Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 16 : 57 >> 

TB: sebelum kejahatanmu menjadi nyata, seperti pada saat ini engkau diaibkan oleh anak-anak perempuan Edom dengan semua yang di sekitarnya dan anak-anak perempuan Filistin, yang menghina engkau dari sekitarmu?


AYT: sebelum kejahatanmu disingkapkan? Sekarang, kamu telah menjadi bahan cemoohan bagi anak-anak perempuan Aram dan semua yang di sekelilingnya, dan bagi anak-anak perempuan Filistin, orang-orang di sekelilingmu yang menghinamu.

TL: Dahulu dari pada dinyatakan kejahatanmu, seperti pada masa dicelakan segala anak perempuan Syam dan segala orang yang kelilingnya dan segala anak perempuan Filistin yang mecelakan dikau keliling,

MILT: Sebelum kejahatanmu disingkapkan, seperti pada saat penghinaan oleh anak-anak perempuan Aram dan semua orang yang ada di sekitarnya, yaitu anak-anak perempuan Filistin yang membencimu dari sekelilingmu,

Shellabear 2010: sebelum kejahatanmu tersingkap? Saat ini engkau seperti dia, menjadi celaan anak-anak perempuan Edom dan semua orang di sekitar mereka, yaitu anak-anak perempuan Filistin yang menghina engkau dari sekelilingmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): sebelum kejahatanmu tersingkap? Saat ini engkau seperti dia, menjadi celaan anak-anak perempuan Edom dan semua orang di sekitar mereka, yaitu anak-anak perempuan Filistin yang menghina engkau dari sekelilingmu.

KSKK: sebelum kejahatanmu diketahui oleh orang lain? Tetapi sekarang engkau telah menjadi ejekan di hadapan Edom dan semua tetangganya, dan di hadapan anak-anak perempuan Filistin, dan semuanya menunjukkan bahwa mereka muak terhadap dirimu.

VMD: Yang kaulakukan sebelumnya, engkau sudah dihukum, sebelum tetanggamu mulai mengejekmu. Putri-putri Edom dan Filistin mengejekmu sekarang.

BIS: dan kejahatanmu belum ketahuan? Sekarang engkau sama saja dengan dia; engkau menjadi bahan tertawaan orang Edom, orang Filistin dan tetangga-tetanggamu lainnya yang benci kepadamu.

TMV: sebelum kejahatanmu didedahkan? Sekarang engkau sama seperti dia; engkau menjadi bahan tertawaan orang Edom, Filistin, dan negeri-negeri jiran yang membenci engkau.

FAYH: Tetapi sekarang kejahatanmu yang lebih besar itu telah dinyatakan (ke seluruh dunia), maka engkau akan menjadi bahan celaan -- bagi orang-orang Edom serta tetangga-tetangganya dan juga bagi orang-orang Filistin.

ENDE: sebelum disingkapkan ketelandjanganmu? Tetapi sekarang engkau, seperti mereka itu, mendjadi pokok penghinaan puteri2 Edom dan semua dikelilingmu, puteri2 Felesjet jang menistakan dikau dikeliling.

Shellabear 1912: yaitu sebelum nyata kejahatanmu seperti pada masa kecelaan segala anak perempuan Aram dan segala orang yang berkelilingnya yaitu anak perempuan orang Filistin yang menghinakan engkau berkeliling.

Leydekker Draft: Dihulu deri pada kadjahatanmu sudah denjatakan; tatkala 'adalah masa katjela`an 'anakh-anakh parampuwan 'Aram, dan samowa 'awrang jang meng`uliling dija, 'ija 'itu 'anakh-anakh parampuwan Filistin, jang sudah menghinakan 'angkaw kuliling-kuliling.

AVB: sebelum kejahatanmu tersingkap? Kini ini engkau seperti dia, menjadi celaan anak-anak perempuan Edom dan semua orang di sekitar mereka, iaitu anak-anak perempuan Filistin yang menghina engkau dari sekelilingmu.


TB ITL: sebelum <02962> kejahatanmu <07451> menjadi nyata <01540>, seperti <03644> pada saat <06256> ini engkau diaibkan <02781> oleh anak-anak perempuan <01323> Edom <0758> dengan semua <03605> yang di sekitarnya <05439> dan anak-anak perempuan <01323> Filistin <06430>, yang menghina <07590> engkau dari sekitarmu <05439>?


Jawa: sadurunge pialanira kawiyak, iya kayadene saiki, sira uga dadi cacadan tumrap para anake wadon Edom lan para wong ing sakiwa-tengene sarta tumrap anak-anak wadon Filisti, kang padha ngremehake sira saka ing sakiwa-tengenira?

Jawa 1994: yakuwi sadurungé pialamu konangan. Nanging saiki kaananmu ora béda karo wong-wong mau. Saiki kowé dadi poyokané wong Édom, wong Filistin lan tangga-tanggamu liyané, sing padha sengit karo kowé.

Sunda: basa acan boga kalakuan anu sakitu jahatna? Ayeuna maneh sorangan anu bakal jadi poyokeun batur cara Sadumu, poyokeun urang Edom, poyokeun urang Pelisti, poyokeun tatangga-tatangga anu arijideun ka maneh.

Madura: ban kajahadanna ba’na gi’ ta’ etemmo, ta’ iya? Sateya ba’na padha bai ban Sodom jareya; ba’na ekala’-gella’ oreng Edom, oreng Filistin ban ga-tatangga laenna se baji’ ka ba’na.

Bali: (16:56)

Bugis: sibawa dé’napa napaisseng jamu? Makkekkuwangngé pada muko sibawa aléna; mancajiko addicawanna tau Edongngé, tau Filistingngé sibawa bali-balibolamu laingngé iya céccéékko.

Makasar: siagang tenapa nakaassengang kaja’dallannu? Kamma-kamma anne sangkamma le’ba’ jako siagang ia; ikau nikakkali mako ri tu Edom, tu Filistin siagang sikamma siampi’nu birisika mae ri kau.

Toraja: tonna tae’pa nadipasombo tu kakadakeammu, susi duka totemo attunnamo, munii attangan lako mintu’ anak dara Aram sia mintu’ sanglembangna sia lako anak dara to Filistin, tu naala la’de’na ussayuko tiku lao.

Karo: ope denga kejahatenndu tereteh? Genduari kam pe bali ras ia, kam jadi pertawa-tawan man kalak Edom, kalak Pilisti ras negeri-negeri si ndeher ras kam si ernembeh ate man bandu.

Simalungun: sanggah lape ipatalar hajahatonmu? Sonari gabe doskonsi do ho, gabe sirisa-risaon bani boru Sodom ampa simbalogni inggot, bani boru Palistim, na inggot mapas mangidah ho.

Toba: Tagan so patar dope hinajahatmu, songon di tingki pangareheon ni angka boru sian Ram dohot saluhut hombarna hundul humaliang ro di boru Palistim, angka na palea ho humaliang.


NETBible: before your evil was exposed? Now you have become an object of scorn to the daughters of Aram and all those around her and to the daughters of the Philistines – those all around you who despise you.

NASB: before your wickedness was uncovered, so now you have become the reproach of the daughters of Edom and of all who are around her, of the daughters of the Philistines—those surrounding you who despise you.

HCSB: before your wickedness was exposed? It was like the time you were scorned by the daughters of Aram and all those around her, and by the daughters of the Philistines--those who treated you with contempt from every side.

LEB: You didn’t mention her before your wickedness was revealed. Now the daughters of Aram and their neighbors despise you. The daughters of the Philistines also despise you. Those around you hate you.

NIV: before your wickedness was uncovered. Even so, you are now scorned by the daughters of Edom and all her neighbours and the daughters of the Philistines— all those around you who despise you.

ESV: before your wickedness was uncovered? Now you have become an object of reproach for the daughters of Syria and all those around her, and for the daughters of the Philistines, those all around who despise you.

NRSV: before your wickedness was uncovered? Now you are a mockery to the daughters of Aram and all her neighbors, and to the daughters of the Philistines, those all around who despise you.

REB: before your wickedness was exposed? Even so now you are despised by the daughters of Aram and all those nations around them, and the daughters of Philistia round about who also despise you.

NKJV: "before your wickedness was uncovered. It was like the time of the reproach of the daughters of Syria and all those around her, and of the daughters of the Philistines, who despise you everywhere.

KJV: Before thy wickedness was discovered, as at the time of [thy] reproach of the daughters of Syria, and all [that are] round about her, the daughters of the Philistines, which despise thee round about.

AMP: Before your own wickedness was uncovered? Now you have become like her, an object of reproach {and} a byword for the daughters of Syria {and} of Edom and for all who are round about them and for the daughters of the Philistines--those round about who despise you.

NLT: But now your greater wickedness has been exposed to all the world, and you are the one who is scorned––by Edom and all her neighbors and by Philistia.

GNB: and before the evil you did had been exposed? Now you are just like her -- a joke to the Edomites, the Philistines, and your other neighbors who hate you.

ERV: You did that before you were punished, before your neighbors started making fun of you. The daughters of Edom and Philistia are making fun of you now.

BBE: Before your shame was uncovered? Now you have become like her a word of shame to the daughters of Edom and all who are round about you, the daughters of the Philistines who put shame on you round about.

MSG: That was before your evil ways were exposed. And now you're the butt of contempt, despised by the Edomite women, the Philistine women, and everybody else around.

CEV: But now everyone has learned how wicked you really are. The countries of Syria and Philistia, as well as your other neighbors, hate you and make insulting remarks.

CEVUK: But now everyone has learnt how wicked you really are. The countries of Syria and Philistia, as well as your other neighbours, hate you and make insulting remarks.

GWV: You didn’t mention her before your wickedness was revealed. Now the daughters of Aram and their neighbors despise you. The daughters of the Philistines also despise you. Those around you hate you.


NET [draft] ITL: before <02962> your evil <07451> was exposed <01540>? Now <06256> you have become an object of scorn <02781> to the daughters <01323> of Aram <0758> and all <03605> those around <05439> her and to the daughters <01323> of the Philistines <06430>– those all around <05439> you who despise <07590> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 16 : 57 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran