Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 11 : 22 >> 

TB: Sebab itu perhatikanlah kemurahan Allah dan juga kekerasan-Nya, yaitu kekerasan atas orang-orang yang telah jatuh, tetapi atas kamu kemurahan-Nya, yaitu jika kamu tetap dalam kemurahan-Nya; jika tidak, kamupun akan dipotong juga.


AYT: Oleh karena itu, perhatikanlah kebaikan dan kekerasan Allah; kekerasan terhadap mereka yang telah jatuh, tetapi kebaikan Allah kepada kamu jika kamu tetap tinggal dalam kebaikan-Nya. Jika tidak, kamu juga akan dipotong.

TL: Sebab itu perhatikanlah kemurahan dan kekerasan Allah; yaitu atas orang yang sudah jatuh itulah kekerasan-Nya; tetapi atas engkau kemurahan Allah, jikalau engkau tetap di dalam kemurahan-Nya. Jikalau tidak, maka engkau juga akan dikerat.

MILT: Oleh karena itu, perhatikanlah kebaikan dan kekerasan Allah (Elohim - 2316). Kekerasan terhadap mereka yang memang telah jatuh, sebaliknya kebaikan terhadap engkau, jika engkau tetap tinggal dalam kebaikan. Kalau tidak, engkau pun akan dipotong.

Shellabear 2010: Lihatlah, Allah itu murah hati tetapi juga keras. Ia keras terhadap orang-orang yang sudah jatuh, tetapi murah hati terhadap kamu selama kamu tetap tinggal di dalam kemurahan-Nya; sebab jika tidak, maka kamu akan dipotong juga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lihatlah, Allah itu murah hati tetapi juga keras. Ia keras terhadap orang-orang yang sudah jatuh, tetapi murah hati terhadap kamu selama kamu tetap tinggal di dalam kemurahan-Nya; sebab jika tidak, maka kamu akan dipotong juga.

Shellabear 2000: Lihatlah, Allah itu murah hati tetapi juga keras. Ia keras terhadap orang-orang yang sudah jatuh, tetapi murah hati terhadap kamu selama kamu tetap tinggal di dalam kemurahan-Nya; sebab jika tidak, maka kamu akan dipotong juga.

KSZI: Oleh itu, fikirkanlah belas ihsan dan juga kekerasan-Nya;kekerasan kepada mereka yang terjerumus; belas ihsan kepada kamu, asalkan kamu berterusan dalam belas ihsan-Nya. Jika tidak, kamu juga akan dibuangkan.

KSKK: Sebab itu perhatikanlah kebaikan dan kekerasan Allah: Ia keras terhadap orang yang jatuh tetapi murah terhadap kamu, selama kamu masih setia. Jika tidak, maka kamu pun akan dipotong.

WBTC Draft: Kamu sudah melihat bahwa Allah sangat baik, tetapi juga sangat tegas. Allah menghukum orang yang tidak mengikut Dia lagi, tetapi Ia baik kepadamu, jika kamu tetap bergantung pada kebaikan-Nya. Jika kamu tidak mau mengikut Dia, kamu akan dipotong dari pohon itu.

VMD: Kamu sudah melihat bahwa Allah sangat baik, tetapi juga sangat tegas. Allah menghukum orang yang tidak mengikut Dia lagi, tetapi Ia baik kepadamu, jika kamu tetap bergantung pada kebaikan-Nya. Jika kamu tidak mau mengikut Dia, kamu akan dipotong dari pohon itu.

AMD: Camkanlah kebaikan dan kekerasan Allah. Allah keras terhadap orang-orang yang tidak setia. Tetapi, Allah baik kepada kamu jika kamu terus setia dalam kebaikan-Nya. Jika tidak, kamu juga akan dibuang dari pohon itu.

TSI: Jadi sekarang sudah terbukti bahwa kebaikan hati Allah sungguh luar biasa, dan hukuman-Nya juga sungguh mengerikan! Karena Dia akan menjatuhkan hukuman berat kepada orang-orang yang tidak mau mengikut jalan keselamatan yang diberikan-Nya, tetapi Dia sangat baik hati kepada kalian— asalkan kalian tetap bergantung pada kebaikan hati-Nya itu! Kalau tidak begitu kalian juga akan dipotong dari pohon-Nya itu!

BIS: Jadi di sini kita melihat betapa baiknya Allah dan betapa kerasnya juga Ia. Ia bertindak keras terhadap mereka yang berdosa, tetapi Ia baik hati terhadap Saudara--asal Saudara tetap hidup dari kebaikan-Nya. Kalau tidak, maka Saudara juga akan dibuang.

TMV: Di sini kita melihat bahawa Allah baik, tetapi Dia juga mengadili dengan keras. Dia bertindak keras terhadap mereka yang berdosa, tetapi Dia baik hati terhadap kamu asalkan kehidupan kamu layak menerima kebaikan-Nya. Jika tidak, kamu juga akan dikerat.

BSD: Jadi, perhatikanlah baik-baik bagaimana baiknya Allah dan bagaimana kerasnya Ia. Ia keras terhadap mereka yang sudah berbuat salah, tetapi Ia baik kepada kalian, asal kalian tetap hidup menurut kemauan-Nya. Kalau tidak, kalian juga akan dibuang.

FAYH: Perhatikanlah betapa Allah itu baik, tetapi juga keras. Ia bersikap sangat keras terhadap mereka yang tidak taat, tetapi Ia sangat baik terhadap Saudara, apabila Saudara tetap mengasihi dan mempercayai-Nya. Tetapi, jika tidak, Saudara juga akan dipatahkan.

ENDE: Sebab itu perhatikanlah, baik kemurahan, baik kekerasan Allah, kekerasannja terhadap mereka jang djatuh, dan kemurahannja terhadap engkau, asal engkau tetap setia terhadap kemurahan itu; djika tidak, maka engkaupun dipotong.

Shellabear 1912: Sebab itu, lihatlah olehmu akan kemurahan dan kekerasan Allah: bahkan, atas orang yang sudah jatuh itulah kekerasannya; tetapi atas engkau kemurahan Allah, jikalau tetap juga dalam kemurahannya: jikalau tidak, niscaya engkau pun akan dikerat juga.

Klinkert 1879: Maka sebab itoe lihatlah olihmoe kamoerahan dan kakerasan Allah itoe. Adapon kakerasannja itoe kapada orang jang telah djatoh, tetapi kamoerahannja kapadamoe, djikalau kiranja kamoe tinggal tetap dalam kamoerahannja, melainkan kamoe pon akan dipatahkan kelak.

Klinkert 1863: Sebab itoe lihatlah sama kamoerahan dan kakerasan Allah: adapon kakerasannja itoe sama orang jang soedah djatoh, tetapi kamoerahannja sama kamoe, kaloe kiranja kamoe tetep dalem kamoerahannja: maka kaloe tidak, lantas kamoe djoega nanti dipatahken.

Melayu Baba: Sbab itu, tengok-lah Allah punya murah-hati dan kkrasan pun: k-pada orang-orang yang sudah jatoh itu kkrasan, ttapi k-pada angkau ini murah-hati Allah, jikalau angkau tinggal ttap dalam murah-hati-nya: kalau tidak angkau pun nanti di-kratkan juga.

Ambon Draft: Bagitupawn hendaklah awlehmu pandang disini, ba-jik sajang, bajik kasangatan Allah: Kasangatan atas aw-rang-awrang jang sudah dja-toh, tetapi sajang Allah atas angkaw, djikalaw angkaw bertatap di dalam kamurahan ini; tjara lajin angkaw djuga akan dapat lerpotong.

Keasberry 1853: Maka subab itu lihatlah akan kubajikan dan kakrasan Allah itu: adapun kakrasannya itu kapada orang yang tulah jatoh; tutapi kabajikannya itu kapadamu, jikalau kiranya kamu ada slalu dalam kabajikannya: maka jikalau tiada, maka kamu pun akan dipatahkanlah.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu lihatlah akan kŭbajikan dan kakŭrasan Allah itu; adapun kakŭrasannya itu kapada orang yang tŭlah jatoh, tŭtapi kŭbajikannya itu kapadamu, jikalau kiranya kamu ada tŭtap dalam kŭbajikannya; maka jikalau tiada, maka kamu pun akan dipatahkannya.

Leydekker Draft: 'Ingatlah kalakh 'akan kamurahan dan kabingisan 'atas segala 'awrang jang sudah mortad, tetapi kamurahan 'atas 'angkaw, djikalaw 'angkaw berkandjang pada kamurahan: djikalaw lajin, maka lagi 'angkaw 'ini 'akan depotong putus.

AVB: Oleh itu, fikirkanlah belas ihsan Allah dan juga kekerasan-Nya; kekerasan kepada mereka yang terjerumus; belas ihsan kepada kamu, asalkan kamu berterusan dalam belas ihsan-Nya. Jika tidak, kamu juga akan dibuangkan.

Iban: Nya alai, peratika penelap enggau penerit Allah Taala. Iya terit enggau orang ke udah rebah, tang Iya nelap enggau kita, enti kita meruan dalam penelap Iya. Tang enti kita enda, kita deka mega dibuai ari batang.


TB ITL: Sebab itu <3767> perhatikanlah <1492> kemurahan <5544> Allah <2316> dan juga <2532> kekerasan-Nya <663>, yaitu kekerasan <663> atas <1909> orang-orang yang telah jatuh <4098>, tetapi <1161> atas <1909> kamu <4571> kemurahan-Nya <5544> <2316>, yaitu jika <1437> kamu tetap <1961> dalam kemurahan-Nya <5544>; jika tidak <1893>, kamupun <4771> akan dipotong <1581> juga <2532>. [<3303>]


Jawa: Mulane waspadakna sih-kamirahane Gusti Allah, sarta kekerasane uga, yaiku kekerasane tumrap wong kang wis padha tiba, nanging kamirahane tumrap kowe, samono iku manawa kowe tetep ana ing kamirahane, manawa ora, kowe iya bakal padha kapagas uga.

Jawa 2006: Mulané waspadakna sih-kamirahané Allah, nanging uga pandamelé kang keras, yaiku pandamelé kang keras tumrap wong kang wis padha tiba, nanging kamirahané tumrap kowé, samono iku menawa kowé tetep ana ing kamirahané, menawa ora, kowé iya bakal padha kapagas uga.

Jawa 1994: Srana mengkono kita sumurup kemurahané lan kerasé Gusti Allah. Panjenengané keras tumrap wong sing nampik marang Panjenengané, nanging loma marang kowé, semono mau yèn kowé padha lestari ana ing sih-rahmaté. Nanging yèn kowé ora lestari ana ing sih-rahmaté, kowé bakal kapagas uga.

Jawa-Suriname: Dadiné kowé saiki dunung nèk Gusti Allah ora namung gedé kabetyikané, nanging Dèkné uga keras, ora kenèng digawé sembrana. Gusti Allah ngajar bangsa Israèl sing ora manut, nanging Dèkné ngétokké kabetyikané marang kowé, nèk kowé temen terus manut marang Dèkné. Nèk kowé ora manut, kowé uga bakal kaya pang sing diketok.

Sunda: Dina hal ieu nyata, Allah teh manah-Na kacida leuleuyna, tapi oge kacida kerasna. Ka anu dosa Mantenna keras, tapi ka aranjeun mah tangtu ngaleuleuyan, lamun aranjeun tetep tigin kana welas asih-Na. Lamun teu kitu aranjeun oge tangtu ditilas.

Sunda Formal: Ku sabab eta, mangka tigin kana welas asih-Na; kitu deui, kana sipat Mantenna anu keras. Keras soteh, ka nu baredegong. Upama aranjeun tigin mah, welas asih-Na tangtu karasa. Lamun teu tigin, aranjeun oge moal teu ditilas.

Madura: Daddi e dhalem hal paneka sampeyan sareng kaula sadaja oneng saponapa saena Allah paneka, ban saponapa jugan kerrassa Salerana. Salerana ta’ gung-tanggung ngokom oreng se dusa, nangeng Salerana sae ka sampeyan — asal sampeyan teptep odhi’ dhari kasaeyanna. Mon bunten, sampeyan tanto ebuwang jugan.

Bauzi: Labiham labe iho nehi ab ozoham bak. Alat meia deeli neà bak meedam Alat modem labe aho laha neo, “Meit fà itaholedase,” lahame meoli meeda. Labihadam Alat modem bak. Ame bak lam gi neham bak. Aba mu vooho Yahudi dam laba Aho meoli meeda. Lahana um Yahudi damat modem vab dam laba Aba Aho meia deeli im neà bak meedam bak labet modi Aho uba Yesus oluhemu uho Aba tu vi ozodam lahasdameam làhà Aho uba deeli neà bak meedam lahasdam bak. Lahana uho ame bak laba tu vuzehi lahasdam vabameam um laha fi kbodume voedam bak.

Bali: Iriki sinah pabuat semeton, kadi asapunapi sih pasuecan miwah kakerasan Ida Sang Hyang Widi Wasa. Ida keras marep ring anake sane mapakardi dosa, nanging Ida sih sueca ring semeton yening semeton pageh sajeroning sih pasuecan Idane; nanging yen tan pageh, semeton taler pacang kagetep.

Ngaju: Jadi intu hetoh itah mite kapaham kahalap Hatalla tuntang Ie kea dia lue-luen kakarase. Ie puna karas toto dengan ewen je mawi dosa, tapi Ie bahalap ateie dengan pahari -- asal pahari tetep belom dengan kahalap. Amon dia maka pahari kea tau inganan.

Sasak: Keranaq nike, ite nyaksiang berembẽ solahne dait berembẽ ẽndah tegesne Allah. Allah berlaku teges tipaq dengan-dengan saq gawẽq dose, laguq Ie ngasihin side pade -- asal side pade tetep idup lẽq dalem kasih-Ne. Lamun ndẽq maraq nike, make side pade ẽndah gen tepeleng.

Bugis: Jaji riitani kuwaé pékkugi kessinna Allataala sibawa pékkugi towi tedde’na. Matedde’i mattinda’ lao ri mennang iya madosaé, iyakiya makessing atié lao ri Saudara — assaleng tette’i Saudara tuwo polé ri akessingen-Na. Rékko dé’, riyabbéréyang towi Saudara.

Makasar: Jari anrinni akkullei nicini’ antekamma baji’Na Allata’ala, mingka akkulle tongi nicini’ antekamma terasa’Na. Sanna’ terasa’Na mae ri tau dorakaya, mingka sanna’ baji’Na mae ri kau ngaseng — assala’ tuli tutuko attallasa’ battu ri kabajikanNa. Nasaba’ punna tena, ma’nassa lanipela’ tongko.

Toraja: Iamoto karitutui tu kamasokananNa sia kamakarrasanNa Puang Matua; iatu kamakarrasanNa lu lako to tobangmo, apa iatu iko kamasokananNa iko Puang Matua, ke tontongko lan kamasokananNa. Iake tae’i, la dita’takki dukako.

Duri: Iamo joo nanii butti kumua liwa' buda kameloan penawan-Na Puang Allataala, apa liwa' buda too makarrahna. Makarrah lako to nasembangngi, totangmatappa', apa melo penawan-Na lako kamu', assalan da'tan bang kamu' matappa' lako Puang Allataala. Ia ke te'da mituru' pakkaeloran-Na Puang Allataala, la nasembangngi toda kamu'.

Gorontalo: Wolo uodito, po'obilohe mao hukumani wawu toliango Allahuta'ala. Hukmani li Isa otutu mobubuheto ode tawu-tawuwala ta dila paracaya ode o-Liyo. Bo timongoli ta paracaya ode oli Isa otoliango Allahuta'ala. Timongoli musi paracaya wawu tumumula turusi to delomo toliang-Iyo. Wonu dila, timongoli olo ma tangoliyo mao odelo tango boyito.

Gorontalo 2006: Oditolio teea ito moo̒onto donggo boli piohio Allahu Taa̒ala wau donggo boli toheeto olo Tio. Tio lohutu lou̒ moo̒ohuu̒ olimongolio tao̒dusa, bo hilaa-Lio mopiohe ode Wutato -- asali Wutato debo tumutumulo wolo opopio-Hio, wonu diila, yi Wutato olo matapilo-Lio.

Balantak: Mbaka' i kita tio minginti'i se' pore tuu' a noana Alaata'ala, kasee uga' mapanas tuu'. Ia ningilimang tia wawau men mapanas na mian men sala'an, kasee noa-Na pore na ko'omuu men sinampang mangangga'i polingu'-Na. Kalu i kuu sianmo koiya'a, mbaka' i kuu uga' bo toto'ion koi panga'.

Bambam: Dadi penabaam siaia' too maaka susi kamakahhasanna Puang Allataala anna maaka susi kamapiaam penabanna. Makahha' untingngajo to mehonno' tama dosa, sapo' tä' deem pada samapia penaba untingngajokoa' assala'na tontä liukoa' manontom tubo illaam pala' pa'kamasena. Sapo' maka' tä'koa' ma'pateem, mannassa anna la naäläikoa' duka' lao.

Kaili Da'a: Jadi nggari setu nanotomo ka kita kabelo nu rara Alatala bo kako'ona mombasuku. I'a nako'o nombasuku tau-tau to Israel to da'a nomparasaya, tapi I'a nabelo rara ri ja'i komi to nomparasaya ane komi maroo manjarumaka kabelona etu. Tapi ane da'a, komi wo'u kana rapoarana.

Mongondow: Daí kon na'a kino'ontongandon naton ing koḷoḷoben in tabi i Allah bo kototogat doman gina-Nya. Diaíbií irekeng-Nyamai mopoḷabuí in hukuman ko'i monia inta binaradosa, ta'e Sia totok doman mopia ko'i utat, asaḷ bo ki utat umuran mobiag nongkon kopopia-nya. Aka diaí yo ikow in ḷumbuíon-Nyabií doman.

Aralle: Yaling inde di kaha-kaha taitaa' umba noa pa'kalemunna Puang Alataala anna taita toi umba noa kamarohoanna yaling di pampahehsaang. Kamarohoanna dianto untahungkung tau ang dai mampetahpa'. Ampo' ma'kalemune' mating, solasohong, ke tontongkoa' mampetahpa' yaling di pa'kalemunna. Ampo' ponna ke dai, ya' la natotoi toukoa' dio!

Napu: Mewali taisa mpuu kamaahina Pue Ala hai taisa wori kamanotona pehukuNa. Manotomi kaNahukunda tauna au mesapuaka. Pue Ala maahi irikamu ane tuwo liliukau i ahiNa iti. Ane barakau nodo, ina Natende worikau!

Sangir: Kụ sini e i kitẹ makasilo kai kereapa kapiane Ruata ringangu kai nạung lai kerene kahẹ̌gise lai i Sie. I Sie mahěgisẹ̌ si sire apan němpẹ̌dosa, kaiso i Sie mapia naunge si kau -- asal᷊u i kau tatapẹ̌ měbẹ̌biahẹ̌ ual᷊ingu kapian'E. Mạeng tala, ute i kau mal᷊aing sarung irěmmẹ.

Taa: Wali pobuuka kojo mangkonong i Pue Allah. Ia manoto pei Ia seja maroso kojo hukuNya resi to lino. Ane tau to taa mangaya, Ia maroso kojo hukuNya resi tau etu. Pei Ia manoto resi komi ane komi tare pandoonya mangansarumaka kanotoNya etu. Wali ne’e komi to si’a to Yahudi mandoo mansarumaka Ia, apa ane komi mandoo, komi seja darapu’ak yau.

Rote: Da'di, no enok ia de, ita tita Manetualain dale malole na, ba'u na seli, ma nasa-melun boeo, ba'u na seli. Ana tao mangalalau sila fo manatao sala-singo kala, tehu dale na malole neu emi, sa'di emi maso'da mahele neme susue-lalain ndia mai. Metema ta soona, neukose emi boeo nanatu'u tapahenik.

Galela: Komagena so hika niakelelo o Gikimoi Awi manara gena kanaga qaloloha de kanaga lo qatotorou. Ena gena, Una kanaga wasangisara qatubuso o Yahudika ma nyawa Una wihoholuka, duma kanaga Awi manara qaloloha ngaroko ngini o Yahudika ma nyawa nisowo, hitilahi Awi laha nginika gena niacoho qaputuru. Duma nakoso Una niwipiricayawa, de ngini lo asa ka winiholu, maro o gota ma uma wabitogu.

Yali, Angguruk: Nori, Allahn indi enesug ane men Olok peruk ane men hinindi fano wenggel hemek. It kong toho wamburukon fahet Olok haruk lit hit fahet Indi henesug lit wereg. At nim sebe roho weregma eneg Indi henesug laruhu, sebe roho welamuhup fug halug hir oho kong toho pilap henebuhu.

Tabaru: So ne'enaka ngone pamake ma Jo'oungu ma Dutu 'awi singina yaowa ma sala de mita wi guatoka. 'Una wakikuata gee yosowo-sowonika, ma winisimara'ai nginika 'Esa moi, 'itilai ngini tatapu nio'ahu 'awi singina ma sure ma sigoronaka. Nako ko'uwa ge'ena ngini mita 'asa ni'umo.

Karo: Dage teridah man banta uga belinna lias ate Dibata bage pe kuga Ia la alang-alangen ngukum kalak. La Ia mbiar ngukum kalak si nggo erdosa, tapi melias Ia man bandu adi tetap kam erbahan si ngena AteNa, gelah tetap kam ngenanami KiniulinNa; tapi adi lang, kam pe IambekkenNa nge.

Simalungun: Ai pe, tonggor ma layak ni Naibata ampa koras-Ni: Koras do Ia dompak na dob tompas ai; layak do Ia dompak ho, anggo totap ho ibagas halayakon-Ni in, anggo lang, rotapon-Ni do age ho!

Toba: Onpe, bereng ma basa ni Debata dohot horasna: Horas do Ibana maralohon angka naung tinggang i; basa do maradophon ho, anggo mian ho di bagasan habasaonna; ia so i, tabaonna do nang ho!

Dairi: Nai merkitèken i sidi nai si idah ngo mendè basa Dèbata dekket bakunè mposiNa. Ai mposi ngo pemmaingna taba kalak perdosa, tapi mendè ngo basana taba kono, asal mo tettap kono i bagasen mendè basaNa i; kum oda ngo, ipatakken ma ngo bang kono pè.

Minangkabau: Kiniko kito dapek maliyek, bara kabaiaknyo Allah, baitu pulo sabaliaknyo, bara pulo kakarehnyo Baliau. Baliau batindak kareh taradok urang-urang nan badoso, tapi Baliau elok ati taradok sudaro -- asakan sudaro layi tatap iduik manuruik kabaiakkan-Nyo. Jikok indak, mako sudaro pun ka dibuwang pulo.

Nias: Tobali, ba da'e ta'ila ha wa'asõkhi dõdõ Lowalangi ba ha wa'abe'e-Nia gõi. Abe'e ia ba niha si so horõ, ba hiza sõkhi dõdõ-Nia khõmi na lõ mamalõ auri ami moroi ba wa'asõkhi dõdõ Lowalangi. Na lõ'õ, ba nitibo'õ gõi dania ami.

Mentawai: Oto sené mitsá momoi taitsó kam kopet pueerúnia Taikamanua, tápoi sené leú et, taitsó ronnia Taikamanua masipaanuji sia sirimanua sijo, tápoi maerú bagania ka tubumui ka kam ale Sasaraina, sarat kau lé nupurimanua kam ka erut bagania. Ké tá kisedda, mandé kam leú et ka kam ribbaiakénangan kam.

Lampung: Jadi di dija ram ngeliak hara betikni Allah rik hara kerasni juga Ia. Ia betindak keras tehadap tian sai bedusa, kidang Ia betik hati tehadap Puari -- asal Puari tetap hurik jak kebetikan-Ni. Kik mawat, maka Puari juga haga ditokko.

Aceh: Ngon lagée nyan disinoe deuh takalon padub na jroh jih Allah dan padub na kreueh jih Gobnyan. Gobnyan geupeubuet nyang kreueh ateueh awaknyan nyang meudesya, teuma Gobnyan gét até ateueh Gata !!-- asai Gata teutab udeb nibak jroh Gobnyan. Meunyoe hana, Gata teuma geuböih.

Mamasa: Dadi, la mupikki' manappa kamakarrasan penawanna Puang Allata'alla sola pa'kamasena. Makarra' lako to dondon tama kasalaan, sapo mamase lako kalemua' ke tontongkoa' matutu illalan pa'kamasena. Sapo ianna tae'koa' matutu, la natattakkikoa' duka' lao.

Berik: Gamjon ijama dirinsweyan enggame, Uwa Sanbagiri Jei angtanefe waakenaiserem gam golmini, ane Jeime angtanefe tamtamtalaiserem gam golmini. Jei tamtamtala gam golmini angtane Jei aa jei ne tebayanaiserem, jengga Jei waakenaiserem is gam golmini aamei angtane Yahudimanyan ibe, aamei Jei gemer ijeya tebasinirim. Afa aamei Jei ijama tebayana, galap Jei is targabaabisini tiniwer.

Manggarai: Landing hitu pélét di’a-di’a, Mori Keraéng hitu gawas agu wegerN. WegerN hitu latang te sanggéd ata situt poli pa’ud, maik gawasN latang té méu, tama kong kis méu manga oné gawas Diha. Émé toé, méu kolé te ndapum Liha.

Sabu: Hakku pa lai do nadhe ke ne ngadde ri di mina mii ne dhai woie Deo jhe mina harre lema ne hekoto No. Do hekoto No penaja nga ddau do tao lubhu harro nga menyilu, tapulara do dhai ie No penaja nga Tuahhu -- hadhi we Tuahhu do pee nga muri mada ngati lua ruba dhara No. Kiadho, moko Tuahhu lema do medae ta hore.

Kupang: Jadi bosong musti pikir bae-bae dolo. Tuhan ada pung hati bae. Ma Dia ju tau kasi hukuman yang barát. Dia nanti kasi hukum orang yang su jato, yang sonde babae deng Dia. Ma kasi bosong yang bukan orang Yahudi dong, Tuhan kasi tunju Dia pung hati bae sang bosong, asal bosong taꞌika tarús deng Dia, deng kasi biar Dia bekin yang bae kasi sang bosong. Ma kalo bosong sonde kasi biar Dia bekin bagitu, Dia ju mau potong buang sang bosong dari Dia pung pohon.

Abun: Sane more men jam do, Yefun Allah ben An bi suk-i ndo yé, or o Yefun Allah ben An bi suk-i krat yé dom. An ben An bi suk-i krat nai yé gato ben sukibit, wo An ben sukndo su nin. Nin bi sukjimnut kem mo sukndo gato Yefun Allah ben su nin yo, bere nin kem ndo mone tó, wo nin bi sukjimnut yo kem mo sukndo ne o nde yo, bere Yefun Allah tot nin wé kadit kweke ne dom re.

Meyah: Iwa isujohu rot teinefa Allah otunggom mar gu rusnok rot odou ongga eskeiramera era rot odou ongga okum tein. Ofa oncunc odou ongga okum skoita rusnok Yahudi ongga runororu efen oga rot tenten guru. Noba Ofa tein oncunc odou ongga eskeiramera skoita iwa ongga erek Yahudi guru deika. Koma jeska iwa iroru Ofa efen oga rot tenten fob. Tina guru, beda Ofa omokoja iwa tein erek mega efetma insa koma ongga eyah jeska mega efaga mosu fob.

Uma: Hi ree tahilo kama'ahi'-na Alata'ala pai' tahilo wo'o kamonoa'-na mehuku'. Monoa'-i mpohuku' tauna to mesapuaka. Ma'ahi'-i hi koi' ompi', asala tida-koi hi ahi'-na toe. Ane uma, natadi wo'o-ko-koiwo mpai'!

Yawa: Weti wamo raen kakavimbe: Amisye pamo apa kove manakoe muno Apa mangke mpanyoan tavon. Amisye po mangke raugaje vatano Yahudi wonayo Aije mansai, yara Po apa kove raugaje irati vatano Yahudi jewene wasai. Muno ranivara wano tawan no Apa kove rai, Amisye anuga ngkovo wasai tutir. Weramu ranivara wano tawan rai jewen, wea indati Po wasamaugo marambe tavon!


NETBible: Notice therefore the kindness and harshness of God – harshness toward those who have fallen, but God’s kindness toward you, provided you continue in his kindness; otherwise you also will be cut off.

NASB: Behold then the kindness and severity of God; to those who fell, severity, but to you, God’s kindness, if you continue in His kindness; otherwise you also will be cut off.

HCSB: Therefore, consider God's kindness and severity: severity toward those who have fallen, but God's kindness toward you--if you remain in His kindness. Otherwise you too will be cut off.

LEB: See, then, the kindness and severity of God: severity upon those who have fallen, but upon you the kindness of God—if you continue in his kindness, for otherwise you also will be cut off.

NIV: Consider therefore the kindness and sternness of God: sternness to those who fell, but kindness to you, provided that you continue in his kindness. Otherwise, you also will be cut off.

ESV: Note then the kindness and the severity of God: severity toward those who have fallen, but God's kindness to you, provided you continue in his kindness. Otherwise you too will be cut off.

NRSV: Note then the kindness and the severity of God: severity toward those who have fallen, but God’s kindness toward you, provided you continue in his kindness; otherwise you also will be cut off.

REB: Observe the kindness and the severity of God -- severity to those who fell away, divine kindness to you provided that you remain within its scope; otherwise you too will be cut off,

NKJV: Therefore consider the goodness and severity of God: on those who fell, severity; but toward you, goodness, if you continue in His goodness. Otherwise you also will be cut off.

KJV: Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in [his] goodness: otherwise thou also shalt be cut off.

AMP: Then note {and} appreciate the gracious kindness and the severity of God: severity toward those who have fallen, but God's gracious kindness to you--provided you continue in His grace {and} abide in His kindness; otherwise you too will be cut off (pruned away).

NLT: Notice how God is both kind and severe. He is severe to those who disobeyed, but kind to you as you continue to trust in his kindness. But if you stop trusting, you also will be cut off.

GNB: Here we see how kind and how severe God is. He is severe toward those who have fallen, but kind to you -- if you continue in his kindness. But if you do not, you too will be broken off.

ERV: So you see that God is kind, but he can also be very strict. He punishes those who stop following him. But he is kind to you, if you continue trusting in his kindness. If you don’t continue depending on him, you will be cut off from the tree.

EVD: So you see that God is kind, but he can also be very strict. God punishes those people that stop following him. But God is kind to you, if you continue following in his kindness. If you don’t continue following him, you will be cut off {from the tree}.

BBE: See then that God is good but his rules are fixed: to those who were put away he was hard, but to you he has been good, on the condition that you keep in his mercy; if not, you will be cut off as they were.

MSG: Make sure you stay alert to these qualities of gentle kindness and ruthless severity that exist side by side in God--ruthless with the deadwood, gentle with the grafted shoot. But don't presume on this gentleness. The moment you become deadwood, you're out of there.

Phillips NT: You must try to appreciate both the kindness and the strict justice of God. Those who fell experienced his justice, while you are experiencing his kindness, and will continue to do so as long as you do not abuse that kindness. Otherwise you too will be cut off from the tree.

DEIBLER: Note then, that God acts kindly, but he also acts severely. He has acted severely toward the Jews who have stopped …trusting in/obeying† him. On the other hand, he acts kindly toward each of you non-Jews only if you continue to appreciate his acting kindly toward you. However, you will be rejected {he will reject you} if you do not keep trusting in him.

GULLAH: So dat mek we see dat God good, bot e kin be haad pon a poson too. God haad pon dem wa beena bleebe bot den stop bleebe an fall way fom um. Bot e good ta ya ef ya keep on da trus een God mussy. Bot ef ya ain trus um, God gwine cut ya off too.

CEV: Now you see both how kind and how hard God can be. He was hard on those who fell, but he was kind to you. And he will keep on being kind to you, if you keep on trusting in his kindness. Otherwise, you will be cut away too.

CEVUK: Now you see both how kind and how hard God can be. He was hard on those who fell, but he was kind to you. And he will keep on being kind to you, if you keep on trusting in his kindness. Otherwise, you will be cut away too.

GWV: Look at how kind and how severe God can be. He is severe to those who fell, but kind to you if you continue to hold on to his kindness. Otherwise, you, too, will be cut off from the tree.


NET [draft] ITL: Notice <1492> therefore <3767> the kindness <5544> and <2532> harshness <663> of God <2316>– harshness <663> toward <1909> those who have fallen <4098>, but <1161> God’s <2316> kindness <5544> toward <1909> you <4571>, provided you continue <1961> in his kindness <5544>; otherwise <1893> you <4771> also <2532> will be cut off <1581>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 11 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran