Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Obaja 1 : 7 >> 

TB: Sampai ke tapal batas engkau diusir oleh semua teman sekutumu; engkau diperdayakan, dikalahkan oleh sahabat-sahabatmu. Siapa yang makan sehidangan dengan engkau memasang jerat terhadap engkau. --Tidak ada pengertian padanya.


AYT: Semua teman sekutumu akan mengusirmu sampai ke perbatasan, semua sahabat-sahabatmu akan menipumu dan menang melawanmu. Mereka yang makan rotimu akan memasang jebakan untuk kamu. Kamu tidak akan menyadarinya.”

TL: Segala kawan janjimu menyuruh engkau undur dari pada perhinggaan negeri, dan segala sahabatmu menipukan dikau, dan berkelebihanlah ia atasmu, dan yang makan sehidangan dengan dikau itu membubuh jerat akan dikau; bahwasanya tiada ia berakal!

MILT: Sampai ke perbatasan wilayah, mereka telah mengusir kamu, semua teman seperjanjianmu, mereka telah jadi penipumu, orang-orang yang telah berkuasa karena damai sejahteramu mereka akan memasang rotimu sebagai perangkap di bawahmu, baginya, tidak ada suatu pun pengertian.

Shellabear 2010: Semua orang yang bersekutu denganmu mengusir engkau sampai ke perbatasan. Sahabat-sahabat karibmu menipu dan mengalahkan engkau. Mereka yang makan rotimu memasang jerat bagimu. -- Tidak dipahaminya hal itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua orang yang bersekutu denganmu mengusir engkau sampai ke perbatasan. Sahabat-sahabat karibmu menipu dan mengalahkan engkau. Mereka yang makan rotimu memasang jerat bagimu. -- Tidak dipahaminya hal itu.

KSKK: Sekutu-sekutumu telah mendesak engkau sampai ke perbatasan; sahabat-sahabatmu akan mengkhianati engkau. Mereka yang makan roti bersamamu, dengan diam-diam memasang jerat untukmu.

VMD: Semua temanmu akan mengusirmu dari negeri itu. Mereka yang ada bersamamu dalam damai akan memperdayamu dan mereka akan mengalahkanmu. Tentara yang berperang pada pihakmu berencana memasang jerat terhadapmu. Mereka berkata, ‘Ia tidak mengharapkan hal itu.’”

BIS: Engkau ditipu oleh sekutu-sekutumu, dan diusir dari negerimu. Engkau dikalahkan oleh sahabat-sahabatmu, dijebak oleh orang yang makan bersamamu. Mereka bertanya-tanya tentang dirimu, 'Di mana kini segala kepandaiannya?'

TMV: Negara sekutu telah menipu kamu; kamu diusir oleh mereka dari negeri kamu. Kini kamu dikalahkan oleh orang yang dahulunya berdamai dengan kamu. Kamu diperangkap oleh orang yang makan bersama dengan kamu. Mereka berkata tentang kamu, ‘Di manakah segala kecerdikan mereka sekarang?’

FAYH: "Semua sekutumu akan melawan engkau dan mengusir engkau dari negerimu. Mereka akan menjanjikan perdamaian, padahal mereka telah merencanakan kehancuranmu. Sahabat-sahabatmu yang paling kaupercayai akan memasang perangkap untukmu dan semua usahamu untuk melawan akan gagal.

ENDE: Engkau diusir sampai keperbatasan; oleh segala sekutumu engkau dipermainkan, oleh sahabatmu engkau dilebihi! mereka jang makan bersama denganmu, memasang djerat didepanmu: "Ia tidak berpengertian!"

Shellabear 1912: Maka segala orang yang sepakat dengan dikau telah menghantarkan dikau hingga sampai ke sempadan dan segala sahabatmu telah menipu akan dikau serta menang dan yang makan rotimu telah memasang jerat bagimu sekali-kali tiada akal padanya.

Leydekker Draft: Samowa 'awrang taman djandjimu sudah menghentar kamu kaluwar sampej kapada tepij tanah; segala 'awrang taman damejmu sudah menipukan dikaw, sudah berkalebehan 'atasmu: 'awrang jang makan rawtimu 'akan buboh sawatu puruw dibawahmu, barang budij bukan 'ada padanja.

AVB: Semua rakan sekutumu akan mengusir kamu ke perbatasan. Dan kamu akan diperdayakan oleh mereka yang berdamai denganmu. Malah kalangan yang makan sehidangan dengan kamu turut berusaha memerangkap kamu. Tidak ada pengertian padanya.


TB ITL: Sampai <05704> ke tapal batas <01366> engkau diusir <07971> oleh semua <03605> teman <0582> sekutumu <01285>; engkau diperdayakan <05377>, dikalahkan <03201> oleh sahabat-sahabatmu <0582>. Siapa yang makan sehidangan <03899> dengan engkau memasang <07760> jerat <04204> terhadap <08478> engkau. -- Tidak ada <0369> pengertian <08394> padanya. [<07965>]


Jawa: Sakehe mitra kang mbantu sira padha ngurak-urak sira nganti tekan ing tapel-wates; sira dicidrani, dikalahake dening para mitranira. Kang manggon tunggal sameja karo sira, masangi kala sira. -- Wong iku tanpa budi.

Jawa 1994: Kowé bakal digorohi déning para mitramu, temah kowé bakal katundhung metu saka tanahmu. Bangsa sing biyèn urip rukun karo kowé bakal nelukaké lan njajah marang kowé. Kanca sing biyèn mangan bebarengan karo kowé, bakal padha masang kala-jiret kanggo kowé; malah bakal padha ngrasani kowé, ‘Jaréné pinter, lah endi kapinterané?’

Sunda: Maneh ditipu ku bangsa anu ngabatur, tuluy diusir ti nagri sorangan. Maneh geus dielehkeun, ku jalma-jalma anu tadina alakur jeung maneh. Babaturan maneh anu osok dahar babarengan, geus naheunan ka maneh. Maneh diomongkeun ku maranehna, ‘Mana buktina manehna pinter?’

Madura: Ba’na eco-koco bi’ sakutuna, ban eojuk dhari nagarana. Ba’na epakala bi’ bat-sobadda, ejebbak bi’ oreng se ngakan abareng ban ba’na. Reng-oreng jareya padha atanya parkara ba’na, ‘E dhimma sateya sakabbinna kapenterranna?’

Bali: Kanti-kantin kitane suba ngapus kita, tur ia suba ngulah kita uli di gumin kitane. Bangsane ane madame ngajak kita, ane jani ia ngalahang kita. Sawitran kitane ane ajak kita bareng-bareng madaar suba masangin kita jeet, tur kene raosne: ‘Dijaya sakancan kaduegannyane ipidan?’

Bugis: Ribengnguwakko risining siyempe’mu, sibawa ripaddésu polé ri wanuwammu. Ricauko ri sahaba’-sahaba’mu, rijebba ri tau iya sisamaékko manré. Makkutana-kutanai passalenna alému, ‘Kégani makkekkuwangngé sininna amaccanna?’

Makasar: Nitipuko ri sikamma tau nuaganga sita’gala’, siagang nibongkako battu ri pa’rasangannu. Nibetako ri agang-agannu, nitannangngiko sikko’ ri tau nuaganga sipangnganreang. Napakkuta’nangngangko, angkanaya, ‘Kemae ngasemmi anjo kacara’dekanna?’

Toraja: Mintu’ solamu musibassean ussuako sorong boko’ lako katonan tondok, sia mintu’ sangmuanemu umpakenako sia ussau’ko, sia iatu musolan kumande untananniko poya, tae’ tu tangnga’ kinaanna.

Karo: Teman-temanndu nggo nipu kam, nggo ipelawesna kam i bas negerindu nari. Kalak si erteman ras kam nggo naluken kam. Temanndu si sada perpangan nggo nidingi kam; nina kerna kam, 'I ja nge kebeluhenna ndube?'

Simalungun: Das hu parbalogan ijuar-juar ganup halak sisapanriahanmu do ho, ioto-otoi anjaha ipatunduk hasomanmu do ho, hasoman hatengeran ni uhurmu do manaon tirangkap bam. Seng dong pangarusion bani.

Toba: Sahat ro di partalpahan pataruon ni sude angka baoa parjanjianmu ho; na dipaotooto jala dipatunduk angka baoa donganmu sapartahian do ho; sagusagum do bahenonnasida gabe jorgong di torum, so botobotoanmu.


NETBible: All your allies will force you from your homeland! Your treaty partners will deceive you and overpower you. Your trusted friends will set an ambush for you that will take you by surprise!

NASB: "All the men allied with you Will send you forth to the border, And the men at peace with you Will deceive you and overpower you. They who eat your bread Will set an ambush for you. (There is no understanding in him.)

HCSB: Everyone who has a treaty with you will drive you to the border; everyone at peace with you will deceive and conquer you. Those who eat your bread will set a trap for you. He will be unaware of it.

LEB: All your allies will force you to leave your land. The people who are at peace with you will deceive you. Those who eat food with you will set traps for you, and you won’t even know about it.

NIV: All your allies will force you to the border; your friends will deceive and overpower you; those who eat your bread will set a trap for you, but you will not detect it.

ESV: All your allies have driven you to your border; those at peace with you have deceived you; they have prevailed against you; those who eat your bread have set a trap beneath you-- you have no understanding.

NRSV: All your allies have deceived you, they have driven you to the border; your confederates have prevailed against you; those who ate your bread have set a trap for you—there is no understanding of it.

REB: All your former allies have pushed you to the frontier, your confederates have misled and subjugated you, those who eat at your table lay a snare for your feet. Where is his wisdom now?

NKJV: All the men in your confederacy Shall force you to the border; The men at peace with you Shall deceive you and prevail against you. Those who eat your bread shall lay a trap for you. No one is aware of it.

KJV: All the men of thy confederacy have brought thee [even] to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, [and] prevailed against thee; [they that eat] thy bread have laid a wound under thee: [there is] none understanding in him.

AMP: All the men of your confederacy (your allies) have brought you on your way, even to the border; the men who were at peace with you have deceived you and prevailed against you; they who eat your bread have laid a snare under you. There is no understanding [in Edom, or] of it.

NLT: "All your allies will turn against you. They will help to chase you from your land. They will promise you peace, while plotting your destruction. Your trusted friends will set traps for you, and you won’t even know about it.

GNB: Your allies have deceived you; they have driven you from your country. People who were at peace with you have now conquered you. Those friends who ate with you have laid a trap for you; they say of you, ‘Where is all that cleverness he had?'

ERV: All those who are your friends will force you out of the land. Those who were at peace with you will trick you, and they will defeat you. The soldiers who fought by your side are planning a trap for you. They say, ‘He doesn’t expect a thing!’”

BBE: All the men who were united with you have been false to you, driving you out to the edge of the land: the men who were at peace with you have overcome you; they have taken their heritage in your place.

MSG: All your old partners will drive you to the edge. Your old friends will lie to your face. Your old drinking buddies will stab you in the back. Your world will collapse. You won't know what hit you.

CEV: Your allies can't be trusted. They will force you out of your own country. Your best friends will trick and trap you, even before you know it.

CEVUK: Your allies can't be trusted. They will force you out of your own country. Your best friends will trick and trap you, even before you know it.

GWV: All your allies will force you to leave your land. The people who are at peace with you will deceive you. Those who eat food with you will set traps for you, and you won’t even know about it.


NET [draft] ITL: All <03605> your allies <01285> <0582> will force <07971> you from your homeland <01366> <05704>! Your treaty partners <07965> <0582> will deceive <05377> you and overpower <03201> you. Your trusted friends will set <07760> an ambush <04204> for <08478> you that will take you by surprise <08394> <0369>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Obaja 1 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2023
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel Dual Panel

Laporan Masalah/Saran