Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 14 : 7 >> 

TB: Sebab tidak ada seorangpun di antara kita yang hidup untuk dirinya sendiri, dan tidak ada seorangpun yang mati untuk dirinya sendiri.


AYT: Sebab, tidak seorang pun dari kita yang hidup untuk dirinya sendiri, dan tidak ada seorang pun yang mati untuk dirinya sendiri.

TL: Karena di antara kita seorang pun tiada yang hidup bagi dirinya sendiri, dan seorang pun tiada yang mati bagi dirinya sendiri.

MILT: Sebab tidak seorang pun dari kita hidup untuk dirinya sendiri, dan tidak seorang pun mati untuk dirinya sendiri.

Shellabear 2010: Tidak ada seorang pun di antara kita yang hidup bagi diri sendiri, dan tidak ada seorang pun di antara kita yang mati bagi diri sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tidak ada seorang pun di antara kita yang hidup bagi diri sendiri, dan tidak ada seorang pun di antara kita yang mati bagi diri sendiri.

Shellabear 2000: Tidak ada seorang pun di antara kita yang hidup bagi diri sendiri, dan tidak ada seorang pun di antara kita yang mati bagi diri sendiri.

KSZI: Tiada seorang pun di kalangan kita yang hidup bagi diri sendiri, dan tiada seorang pun di kalangan kita yang mati bagi diri sendiri.

KSKK: Sesungguhnya tidak ada orang dari antara kita yang hidup untuk dirinya sendiri, atau mati untuk dirinya sendiri.

WBTC Draft: Kita tidak hidup atau mati untuk diri kita sendiri.

VMD: Kita tidak hidup atau mati untuk diri kita sendiri.

AMD: Tidak ada orang yang hidup untuk dirinya sendiri, dan tidak ada orang yang mati untuk dirinya sendiri.

TSI: Di antara kita tidak ada yang hidup atau mati untuk dirinya sendiri.

BIS: Tidak seorang pun dari kita yang hidup untuk diri sendiri; dan tidak seorang pun dari kita yang mati untuk dirinya sendiri.

TMV: Tidak seorang pun di kalangan kita yang hidup atau mati bagi dirinya sendiri.

BSD: Sebab, sesungguhnya kita sama sekali tidak berkuasa atas hidup atau mati. Hidup atau mati bukanlah atas kemauan kita sendiri.

FAYH: Kita sama sekali tidak berkuasa untuk hidup atau mati menurut kehendak sendiri.

ENDE: Sebab tak seorangpun diantara kita hidup bagi dirinja sendiri dan tak seorangpun mati bagi dirinja sendiri.

Shellabear 1912: Karena seorang pun tiada diantara kita yang hidup bagi dirinya sendiri, dan seorang pun tiada yang mati bagi dirinya sendiri.

Klinkert 1879: Karena daripada kita sa'orang djoeapon tiada, jang hidoep karena dirinja sendiri, dan sa'orang pon tiada, jang mati karena dirinja sendiri;

Klinkert 1863: {2Ko 5:15; Gal 2:20; 1Te 5:10; 1Pe 4:2} Karna dari kita-orang trada satoe jang hidoep sebab dirinja sendiri, dan trada satoe jang mati sebab dirinja sendiri:

Melayu Baba: Kerna di antara kita t'ada satu orang pun yang ada hidop pada diri-nya sndiri, atau satu orang pun yang mati pada diri-nya sndiri.

Ambon Draft: Karana barang sa; awrang pawn deri pada kami tijada hidop atas sukanja sendiri, dan tijada mati atas sukanja sendiri;

Keasberry 1853: Kurna tiadalah sa'orang jua pun deripada kita yang hidop subab dirinya sundiri, dan tiada pula sa'orang pun yang mati subab dirinya sundiri.

Keasberry 1866: Kŭrna tiadalah sa’orang jua pun deripada kita yang hidop kŭrna dirinya sŭndiri, dan tiada pula sa’orang pun yang mati kŭrna dirinya sŭndiri.

Leydekker Draft: Karana barang sa`awrang deri pada kamij tijada hidop dalam milik sendirinja, dan barang sa`awrang tijada mati dalam milik sendirinja.

AVB: Tiada seorang pun dalam kalangan kita yang hidup bagi diri sendiri, dan tiada seorang pun dalam kalangan kita yang mati bagi diri sendiri.

Iban: Kitai ukai idup ke diri empu, lalu kitai ukai mati ke diri empu.


TB ITL: Sebab <1063> tidak ada seorangpun <3762> di antara kita <2257> yang hidup <2198> untuk dirinya sendiri <1438>, dan <2532> tidak ada seorangpun <3762> yang mati <599> untuk dirinya sendiri <1438>.


Jawa: Awit kita iki siji bae ora ana kang uripe kanggo awake dhewe, sarta sijia bae ora ana kang patine kanggo awake dhewe.

Jawa 2006: Sabab ora ana siji baé ing antara kita kang uripé kanggo awaké dhéwé, lan ora ana siji baé ing antara kita kang patiné kanggo awaké dhéwé.

Jawa 1994: Ora ana panunggalan kita sing urip utawa mati mung mligi kanggo awaké dhéwé.

Jawa-Suriname: Para sedulur, awaké déwé ora kenèng nyalahké sakpada-pada ing prekara-prekara iki. Awit, senajana urip, awaké déwé ya ora nuruti karepé déwé, senajana mati ya ora karepé déwé.

Sunda: Saurang ge urang teh henteu aya anu hirupna atawa maotna ngan keur sadirieunana bae.

Sunda Formal: Sabab jelema mah, — boh hirupna, boh paehna — lain ngan keur sadirieunana bae.

Madura: Tadha’ settonga e antarana sampeyan sareng kaula sadaja se odhi’ kaangguy aba’na dibi’; ban tadha’ oreng settonga e antarana sampeyan sareng kaula sadaja se mate kaangguy aba’na dibi’.

Bauzi: Eho gi neham bak ozome uba labi gagoho bak. Iho bak niba esdam di ba ibi iho ozoho bak labet modi ahedi meedam vabak. Labi iho elom di laha labiham bak. Ba ibi iho ozoho bak labet modi im elodam vabak.

Bali: Ring pantaran iragane tan wenten anak sane urip pabuat deweknyane niri kewanten; samaliha tan wenten ring pantaran iragane sane padem pabuat deweknyane niri kewanten.

Ngaju: Ije biti mahin jaton bara itah je belom akan arepe kabuat; tuntang ije biti mahin jaton bara itah je matei akan arepe kabuat.

Sasak: Ndẽq araq sopoq dengan juaq lẽq antare ite saq idup umaq diriqne mẽsaq; dait ndẽq araq sopoq dengan juaq saq matẽ umaq diriqne mẽsaq.

Bugis: Dé’ muwi séddi tau ri idi iya tuwoé untu’ aléna bawang; sibawa dé’to muwi séddi tau polé ri idi iya maté untu’ aléna bawang.

Makasar: Tenanniakka tau attallasa’ untu’ kalenna bawang; siagang tenanniakka tau lamate untu’ kalenna bawang.

Toraja: Belanna iatu kita, tae’ki’ misa’ umpoissan kalena katuoanta, sia tae’ki’ misa’ umpoissan kamateanta.

Duri: Te'daki' la ntuoan mesa kaleta' ba'tu la mmatean mesa kaleta'.

Gorontalo: Diyaluwo ngota mao to wolotanto ta tutumulo wawu opopateliyo bo ode batangaliyo lohihilawo.

Gorontalo 2006: Diaaluo penu boli ngotaa mao̒ monto olanto tatumumulo duo̒lo batangalio lohihilao; wau diaaluo penu boli ngotaa mao̒ monto olanto mate duo̒lo batangalio lohihilao.

Balantak: Sianta sa'angu'po i kita men tumuo' bona waka susuung. Ka' uga' sianta sa'angu'po i kita men lapus bona waka susuung.

Bambam: Aka kitaa'-kita to matappa', tubo hakika' mate hakika', tä'kia' la untuhu'i pa'elo' kaleta.

Kaili Da'a: Kita da'a aga natuwu nantuki dotata mboto. Pade kita da'a namate nantuki dotata mboto.

Mongondow: Kon sigad naton na'a diaíbií im mobiag tongaí kong kopontingannya tontanií, bo diaíbií doman in tobatuímai im matoi ko'inia tontanií.

Aralle: Aka' kita' to Sahani, tuhoingkea' bahtu' mateingkea', pahalluingke untuhu'i supu pangngelo'na Puang Alataala. Daingke mala untuhu'i pampemala kalaeta.

Napu: Lawi ikita to Sarani, barake ara hadua au tuwo moula peundeata haduduanta. Bara worike ara au mate moula peundeata haduduanta.

Sangir: Tawẹ u sarang sěngkatau wọ'i kitẹ kụ mẹ̌bẹ̌biahẹ̌ baugu watangenge hala ringangu tawẹu sarang sěngkatau wọ'i kitẹ kụ mate waugu watangenge hala.

Taa: Wali ne’e mangabotus yunu ngkita to mangaya seja i Pue Yesu. Apa samparia kita to mangaya, nempo tuwu nempo mate, kita tiroo paka i Pue Puenya. Wali see naka ane ewa pamporani ngkita Ia semo to ra’angga ri raya ngkatuwu ngkita pasi ri raya ngkapate ngkita, si’amo kita to ra’angga.

Rote: Ta hapu hataholi esa boen neme ita mai, naso'da soaneu ka'da aoina na mesa kana fa; ma ta hapu hataholi esa boen neme ita mai, ana mate soaneu aoina na mesa kana fa.

Galela: Nako ngone pooho eko posone gena, upa ma ngale ngone masirete nanga sininga ma dupa,

Yali, Angguruk: Nit nonoluk welaheyon aruma nininggareg fahet eneg nonoluk welahe fug. Nit war atuk laheyon aruma oho nininggareg fahet eneg war atuk lahe fug.

Tabaru: Sababu ngone ge'ena ma ngale powisitedene ma Jo'oungu ma Dutu so po'ahu bolo posongene ge'ena ko ngonewa ma sirete nanga mau.

Karo: Sekalak pe kita enda labo nggeluh guna dirinta saja; sekalak pe kita enda labo mate guna dirinta saja.

Simalungun: Ai ganup hita seng manggoluh bani dirinta, anjaha ganup hita seng matei bani dirinta.

Toba: Ai ganup hita ndang mangolu di dirinta, jala laos ganup hita ndang mate di dirinta.

Dairi: Isè poda kita nggelluh ibas dirinta nai sendiri; isè ma poda kita matè ibas dirinta nai sendiri.

Minangkabau: Indak surang juwo doh kito ko, nan iduik untuak diri kito sandiri; indak surang juwo doh kito ko, nan mati untuak diri sandiri.

Nias: Samõsa lõ ba gotaluada sauri khõnia samõsa; ba samõsa lõ si mate khõnia samõsa.

Mentawai: Aipoí beri sia sara ka talagatta néné murimanua sarat uktuknia sarania; elé beri sia sara ka talagatta simamatei uktuk tubunia sarania.

Lampung: Mak sai jelma pun jak ram sai hurik untuk diri tenggalan; rik mak sai jelma pun jak ram sai mati untuk dirini tenggalan.

Aceh: Hana meusidroe pih nibak geutanyoe nyang udeb keudroe tanyoe keudroe; dan meusidroe pih nibak geutanyoe nyang maté keugeutanyoe keudroe.

Mamasa: Annu kita to mangngorean, tuota anna mateta tangngia angga pa'kua penawanta la taturu'.

Berik: Nei nejama gweyan enggalfefener ini nemna saaser-saaserfer nes gangge folbamif, ane nei nejama teryen enggalfefener ini nemna saaser-saaserfer nes gangge folbamif.

Manggarai: Ai toé manga cengatan oné mai ité ata mosé latang te weki rud, agu toé manga cengatan ata mata latang te weki run.

Sabu: Bhule dho heddau he ti telora di, do muri mada tu ngi'u no miha jhe bhule dho heddau he do made tu ngi'u no we miha.

Kupang: Naa! Waktu kotong idop, kotong sonde idop cuma kasi sang kotong pung diri sa. Deng kalo kotong mati, kotong sonde mati cuma kasi sang kotong pung diri sa.

Abun: Men kem mo bur ré wa men ben suk ket men í sor nde, wo men kwop o, men mbau o, men bi men nggwa mo Yefun, men bes An gum kok mo suk gato men ben ne sor.

Meyah: Erek koma jeska mimif mineker gij miteij ah kef jeskaseda mita mar ongga orotunggom misinsa erek eskeira rot ojgomu guru. Noba mimif minagos jeskaseda mudou eskeira rot misinsa guru.

Uma: Apa' uma ria haduaa-ta to tuwu' ntuku' konoa-ta moto. Uma wo'o ria-ta to mate ntuku' konoa-ta moto.

Yawa: Arakove, wangkov no mine somamo indamu wamo taune wama bekere obo rarijat omamo jewen. Yara wangkov no mine so indamu wamo anayanambe raugavo Amisye ai. Muno wangkakai mamo maisyare wemai tavon. Weti wangko dako wangkakai rako, wamamo Amisye apaura wansai vintabo.


NETBible: For none of us lives for himself and none dies for himself.

NASB: For not one of us lives for himself, and not one dies for himself;

HCSB: For none of us lives to himself, and no one dies to himself.

LEB: For none of us lives for himself and none dies for himself.

NIV: For none of us lives to himself alone and none of us dies to himself alone.

ESV: For none of us lives to himself, and none of us dies to himself.

NRSV: We do not live to ourselves, and we do not die to ourselves.

REB: For none of us lives, and equally none of us dies, for himself alone.

NKJV: For none of us lives to himself, and no one dies to himself.

KJV: For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself.

AMP: None of us lives to himself [but to the Lord], and none of us dies to himself [but to the Lord, for]

NLT: For we are not our own masters when we live or when we die.

GNB: We do not live for ourselves only, and we do not die for ourselves only.

ERV: We don’t live or die just for ourselves.

EVD: Yes, {we all live for the Lord}.We don’t live or die for ourselves.

BBE: For every man’s life and every man’s death has a relation to others as well as to himself.

MSG: None of us are permitted to insist on our own way in these matters.

Phillips NT: The truth is that we neither live nor die as selfcontained units.

DEIBLER: None of us should live merely to please ourselves, and none of us should choose when or how we will die, merely to please ourselves.

GULLAH: Ain none ob we lib jes fa do wa we wahn, an ain none ob we dead jes cause we wahn fa.

CEV: Whether we live or die, it must be for God, rather than for ourselves.

CEVUK: Whether we live or die, it must be for God, rather than for ourselves.

GWV: It’s clear that we don’t live to honor ourselves, and we don’t die to honor ourselves.


NET [draft] ITL: For <1063> none <3762> of us <2257> lives <2198> for himself <1438> and <2532> none <3762> dies <599> for himself <1438>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 14 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran