Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 60 : 10 >> 

TB: (60-12) Bukankah Engkau, ya Allah, yang telah membuang kami, dan yang tidak maju, ya Allah, bersama-sama bala tentara kami?


AYT: (60-12) Bukankah Engkau telah menolak kami, ya Allah? Dan, tidakkah Engkau akan maju bersama pasukan-pasukan kami, ya Allah?

TL: (60-12) Bukankah Engkau, ya Allah! yang telah menolak akan kami, dan yang tiada keluar, ya Allah! serta dengan tentara peperangan kami?

MILT: (60-12) Bukankah Engkau, ya Allah (Elohim - 0430), yang telah menolak kami? Dan apakah Engkau tidak akan maju bersama dengan pasukan kami, ya Allah (Elohim - 0430)?

Shellabear 2010: (60-12) Bukankah Engkau, ya Allah, yang telah membuang kami? Engkau tidak lagi maju bersama-sama dengan tentara kami, ya Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): (60-12) Bukankah Engkau, ya Allah, yang telah membuang kami? Engkau tidak lagi maju bersama-sama dengan tentara kami, ya Allah.

KSZI: Bukankah Engkau, Ya Allah, yang menyingkiri kami dan Engkau, Ya Allah, yang tidak menyertai tentera kami?

KSKK: (60-12) Bukankah Engkau telah menolak kami, ya Allah? Engkau tidak lagi pergi bersama balatentara kami.

VMD: (60-12) (60:9)

BIS: (60-12) Ya Allah, tidakkah Engkau ikut bersama kami? Tidakkah Engkau maju bersama tentara kami?

TMV: (60-12) Ya Allah, adakah Engkau sudah menolak kami? Tidakkah Engkau maju bersama-sama tentera kami?

FAYH: (60-9)

ENDE: (60-12) Bukankah Engkau, ja Allah, telah menolak kami, dan tiada berangkat bersama tentara kami, ja Allah?

Shellabear 1912: (60-12) Ya Allah, bukankah Engkau telah membuangkan kami, dan tiada lagi Engkau keluar beserta dengan segala tentara kami, ya Allah?

Leydekker Draft: (60-12) Bukankah 'angkaw djuga, ja 'Allah, jang sudahlah membowang kamij? dan jang tijadalah kaluwar, ja 'Allah, menjerta`ij tantara-tantara paparangan kamij?

AVB: Bukankah Engkau, ya Allah, yang menyingkiri kami dan Engkau, ya Allah, yang tidak menyertai tentera kami?


TB ITL: (#60-#12) Bukankah <03808> Engkau <0859>, ya Allah <0430>, yang telah membuang <02186> kami, dan yang tidak <03808> maju <03318>, ya Allah <0430>, bersama-sama bala tentara <06635> kami?


Jawa: (60-12) Punapa sanes Paduka dhuh Allah, ingkang sampun nampik kawula, sarta boten majeng, dhuh Allah, sareng kalayan bala kawula?

Jawa 1994: (60-12) Menapa mboten Paduka piyambak ingkang sampun nampik kawula, sarta mboten majeng sesarengan kaliyan tentara kawula?

Sunda: (60-12) Naha leres Gusti teh parantos luas ka abdi sadaya? Naha leres moal kersa sareng ngarurug musuh?

Madura: (60-12) Ya Allah, ponapa Junandalem ta’ asarengngana abdidalem sadajana? Ponapa Junandalem ta’ majuwa asarengnge tantara abdidalem sadajana?

Bali: Punapike sawiakti Palungguh IRatu nulak titiang? Punapike Palungguh IRatu nenten jaga sareng-sareng mamargi medal nyarengin wadua balan titiange?

Bugis: (60-12) Oh Allataala, dé’ga Muwaccowé sibawakki? Dé’ga Mumalluru silaongengngi tentarata?

Makasar: (60-12) O, Allata’ala, tenaka Kimminawang siagang ikambe? Tenaka Kimaju siagang tantarana ikambe?

Toraja: (60-12) Tang Kamuraka, o Puang Matua, tu mangka ussualekan? Tae’moraka Mila sun ussolan mintu’ to pararingki, o Puang Matua?

Karo: Tapi Moap e kap ingan pemurihi nahengKu, man Edom kuambekken sepatungKu, tandana maka ia sikerajangenKu. Ersurak Aku perban menang Aku ngelawan bangsa Pilisti."

Simalungun: (60-12) Ai lang domma itulak Ham hanami, ale Naibata, anjaha seng ra Ham, ale Naibata, mangkasomani balanami?

Toba: Moab do mangkuk parburianku, tu Edom hureongkon sipatungku, olophon ma ahu ale luat Palistim.


NETBible: Have you not rejected us, O God? O God, you do not go into battle with our armies.

NASB: Have not You Yourself, O God, rejected us? And will You not go forth with our armies, O God?

HCSB: Is it not You, God, who have rejected us? God, You do not march out with our armies.

LEB: Isn’t it you, O God, who rejected us? Isn’t it you, O God, who refused to accompany our armies?

NIV: Is it not you, O God, you who have rejected us and no longer go out with our armies?

ESV: Have you not rejected us, O God? You do not go forth, O God, with our armies.

NRSV: Have you not rejected us, O God? You do not go out, O God, with our armies.

REB: Have you rejected us, God, and do you no longer lead our armies to battle?

NKJV: Is it not You, O God, who cast us off? And You, O God, who did not go out with our armies?

KJV: [Wilt] not thou, O God, [which] hadst cast us off? and [thou], O God, [which] didst not go out with our armies?

AMP: Have You not rejected us, O God? And will You not go forth, O God, with our armies?

NLT: Have you rejected us, O God? Will you no longer march with our armies?

GNB: Have you really rejected us? Aren't you going to march out with our armies?

ERV: (60:9)

BBE: Have not you put us away, O God? and you have not gone out with our armies.

MSG: You aren't giving up on us, are you, God? refusing to go out with our troops?

CEV: Have you rejected us and deserted our armies?

CEVUK: Have you rejected us and deserted our armies?

GWV: Isn’t it you, O God, who rejected us? Isn’t it you, O God, who refused to accompany our armies?


NET [draft] ITL: Have you <0859> not <03808> rejected <02186> us, O God <0430>? O God <0430>, you do not <03808> go <03318> into battle <03318> with our armies <06635>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 60 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel