TB: Janganlah percaya kepada teman, janganlah mengandalkan diri kepada kawan! Jagalah pintu mulutmu terhadap perempuan yang berbaring di pangkuanmu!
AYT: “Jangan percaya kepada teman, jangan mengandalkan diri pada sahabat! Jagalah pintu mulutmu terhadap perempuan yang berbaring di pelukanmu!”
TL: Jangan lagi percaya akan sahabat, jangan lagi harap pada taulan; peliharakanlah lidahmu dari pada perempuan yang berbaring dalam ribaanmu.
MILT: Janganlah memercayai teman. Janganlah memercayakan diri kepada pembimbing. Jagalah pintu mulutmu terhadap ia yang bersandar di dadamu.
Shellabear 2010: Janganlah percaya kepada kawan, janganlah mengandalkan sahabat. Jagalah pintu mulutmu terhadap perempuan yang berbaring di pangkuanmu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Janganlah percaya kepada kawan, janganlah mengandalkan sahabat. Jagalah pintu mulutmu terhadap perempuan yang berbaring di pangkuanmu.
KSKK: Janganlah mengandalkan seorang teman dan janganlah percaya akan seorang sahabat karib. Berhati-hatilah dalam pembicaraan dengan seorang perempuan yang tidur bersamamu.
VMD: Jangan percaya terhadap sesamamu. Jangan percaya terhadap temanmu. Bahkan terhadap istrimu pun, jagalah perkataanmu.
BIS: Janganlah percaya kepada tetanggamu, jangan bersandar kepada teman. Berhati-hatilah dengan kata-katamu sekalipun yang mendengarnya adalah istrimu sendiri.
TMV: Jangan percaya kepada jiran atau sahabat kamu. Berhati-hati apabila bercakap, bahkan kepada isteri kamu.
FAYH: Jangan mempercayai seorang pun, sahabat karibmu juga jangan -- bahkan istrimu sendiri pun jangan!
ENDE: Djangan pertjaja pada teman, djangan berharap pada orang kepertjajaan; terhadap dia jang tidur dalam pangkuanmu djagalah pintu mulutmu!
Shellabear 1912: Janganlah kamu percaya akan seorang sahabat dan jangan menaruh harap kepada seorang tolan tutupkanlah pintu mulutmu dari pada perempuan yang berbaring dalam ribaanmu.
Leydekker Draft: DJangan kamu pertjaja pada taman; djangan kamu harap pada hindijtulan: paliharakanlah segala pintu mulutmu deri pada parampuwan 'itu jang berbaring pada pangkumu.
AVB: Janganlah percaya kepada jiran, janganlah menaruh keyakinan kepada para sahabat. Jagalah pintu mulutmu terhadap perempuan yang berbaring di pangkuanmu.
AYT ITL: “Jangan <0408> percaya <0539> kepada teman <07453>, jangan <0408> mengandalkan diri <0982> pada sahabat <0441>! Jagalah <08104> pintu <06607> mulutmu <06310> terhadap perempuan yang berbaring <07901> di pelukanmu <02436>!”
TB ITL: Janganlah <0408> percaya <0539> kepada teman <07453>, janganlah <0408> mengandalkan <0982> diri kepada kawan <0441>! Jagalah <08104> pintu <06607> mulutmu <06310> terhadap perempuan yang berbaring <07901> di pangkuanmu <02436>!
TL ITL: Jangan <0408> lagi percaya <0539> akan sahabat <07453>, jangan <0408> lagi harap <0982> pada taulan <0441>; peliharakanlah <08104> lidahmu <06310> <06607> dari pada perempuan yang berbaring <07901> dalam ribaanmu <02436>.
AVB ITL: Janganlah <0408> percaya <0539> kepada jiran <07453>, janganlah <0408> menaruh keyakinan <0982> kepada para sahabat <0441>. Jagalah <08104> pintu <06607> mulutmu <06310> terhadap perempuan yang berbaring <07901> di pangkuanmu <02436>.
HEBREW: <06310> Kyp <06607> yxtp <08104> rms <02436> Kqyx <07901> tbksm <0441> Pwlab <0982> wxjbt <0408> la <07453> erb <0539> wnymat <0408> la (7:5)
Jawa: Aja ngandel marang mitra, aja pasrah marang kanca, jaganen lawanging cangkemmu tumrap wong wadon kang leyeh-leyeh ing pangkonmu.
Jawa 1994: Aja padha ngandel karo tanggamu, lan aja precaya karo kanca. Enggonmu caturan sing ngati-ati, senajan karo bojomu dhéwé.
Sunda: Tong percaya ka tatangga, tong ngandel ka sobat. Ngomong kudu ati-ati, sanajan ka pamajikan.
Madura: Ba’na ja’ parcaja ka tatanggana, ja’ nyandhar ka kancana. Pate-ngate acaca maske se ngedhingngagi jareya binena ba’na sakale.
Bali: Sampunangja pracaya ring parapisaga miwah ngugu parasawitran semetone. Tangarin pisan mabaos yadiastun marep ring rabin semetone.
Bugis: Aja’ mumateppe lao ri balibolamu, aja’ musanré lao ri sellaoé. Atutuko sibawa ada-adammu namuni iya méngkalingaéngngi iyanaritu bainému.
Makasar: Teako tappakki mae ri singngampi’nu, teako tanjengi mae ri agannu. Tutuko lalang ri kana-kanannu manna pole nabainennuja allangngereki.
Toraja: Da’mo mipatonganni tu solami, da’mo mikatappa’i tu sangmanemi; kanandai tu pudukmu lako tu baine mamma’ diong riammu.
Karo: Ula kam tek man temanndu sibalengen, ula kam ernalem man temanndu. Metenget kam kerna kai si ikatakenndu subuk man ndeharandu pe.
Simalungun: Ulang ma dong na porsaya bani kawanni; ulang ma marhatengeran bani hasomanni; jaga homa bibir ni pamanganmu age dompak naboru na modom bani abinganmu.
Toba: Unang ma porsea manang ise di donganna! Unang ma marhaposan tu aleale hasudungan ni roha, gari maradophon parompuan na modom di ampuanmi ingkon jamotanna do angka bibir ni pamanganmu.
NETBible: Do not rely on a friend; do not trust a companion! Don’t even share secrets with the one who lies in your arms!
NASB: Do not trust in a neighbor; Do not have confidence in a friend. From her who lies in your bosom Guard your lips.
HCSB: Do not rely on a friend; don't trust in a close companion. Seal your mouth from the woman who lies in your arms.
LEB: Don’t trust your neighbors. Don’t have confidence in your friends. Keep your mouth shut even when a woman is lying in your arms.
NIV: Do not trust a neighbour; put no confidence in a friend. Even with her who lies in your embrace be careful of your words.
ESV: Put no trust in a neighbor; have no confidence in a friend; guard the doors of your mouth from her who lies in your arms;
NRSV: Put no trust in a friend, have no confidence in a loved one; guard the doors of your mouth from her who lies in your embrace;
REB: Put no trust in a neighbour, no confidence in a close friend. Seal your lips even from your wife whom you love.
NKJV: Do not trust in a friend; Do not put your confidence in a companion; Guard the doors of your mouth From her who lies in your bosom.
KJV: Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
AMP: Trust not in a neighbor; put no confidence in a friend. Keep the doors of your mouth from her who lies in your bosom.
NLT: Don’t trust anyone––not your best friend or even your wife!
GNB: Don't believe your neighbor or trust your friend. Be careful what you say even to your husband or wife.
ERV: Don’t trust your neighbor or trust a friend! Don’t even speak freely with your wife.
BBE: Put no faith in a friend, do not let your hope be placed in a relation: keep watch on the doors of your mouth against her who is resting on your breast.
MSG: Don't trust your neighbor, don't confide in your friend. Watch your words, even with your spouse.
CEV: Don't trust anyone, not even your best friend, and be careful what you say to the one you love.
CEVUK: Don't trust anyone, not even your best friend, and be careful what you say to the one you love.
GWV: Don’t trust your neighbors. Don’t have confidence in your friends. Keep your mouth shut even when a woman is lying in your arms.
KJV: Trust <0539> (8686) ye not in a friend <07453>_, put ye not confidence <0982> (8799) in a guide <0441>_: keep <08104> (8798) the doors <06607> of thy mouth <06310> from her that lieth <07901> (8802) in thy bosom <02436>_.
NASB: Do not trust<982> in a neighbor<7453>; Do not have<982> confidence<982> in a friend<7453>. From her who lies<7901> in your bosom<2436> Guard<8104> your lips<6310>.
NET [draft] ITL: Do not <0408> rely on <0539> a friend <07453>; do not <0408> trust <0982> a companion <0441>! Don’t <08104> even share <08104> secrets <06310> <06607> with the one who lies <07901> in your arms <02436>!