TB: Yang ikut makan ialah empat ribu laki-laki, tidak termasuk perempuan dan anak-anak.
AYT: Mereka yang makan ada empat ribu orang laki-laki, tidak termasuk perempuan dan anak-anak.
TL: Adapun segala orang yang makan itu empat ribu orang laki-laki banyaknya, lain pula perempuan dan kanak-kanak.
MILT: Dan mereka yang makan ada empat ribu orang pria, belum termasuk wanita dan anak-anak kecil.
Shellabear 2010: Jumlah orang yang turut makan adalah empat ribu orang laki-laki, belum terhitung perempuan dan anak-anak.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jumlah orang yang turut makan adalah empat ribu orang laki-laki, belum terhitung perempuan dan anak-anak.
Shellabear 2000: Adapun jumlah orang yang memakannya empat ribu orang laki-laki, belum terhitung perempuan dan anak-anak.
KSZI: Jumlah yang makan empat ribu orang lelaki; belum dikira wanita dan kanak-kanak.
KSKK: Ada empat ribu orang yang makan, tidak terhitung perempuan dan anak-anak.
WBTC Draft: Ada kira-kira 4.000 orang yang makan di tempat itu. Ada juga perempuan dan anak-anak yang ikut makan.
VMD: Ada kira-kira 4.000 orang yang makan di tempat itu. Ada juga perempuan dan anak-anak yang ikut makan.
AMD: Waktu itu ada kira-kira 4.000 orang laki-laki yang makan, belum termasuk perempuan dan anak-anak.
TSI: Jumlah orang yang ikut makan kira-kira empat ribu laki-laki, belum terhitung perempuan dan anak-anak.
BIS: Jumlah orang laki-laki saja yang makan pada waktu itu ada empat ribu orang, belum terhitung wanita dan anak-anak.
TMV: Jumlah orang lelaki yang makan ada empat ribu orang, belum terhitung wanita dan kanak-kanak.
BSD: Yang ikut makan pada waktu itu ada empat ribu orang laki-laki, belum terhitung wanita dan anak-anak.
FAYH: (15-37)
ENDE: Dan jang telah makan itu empat ribu orang laki-laki, wanita dan anak-anak tidak dihitung.
Shellabear 1912: Adapun yang makan itu empat ribu orang laki-laki banyaknya, lain pula perempuan dan kanak-akanak.
Klinkert 1879: Adapon segala orang jang makan itoe adalah empat-riboe orang laki-laki banjaknja, lain poela segala perempoewan dan kanak-kanak.
Klinkert 1863: Maka itoe orang jang soedah makan banjaknja ampat-riboe laki-laki, lain dari jang perampoewan dan anak-anak.
Melayu Baba: Orang yang makan, banyak-nya orang dlaki saja ampat-ribu orang, lain deri-pada prempuan sama budak-budak
Ambon Draft: Maka segala awrang jang sudahlah makan, adalah am-pat ribu laki-laki, diluwar parampuwan-parampuwan dan anak-anak.
Keasberry 1853: Burmula adapun sagala orang yang tulah makan itu, ada ampat ribu orang banyaknya, lain pula sagala prumpuan dan kanak kanak.
Keasberry 1866: Adapun sagala orang yang tŭlah makan itu, ada ampat ribu orang banyaknya, lain pula sagala pŭrampuan dan kanak kanak.
Leydekker Draft: 'Adapawn segala 'awrang jang sudah makan 'itu 'adalah 'ampat ribu laki 2, lajin deri pada segala parampuwan, dan 'anakh 2.
AVB: Jumlah yang makan empat ribu orang lelaki; belum dikira wanita dan kanak-kanak.
Iban: Pemayuh orang ke makai nya empat ribu iku lelaki, enda ngitung sida ke indu enggau anak mit.
AYT ITL: Mereka yang makan <2068> ada <1510> empat ribu <5070> orang laki-laki <435>, tidak termasuk <5565> perempuan <1135> dan <2532> anak-anak <3813>. [<1161>]
TB ITL: Yang ikut makan <2068> ialah <1510> empat ribu <5070> laki-laki <435>, tidak termasuk <5565> perempuan <1135> dan <2532> anak-anak <3813>. [<1161>]
TL ITL: Adapun <1161> segala orang yang makan <2068> itu empat ribu <5070> orang laki-laki <435> banyaknya, lain pula <5565> perempuan <1135> dan <2532> kanak-kanak <3813>.
AVB ITL: Jumlah yang <3588> makan <2068> empat ribu <5070> orang lelaki <435>; belum <5565> dikira wanita <1135> dan <2532> kanak-kanak <3813>. [<1161> <1510>]
GREEK WH: οι δε εσθιοντες ησαν τετρακισχιλιοι ανδρες χωρις γυναικων και παιδιων
GREEK WH Strong: οι <3588> {T-NPM} δε <1161> {CONJ} εσθιοντες <2068> <5723> {V-PAP-NPM} ησαν <2258> <5713> {V-IXI-3P} τετρακισχιλιοι <5070> {A-NPM} ανδρες <435> {N-NPM} χωρις <5565> {ADV} γυναικων <1135> {N-GPF} και <2532> {CONJ} παιδιων <3813> {N-GPN}
GREEK SR: Οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες, χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
GREEK SR Srong: Οἱ <3588> {R-NMP} δὲ <1161> {C} ἐσθίοντες <2068> {V-PPANMP} ἦσαν <1510> {V-IIA3P} τετρακισχίλιοι <5070> {E-NMP} ἄνδρες, <435> {N-NMP} χωρὶς <5565> {P} γυναικῶν <1135> {N-GFP} καὶ <2532> {C} παιδίων. <3813> {N-GNP}
Jawa: Anadene kang padha melu mangan iku kang lanang, kajaba wong wadon lan bocah-bocah, cacahe patang ewu.
Jawa 2006: Anadéné kang mangan wong patang èwu cacahé, mung wong lanang baé, ora kapétung wong wadon lan bocah-bocah.
Jawa 1994: Cacahé wong lanang sing padha mèlu mangan ana patang èwu, durung kepétung wong wadon lan bocah-bocah.
Jawa-Suriname: Wongé lanang sing mèlu mangan ènèng patang èwu okèhé, wong wédok-wédok lan botyah-botyah durung diitung.
Sunda: Anu disuguh dahar harita lalaki wungkul aya opat rebu urang, jaba awewe jeung barudak.
Sunda Formal: Nu disuguh teh, lalakina wungkul aya opat rebu urang, can kaitung awewe jeung barudak.
Madura: Bannya’na oreng lalake’ se ngakan e bakto jareya badha pa’ ebu, babine’an ban na’-kana’ gi’ ta’ kabitong.
Bauzi: Dam etei lab nusualadume na àhà dam lam gi dam aabota dem di abo empat ribu fuhu bak. Ba lahiti datati tau dem kaio.
Bali: Sane sareng-sareng nunas rotine punika wenten sareng petang tali, durung ketang anake istri-istri miwah anake alit-alit.
Ngaju: Kare oloh hatue je kuman metoh te aton epat koyan biti, hindai iise oloh bawi tuntang anak oloh korik.
Sasak: Jumlah dengan mame saq milu bekelor waktu nike araq empat iyu dengan, ndẽqman terẽkẽng dengan nine dait kanak-kanak.
Bugis: Jumellana tau iya manré wettuéro engka patassebbu tau worowané bawang, dé’pa naribilang makkunraié sibawa ana’-ana’é.
Makasar: Na anjo tau angnganrea, nia’ patassa’bu tau jaina, natanirekengapa tu bai’-bainea siagang ana’-anaka.
Toraja: Iatu to kumande patangsa’bu tu muane, diboko’pa tu mai baine sia pia.
Duri: Den patang sa'bu muane to kumande, tangdibilangpa to baine sola pea.
Gorontalo: Ta yilonga jumulaliyo wopatolihulota mongololai dipo lewayito jumula lo mongobuwa wawu ta ukekeingo.
Gorontalo 2006: Tingga bo mongo lolai̒ wambao̒ tamalo lamelo tou̒ boito wopato lihu lota diipo yilia̒apo mongobua wau tau̒kekeei.
Balantak: Men nokumaan na tempo iya'a moro'one koi paat loloon mian, sianpo tonsoop men wiwine tia anak morio'.
Bambam: Indo to mangngande eta too appa' sa'bu muane, tä'pi ia diissa' baine sola änä'-änä'.
Kaili Da'a: Tau nanggoni tempo etu patanjobu mba'a langgai, da'a nibila besi-besi bo ngana-ngana.
Mongondow: Kobayong in intau inta nonga'an noyotakin dodai intua opat noribu in ḷoḷaki, diápa pinoyo'iap im bobay bo mongoádí mita.
Aralle: Yato tau ang mande donetoo umbai uhpa' sa'bu mai'dinna muane, dake' diihsa' bahine anna änä'.
Napu: Kabosanda au maande i tempo iti, iba sabuna tobalilo, bara teimba towawine hai ananda.
Sangir: Kal᷊awọu manga esẹ apan nahungkaěng su orasẹ̌ ene tangu nạung ěpạ u hiwu su kataune, tawẹ nạdekeng manga wawine ringangu manga rariọ e.
Taa: Wali kaborosinya tau to mangkoni etu opo nsowu owo to langkai, tawa manto’o to we’a pasi ngana mayunu.
Rote: Leke ka'da touk fo mana'ak nai faik ndia dale na, hataholi lifun ha. Te beita leke ina kala lo ni'i ana la fa.
Galela: Kagena de o nyawa ona magena yaoqo sidago yangodu yapunuka, gena yanau manga dala nagala yacala iha, o ngopeqeka de o ngopa gena yaeto waasi. Qabolo Awi muri-muri wasulo so o ino ma soohu yatolomu so yamake sidago o karaja tumudingi lo iwedo.
Yali, Angguruk: Ap suburu nibahon arimano hiyap men malik men winahuk fug angge ap suwon eneg teng-teng angge (empat ribu) arimano nibag.
Tabaru: Ma 'orasi ge'ena yo'odomo ka 'o nau-naurosi yacaana soatou, koyakidoimuawasi 'o nge-ngeweka de 'o ngowa-ngowaka.
Karo: Teremna si man e lit kira-kira empat ribu kalak, diberu ras anak-anak la ikira.
Simalungun: Ia buei ni na mangan ai, adong do ompat ribu halak dalahi, sobali naboru pakon dakdanak.
Toba: Anggo torop ni na mangan i, opatribu baoa do, so padohot angka parompuan nang dakdanak.
Dairi: Buèna anak laki si mangan idi empat ribu kalak, laènken daberru bak anak-anak.
Minangkabau: Kutiko tu ado ampek ribu urang laki-laki nan bi makan, alun di etong lai tu urang padusi sarato jo paja-paja ketek.
Nias: Fa'ato ndra matua si manga me luo da'õ õfa ribu, baero ndra alawe awõ ndraono.
Mentawai: Igidda sipukokom, sarat taimanteu peilé, ai sia epat ngaribu. Ainangan tátuaaddeaké sia ka sia tainanalep sambat tatoga sigoisó.
Lampung: Jumlah jelma bakas gaoh sai mengan pada waktu seno wat epak ribu jelma, makkung tehitung bebai rik sanak-sanak.
Aceh: Jeumeulah ureuëng agam mantong nyang makheun peunajoh nyan na peuet ribée droe, gohlom teu-itong ureuëng inong ngon aneuëk manyak.
Mamasa: To ummande attu iatoo anggapia muane anna appa' tasa'bumo, ta'pa ia direken baine sola anak.
Berik: Anggwana rotini jep aa jei ne tombaabilirim unggwanfer ga enggammer 4.000 anggwa. Wi tane mese aa jei ne dwenaram jam ne erterbiyen.
Manggarai: Lawa situt hang pat sebu ata ronad, toé rékéng inéwai agu anak koéd.
Sabu: Ne ae ddau do nga'a he, momone ko we do appa tabbha ddau, adho dae do kire mobanni nga naiki.
Kupang: Samua orang yang iko makan tu, kira-kira ada ampa ribu orang laki-laki. Balóm reken tamba parampuan deng ana-ana dong.
Abun: Yé gato git sugit mone, yebris ne ye newa kom mo yetu ge ribu at, wo nggon si pa ne, ye yo newa nde.
Meyah: Noba runer ongga rint maat gij mona insa koma bera erek ribu tohkuru. Noba rugun rujager jera riser ongga rint maat insa koma bera erek ekirsa deika.
Uma: Kawori'-ra to ngkoni' nto'u toe, opo' ncobu tomane, uma tebila' tobine pai' ana'.
Yawa: Anya uma wo anaisye umaso raisye awa wanuije nanto no ribuge mambisy. Awa wanya muno awa arikainyo wo anaisye umaso rai tavon, weramu awa wanuije ratore ramu.
NETBible: Not counting children and women, there were four thousand men who ate.
NASB: And those who ate were four thousand men, besides women and children.
HCSB: Now those who ate were 4,000 men, besides women and children.
LEB: Now those who ate were four thousand men, in addition to women and children.
NIV: The number of those who ate was four thousand, besides women and children.
ESV: Those who ate were four thousand men, besides women and children.
NRSV: Those who had eaten were four thousand men, besides women and children.
REB: Those who were fed numbered four thousand men, not counting women and children.
NKJV: Now those who ate were four thousand men, besides women and children.
KJV: And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
AMP: Those who ate were 4,000 men, not including the women and the children.
NLT: There were four thousand men who were fed that day, in addition to all the women and children.
GNB: The number of men who ate was four thousand, not counting the women and children.
ERV: There were about 4000 men there who ate. There were also some women and children.
EVD: There were about 4,000 men there that ate. There were also women and children that ate.
BBE: And there were four thousand men who took food, together with women and children.
MSG: Over four thousand people ate their fill at that meal.
Phillips NT: Those who are numbered four thousand men, apart from women and children.
DEIBLER: (15:37)
GULLAH: Bout fo tousan man been dey, an dat ain count de ooman dem an de chullun dem.
CEV: There were four thousand men who ate, not counting the women and children.
CEVUK: There were four thousand men who ate, not counting the women and children.
GWV: Four thousand men had eaten. (This number does not include the women and children who had eaten.)
KJV: And <1161> they that did eat <2068> (5723) were <2258> (5713) four thousand <5070> men <435>_, beside <5565> women <1135> and <2532> children <3813>_.
NASB: And those<3588> who ate<2068> were four<5070> thousand<5070> men<435>, besides<5565> women<1135> and children<3813>.
NET [draft] ITL: Not counting <5565> children <3813> and <2532> women <1135>, there were <1510> four thousand <5070> men <435> who ate <2068>.