Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 16 : 6 >> 

TB: Maka Aku lalu dari situ dan Kulihat engkau menendang-nendang dengan kakimu sambil berlumuran darah dan Aku berkata kepadamu dalam keadaan berlumuran darah itu: Engkau harus hidup


AYT: “Ketika Aku lewat di dekatmu dan melihat kamu berkubang dalam darahmu, Aku berkata kepadamu saat kamu masih berlumuran darah, ‘Hiduplah!’ Ya, Aku berkata kepadamu saat kamu masih berlumuran darah, ‘Hiduplah!’

TL: Maka pada masa itu lalulah Aku dari padamu dan Kulihat engkau bergelumang dengan darahmu, maka kata-Ku kepadamu: Hiduplah engkau dalam darahmu; bahkan, kata-Ku kepadamu: Hiduplah engkau dalam darahmu!

MILT: Dan ketika Aku lewat di dekatmu dan melihat engkau yang menggeliat di dalam darahmu, maka Aku berkata kepadamu di dalam darahmu: Hiduplah! Ya, Aku berkata kepadamu di dalam darahmu, hiduplah!"

Shellabear 2010: Kemudian Aku melintas di dekatmu dan melihat engkau menendang-nendang dengan masih berlumuran darah. Ketika engkau masih berlumuran darah itu Aku berfirman kepadamu, “Hiduplah!” Ya, Aku berfirman kepadamu ketika engkau berlumuran darah, “Hiduplah!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Aku melintas di dekatmu dan melihat engkau menendang-nendang dengan masih berlumuran darah. Ketika engkau masih berlumuran darah itu Aku berfirman kepadamu, "Hiduplah!" Ya, Aku berfirman kepadamu ketika engkau berlumuran darah, "Hiduplah!"

KSKK: Tetapi ketika Aku berjalan lewat, Aku melihat engkau terbenam dalam darahmu sendiri. Ketika engkau terletak di dalam darahmu, Aku berkata, "Hiduplah!"

VMD: Kemudian Aku melintas. Aku melihatmu terbaring di sana, sambil menendang-nendang dalam darah. Engkau masih tertutup oleh darah, tetapi Aku berkata “Hiduplah”. Ya, engkau masih tertutup dengan darah, tetapi Aku berkata “Hiduplah”.

BIS: Kemudian lewatlah Aku dan melihat engkau menggeliat dalam genangan darahmu, tetapi Aku tak membiarkan engkau mati.

TMV: Kemudian Aku lalu dan nampak engkau menggeliat dalam darahmu sendiri, tetapi Aku tidak membiarkan engkau mati.

FAYH: "Tetapi Aku lewat dan melihat engkau di situ berlumuran darahmu, dan Aku berkata kepadamu, 'Hiduplah. Jadilah besar seperti tumbuhan di padang!' Lalu engkau pun hidup! Engkau tumbuh dan menjadi besar dan sangat elok, terindah di antara segala permata. Dan pada saat engkau beranjak remaja, dadamu tumbuh dengan sempurna, demikian pula rambutmu; namun engkau masih telanjang.

ENDE: Tapi Aku lewat padamu serta melihatmu sedang engkau menggeragau dalam darahmu. Aku lalu berkata - sedangkan engkau dalam darahmu - hiduplah,

Shellabear 1912: Maka Aku telah lalu dekat serta Aku lihat akan dikau berlumur dengan darah maka firman-Ku kepadamu: Hendaklah engkau hidup jikalau berdarah sekalipun bahkan Aku telah berfirman kepadamu hendaklah engkau hidup jikalau engkau berdarah sekalipun.

Leydekker Draft: Tatkala 'aku sudah lalu lampoh deri padamu, maka lihatlah 'aku 'akan 'angkaw ter`irikh didalam darahmu, dan berfermanlah padamu, sedang 'angkaw lagi dalam darahmu, hidoplah 'awlehmu; behkan 'aku bafermanlah padamu, sedang 'angkaw lagi dalam darahmu, hidoplah 'awlehmu.

AVB: Kemudian Aku melintas berdekatan denganmu dan melihat engkau menendang-nendang dengan masih berlumuran darah. Ketika engkau masih berlumuran darah itu Aku berfirman kepadamu, ‘Hiduplah!’ Ya, Aku berfirman kepadamu ketika engkau berlumuran darah, ‘Hiduplah!’


TB ITL: Maka Aku lalu <05674> dari <05921> situ dan Kulihat <07200> engkau menendang-nendang <0947> dengan kakimu sambil berlumuran darah <01818> dan Aku berkata <0559> kepadamu dalam keadaan berlumuran darah <01818> itu: Engkau harus hidup <02421> [<01818> <02421> <0559>]


Jawa: Ingsun tumuli tindak langkung lan ningali sira kroncalan kalawan kuthah getih, sarta sajrone sira kuthah getih iku Ingsun ngandika marang sira: Sira kudu urip

Jawa 1994: Nalika Aku tindak langkung ing kono Aku pirsa enggonmu kroncalan karo kebak getih. Senajan kowé gubras getih Aku ora négakaké kowé mati.

Sunda: Kabeneran Kami ngaliwat, maneh katenjo keur roroesan dina getih. Maneh bobolokot keneh getih, Kami teu tega nenjo maneh kudu paeh.

Madura: Saellana jareya Sengko’ pas lebat, nangale’e ba’na ya’-kaleya’an e dhalem dharana ba’na se ngambang, tape bi’ Sengko’ ba’na ta’ epanneng sampe’ mate.

Bali: Sasubane keto Ulun lantas ngliwat di tongose ento, ditu cingak Ulun iba glalang-gliling nguyak getih ibane. Iba kakaput baan getih, nanging Ulun tusing nglugrain iba mati.

Bugis: Nainappa lalo-Ka sibawa mitako maggulicci ri laleng daramu, iyakiya dé’ Uleppessakko maté.

Makasar: Nampa allaloMa’ naKucinikko ammokki’ lalang ri pangngammeang cera’nu, mingka tena naKulappassangko mate.

Toraja: Attu iato lendu’Mo’ dio to’ muninna, angKu tiroko metteba’-teba’ dio to’ rara katibussanammu sia Kukuangko tommu sitombang rara: Tuoko; tonganna Kukuangko tommu sitombang rara: Tuoko.

Karo: Kenca bage mentas Aku, janah Kuidah kam ketepper-ketepper i bas darehndu, tapi la Kupelepas kam mate.

Simalungun: Anjaha sanggah na montas Ahu hun lambungmu, anjaha huidah ho margulu-gulu ibagas darohmu, jadi ningku ma dompak ho na margulu-gulu daroh ai, ?Manggoluh ma ho!? tongon, Huhatahon do bam, ho na margulu-gulu daroh, ?Manggoluh ma ho!

Toba: Jadi mamolus ma ahu sian lambungmu, gabe huida ho marguluguluhon mudarmu, gabe hudok tu ho: Ingkon mangolu ho di bagasan mudarmu! Songon hudok ma tu ho: Ingkon mangolu ho di bagasan mudarmu!


NETBible: “‘I passed by you and saw you kicking around helplessly in your blood. I said to you as you lay there in your blood, “Live!” I said to you as you lay there in your blood, “Live!”

NASB: "When I passed by you and saw you squirming in your blood, I said to you while you were in your blood, ‘Live!’ Yes, I said to you while you were in your blood, ‘Live!’

HCSB: "I passed by you and saw you lying in your blood, and I said to you as you lay in your blood: Live! Yes, I said to you as you lay in your blood: Live!

LEB: "’Then I went by you and saw you kicking around in your own blood. I said to you, "Live."

NIV: "‘Then I passed by and saw you kicking about in your blood, and as you lay there in your blood I said to you, "Live!"

ESV: "And when I passed by you and saw you wallowing in your blood, I said to you in your blood, 'Live!' I said to you in your blood, 'Live!'

NRSV: I passed by you, and saw you flailing about in your blood. As you lay in your blood, I said to you, "Live!

REB: I came by and saw you kicking helplessly as you lay in your blood; I decreed that you should continue to live in your blood.

NKJV: "And when I passed by you and saw you struggling in your own blood, I said to you in your blood, ‘Live!’ Yes, I said to you in your blood, ‘Live!’

KJV: And when I passed by thee, and saw thee polluted in thine own blood, I said unto thee [when thou wast] in thy blood, Live; yea, I said unto thee [when thou wast] in thy blood, Live.

AMP: And when I passed by you and saw you rolling about in your blood, I said to you in your blood, Live! Yes, I said to you still in your natal blood, Live!

NLT: "But I came by and saw you there, helplessly kicking about in your own blood. As you lay there, I said, ‘Live!’

GNB: “Then I passed by and saw you squirming in your own blood. You were covered with blood, but I wouldn't let you die.

ERV: “‘Then I passed by. I saw you lying there, kicking in the blood. You were covered with blood, but I said, “Please live!” Yes, you were covered with blood, but I said, “Please live!”

BBE: And when I went past you and saw you stretched out in your blood, I said to you, Though you are stretched out in your blood, have life;

MSG: "'And then I came by. I saw you all miserable and bloody. Yes, I said to you, lying there helpless and filthy, "Live!

CEV: I saw you lying there, rolling around in your own blood, and I couldn't let you die.

CEVUK: I saw you lying there, rolling around in your own blood, and I couldn't let you die.

GWV: "’Then I went by you and saw you kicking around in your own blood. I said to you, "Live."


NET [draft] ITL: “‘I passed <05674> by you and saw <07200> you kicking around helplessly <0947> in your blood <01818>. I said <0559> to you as you lay there in your blood <01818>, “Live <02421>!” I said <0559> to you as you lay there in your blood <01818>, “Live <02421>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 16 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran