Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 11 : 16 >> 

TB: Hati-hatilah, supaya jangan hatimu terbujuk, sehingga kamu menyimpang dengan beribadah kepada allah lain dan sujud menyembah kepadanya.


AYT: Berhati-hatilah supaya hatimu tidak terbujuk dan berpaling untuk melayani ilah lain dan menyembah kepadanya.

TL: Maka sebab itu peliharakanlah hatimu dari pada dibujuk akan menyimpang dan berbuat bakti kepada dewa-dewa dan menyembah sujud kepadanya,

MILT: Awasilah dirimu supaya hatimu tidak tertipu, dan kamu menyimpang serta beribadah kepada allah (ilah-ilah - 0430) lain dan sujud kepadanya,

Shellabear 2010: Hati-hati, jangan sampai kamu terbujuk sehingga kamu menyimpang lalu beribadah kepada ilah-ilah lain dan sujud menyembah ilah-ilah itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hati-hati, jangan sampai kamu terbujuk sehingga kamu menyimpang lalu beribadah kepada ilah-ilah lain dan sujud menyembah ilah-ilah itu.

KSKK: Tetapi jika kamu menyimpang, jika kamu berbakti kepada dewa-dewa lain dan bersujud kepada mereka,

VMD: Tuhan berkata, ‘Hati-hatilah! Jangan menjadi bodoh. Jangan tinggalkan Aku dan melayani berhala-berhala lain, dan sujud kepadanya.

TSI: “Tetapi jagalah hatimu! Jangan sampai kalian meninggalkan TUHAN Allahmu dan menyembah dewa-dewa!

BIS: Jangan kamu mau dijauhkan dari TUHAN untuk menyembah dan mengabdi kepada ilah-ilah lain.

TMV: Jangan biarkan diri kamu disesatkan sehingga berpaling daripada TUHAN, lalu menyembah dan mengabdi kepada tuhan-tuhan lain.

FAYH: "Tetapi waspadalah, jangan sampai hatimu berpaling dari TUHAN Allah dan menyembah allah-allah lain,

ENDE: Maka berhati-hatilah kamu, djangan sampai hatimu terbudjuk untuk menjeleweng dengan berbakti kepada dewa-dewa lain dan bersembah-sudjud kepada mereka.

Shellabear 1912: Maka ingatlah akan dirimu jangan hatimu tertipu sehingga kamu menyimpang berbuat ibadat kepada dewa-dewa orang serta menyembah akan dia

Leydekker Draft: 'Ingatlah 'awleh kamu, 'agar djangan hati kamu depergilakan: maka kamu 'ondor, dan berbowat bakhti pada 'Ilah lajin-lajin, dan tondokh dirij kamu menjombah padanja,

AVB: Berhati-hati, jangan sampai kamu tertipu oleh pujuk rayu sehingga kamu menyimpang lalu beribadat kepada tuhan-tuhan lain dan sujud menyembah tuhan-tuhan itu.


AYT ITL: Berhati-hatilah <08104> supaya <06435> hatimu <03824> tidak terbujuk <06601> dan berpaling <05493> untuk melayani <05647> ilah <0430> lain <0312> dan menyembah <07812> kepadanya <00>. [<00>]

TB ITL: Hati-hatilah <08104>, supaya jangan <06435> hatimu <03824> terbujuk <06601>, sehingga kamu menyimpang <05493> dengan beribadah <05647> kepada allah <0430> lain <0312> dan sujud menyembah <07812> kepadanya.

TL ITL: Maka sebab itu peliharakanlah <08104> hatimu <03824> dari pada dibujuk <06601> akan menyimpang <05493> dan berbuat bakti <05647> kepada dewa-dewa <0430> dan menyembah sujud <07812> kepadanya,

AVB ITL: Berhati-hati <08104>, jangan <06435> sampai kamu tertipu <06601> oleh pujuk rayu <03824> sehingga kamu menyimpang <05493> lalu beribadat <05647> kepada tuhan-tuhan <0430> lain <0312> dan sujud menyembah <07812> tuhan-tuhan itu. [<00> <00>]


HEBREW: <0> Mhl <07812> Mtywxtshw <0312> Myrxa <0430> Myhla <05647> Mtdbew <05493> Mtrow <03824> Mkbbl <06601> htpy <06435> Np <0> Mkl <08104> wrmsh (11:16)


Jawa: Padha ngati-atia, supaya atimu aja kena ing godha, temah kowe padha nyimpang sarana ngabekti lan sujud marang allah liya-liyane.

Jawa 1994: Aja nganti atimu adoh saka Allah lan nyembah ngabekti marang brahala-brahala.

Sunda: Jadi poma ulah nepi ka ingkar ti PANGERAN tuluy nyembah ka allah-allah sejen.

Madura: Ba’na ja’ endha’ epajau dhari Pangeran polana nyemba’a ban ngabdiya ka la’-alla’an.

Bali: Sampunangja semeton manggayang ragan semetone kagoda kantos lempas saking ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, sarwi nyungsung miwah ngaula ring widi sane lianan.

Bugis: Aja’ mumaélo ripabélai polé ri PUWANGNGE untu’ massompa sibawa mattumani ri déwata-déwata laingngé.

Makasar: Teako erokki nipakabella battu ri Batara untu’ anynyomba siagang ampare’ atai kalennu mae ri rewata-rewata maraenga.

Toraja: Kanandai tu penaammi, da midinaran, miurungan memboko’ sia umpengkaolai kapenomban senga’ sia tukkukomi umpenombai.

Karo: Jaga maka ula kam papak ibabai kalak i bas TUHAN nari lako nembah ras erdahin man dibata-dibata si deban.

Simalungun: Jaga nasiam ma diri nasiam, ase ulang tarpadari-dari uhur nasiam, gabe marbalik nasiam mangirikkon naibata na legan, anjaha marsombah hujai;

Toba: Dibahen i ramoti hamu ma dirimuna, asa unang tarela rohamuna laos marbalik hamu, jala dioloi hamu angka debata sileban, huhut marsomba tusi.


NETBible: Make sure you do not turn away to serve and worship other gods!

NASB: "Beware that your hearts are not deceived, and that you do not turn away and serve other gods and worship them.

HCSB: Be careful that you are not enticed to turn aside, worship, and bow down to other gods.

LEB: Be careful, or you’ll be tempted to turn away and worship other gods and bow down to them.

NIV: Be careful, or you will be enticed to turn away and worship other gods and bow down to them.

ESV: Take care lest your heart be deceived, and you turn aside and serve other gods and worship them;

NRSV: Take care, or you will be seduced into turning away, serving other gods and worshiping them,

REB: Take care not to be led astray in your hearts, and not to turn aside and serve and worship other gods,

NKJV: "Take heed to yourselves, lest your heart be deceived, and you turn aside and serve other gods and worship them,

KJV: Take heed to yourselves, that your heart be not deceived, and ye turn aside, and serve other gods, and worship them;

AMP: Take heed to yourselves, lest your [minds and] hearts be deceived and you turn aside and serve other gods and worship them,

NLT: "But do not let your heart turn away from the LORD to worship other gods.

GNB: Do not let yourselves be led away from the LORD to worship and serve other gods.

ERV: “He says, ‘Be careful! Don’t be fooled. Don’t turn away from me to serve other gods and to bow down to them.’

BBE: But take care that your hearts are not turned to false ways so that you become servants and worshippers of other gods;

MSG: But be vigilant, lest you be seduced away and end up serving and worshiping other gods

CEV: But watch out! You will be tempted to turn your backs on the LORD. And if you worship other gods,

CEVUK: But watch out! You will be tempted to turn your backs on the Lord. And if you worship other gods,

GWV: Be careful, or you’ll be tempted to turn away and worship other gods and bow down to them.


KJV: Take heed <08104> (8734) to yourselves, that your heart <03824> be not deceived <06601> (8799)_, and ye turn aside <05493> (8804)_, and serve <05647> (8804) other <0312> gods <0430>_, and worship <07812> (8694) them;

NASB: "Beware<8104> that your hearts<3824> are not deceived<6601>, and that you do not turn<5493> away<5493> and serve<5647> other<312> gods<430> and worship<7812> them.

NET [draft] ITL: Make sure <08104> you do not <06435> turn away <05493> to serve <05647> and worship <07812> other <0312> gods <0430>!



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Ulangan 11 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel