <05769> Mlwe <03117> ymyk <03389> Mlswryw <03063> hdwhy <04503> txnm <03068> hwhyl <06149> hbrew (3:4)
Jawa: Temahan kurban sesaosane Yehuda lan Yerusalem bakal ndadekake renaning panggalihe Pangeran Yehuwah, kaya ing nalika jaman biyen lan kaya ing taun-taun kang wus kepungkur.
Jawa 1994: Mula kurban-kurban sing kasaosaké déning wong Yéhuda lan wong Yérusalèm bakal gawé renaning galihé Pangéran, kaya dhèk jaman biyèn.
Sunda: Lamun geus kitu, kurban-kurban ti urang Yuda jeung urang Yerusalem ku Mantenna bakal kaanggo deui saperti baheula.
Madura: Daddi akantha gi’ jaman lamba’, PANGERAN bakal kasokana narema ban-kurban se eatorragi ka Salerana bi’ ommat Yehuda ban Yerusalim.
Bali: Malantaran punika aturan sane katurang antuk wong Yehuda miwah wong Yerusaleme ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, jaga kaledangin antuk Ida, sakadi sane biasanipun ring masa-masa sane sampun langkung.
Bugis: Na pada-pada wettu riyolo, naéloriwi matu PUWANGNGE sining akkarobangeng iya riyakkasuwiyangengngé lao ri Aléna polé ri umma Yéhudaé sibawa Yérusaléngngé.
Makasar: Na sangkamma riolo lamangngellaimi Batara mae ri koro’bang-koro’bang nipassareanga mae ri Ia ri umma’ Yehuda siagang Yerusalem.
Toraja: Attu iato iatu pemala’na Yehuda sia Yerusalem la naala penaanNa PUANG, susitu allo dolo-dolona sia taun lendu’.
Karo: Kenca bage maka persembahen si ibaba kalak Juda ras Jerusalem kempak TUHAN ngena AteNa, bali ras si nggo-nggona i bas paksa si nai.
Simalungun: Anjaha rosuh uhur ni Jahowa bani galangan ni Juda ampa Jerusalem songon sapari ampa bani tahun-tahun na salpu.
Toba: Jadi tarbahen Jahowa ma mangkalomohon pelean sipanganon binahen ni Juda dohot Jerusalem, songon uju di angka taon mulamula.
NETBible: The offerings of Judah and Jerusalem will be pleasing to the
NASB: "Then the offering of Judah and Jerusalem will be pleasing to the LORD as in the days of old and as in former years.
HCSB: And the offerings of Judah and Jerusalem will please the LORD as in days of old and years gone by.
LEB: The offerings from Judah and Jerusalem will be pleasing to the LORD as in the past, as in years long ago.
NIV: and the offerings of Judah and Jerusalem will be acceptable to the LORD, as in days gone by, as in former years.
ESV: Then the offering of Judah and Jerusalem will be pleasing to the LORD as in the days of old and as in former years.
NRSV: Then the offering of Judah and Jerusalem will be pleasing to the LORD as in the days of old and as in former years.
REB: Thus the offerings of Judah and Jerusalem will be pleasing to the LORD as they were in former days, in years long past.
NKJV: "Then the offering of Judah and Jerusalem Will be pleasant to the LORD, As in the days of old, As in former years.
KJV: Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto the LORD, as in the days of old, and as in former years.
AMP: Then will the offering of Judah and Jerusalem be pleasing to the Lord as in the days of old and as in ancient years.
NLT: Then once more the LORD will accept the offerings brought to him by the people of Judah and Jerusalem, as he did in former times.
GNB: Then the offerings which the people of Judah and Jerusalem bring to the LORD will be pleasing to him, as they used to be in the past.
ERV: Then the LORD will accept the gifts from Judah and Jerusalem. It will be as it was in the past—as the time long ago.
BBE: Then the offering of Judah and Jerusalem will be pleasing to the Lord, as in days gone by, and as in past years.
MSG: Then, and only then, will Judah and Jerusalem be fit and pleasing to GOD, as they used to be in the years long ago.
CEV: and the offerings of the people of Judah and Jerusalem will please him, just as they did in the past.
CEVUK: and the offerings of the people of Judah and Jerusalem will please him, just as they did in the past.
GWV: The offerings from Judah and Jerusalem will be pleasing to the LORD as in the past, as in years long ago.
KJV: Then shall the offering <04503> of Judah <03063> and Jerusalem <03389> be pleasant <06149> (8804) unto the LORD <03068>_, as in the days <03117> of old <05769>_, and as in former <06931> years <08141>_. {former: or, ancient}
NASB: "Then the offering<4503> of Judah<3063> and Jerusalem<3389> will be pleasing<6149> to the LORD<3068> as in the days<3117> of old<5769> and as in former<6931> years<8141>.
NET [draft] ITL: The offerings <04503> of Judah <03063> and Jerusalem <03389> will be pleasing <06149> to the Lord <03068> as in former <05769> times <03117> and years <08141> past <06931>.