Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 8 : 15 >> 

TB: Kita mengharapkan damai, tetapi tidak datang sesuatu yang baik, mengharapkan waktu kesembuhan, tetapi yang ada hanya kengerian!


AYT: Kita mengharapkan kedamaian, tetapi tidak ada yang baik yang datang; mengharapkan kesembuhan, tetapi yang ada hanya kengerian.

TL: Bahwa orang menantikan selamat, tetapi tiada datang barang sesuatu yang baik; orang menantikan masa kesembuhan, hanya sesungguhnya adalah kekejutan.

MILT: Kami menanti damai sejahtera, tetapi bukan kebaikan yang datang, dan waktu pemulihan, tetapi lihatlah, kengerian!

Shellabear 2010: Kita mengharapkan damai, tetapi tidak ada sesuatu yang baik, mengharapkan waktu kesembuhan, tetapi yang ada hanya kengerian.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kita mengharapkan damai, tetapi tidak ada sesuatu yang baik, mengharapkan waktu kesembuhan, tetapi yang ada hanya kengerian.

KSKK: Kita mengharapkan damai, tetapi Dia tidak memberikan kepada kita sesuatu yang baik. Kita mengharapkan waktu untuk penyembuhan, tetapi yang ada hanyalah kengerian.

VMD: Kita menantikan damai sejahtera, tetapi tidak ada yang baik datang. Kita telah mengharapkan pengampunan dari Dia, tetapi hanya bencana yang datang.

BIS: Percuma saja kita mengharapkan kedamaian dan masa penyembuhan, sebab yang ada hanyalah kekerasan.

TMV: Sia-sia sahaja kita mengharapkan kedamaian dan masa penyembuhan, kerana yang datang hanya ketakutan.

FAYH: Kita mengharapkan damai, tetapi damai tidak kunjung datang; kita mencari kesembuhan, tetapi yang ada hanyalah kengerian.'

ENDE: Kita berharap akan selamat, tapi tidak ada sesuatu jang baik; dan akan waktu kesembuhan, tapi lihatlah: kekedjutan.

Shellabear 1912: Maka kita telah menantikan sejahtera tetapi tiada datang sesuatu yang baik dan kita menantikan suatu masa kesembuhan tetapi ada dahsyat.

Leydekker Draft: 'Awrang menanti 'akan damej, hanja tijada barang kabajikan: 'akan kotika kasombohan, hanja bahuwa sasonggohnja 'ada peng`adjutan.

AVB: Kita mengharapkan kesejahteraan, tetapi tidak ada sesuatu yang baik, mengharapkan waktu penyembuhan, tetapi yang ada hanya kengerian.


TB ITL: Kita mengharapkan <06960> damai <07965>, tetapi tidak <0369> datang sesuatu yang baik <02896>, mengharapkan waktu <06256> kesembuhan <04832>, tetapi yang ada hanya kengerian <01205>! [<02009>]


Jawa: Kita ngarep-arep kantentreman, nanging ora ketekan sawiji-wijia kang becik, ngarep-arep waras, nanging kang ana mung pagiris.

Jawa 1994: Kita ngarep-arep tekané katentreman lan kabegjan, jebul sing teka mung pagiris.

Sunda: Ngarep-ngarep pisenangeun, ngarep-ngarep bisa menyat, kalah ka ditarajang pikasieuneun.

Madura: Tadha’ gunana ba’na ngarep kataremtemman ban masa se epabarasa, sabab se badha pera’ kakerrasan.

Bali: Iraga ngajap-ajap dame muah masan seger, nanging ento tan paguna. Malahan bencanane ane teka.

Bugis: Paracuma bawang mamménasaiwi adaméngengngé sibawa wettu ajjappangngé, saba’ iya engkaé banna ateddekeng.

Makasar: Tena matu-matunta ma’minasa ri kaamangngang siagang ri pammolleang, nasaba’ ia niaka sangnging katerassang.

Toraja: Moi tarannuan kamarampasan, apa tae’ bang tu melona, moi anta rannuan allo kamalekean, apa metakuranna manna.

Karo: Siarapken lit dame ras paksa juah-juahen tapi kebiaren kap si jadi.

Simalungun: Mangarap do hita bani hadameion, hape seng dong roh na madear; mangarap do hita bani hamalumon, hape songgot-songgot do roh.

Toba: Sai maimaima do hatuaon do hita, hape ndang adong ro na denggan; di tingki hamalumon, hape ida ma: Hasonggoton do.


NETBible: We hoped for good fortune, but nothing good has come of it. We hoped for a time of relief, but instead we experience terror.

NASB: We waited for peace, but no good came; For a time of healing, but behold, terror!

HCSB: We hoped for peace, but there was nothing good; for a time of healing, but there was only terror.

LEB: We hoped for peace, but nothing good has happened. We hoped for a time of healing, but there’s only terror.

NIV: We hoped for peace but no good has come, for a time of healing but there was only terror.

ESV: We looked for peace, but no good came; for a time of healing, but behold, terror.

NRSV: We look for peace, but find no good, for a time of healing, but there is terror instead.

REB: We hoped to prosper, but nothing went well; we hoped for respite, but terror struck.

NKJV: " We looked for peace, but no good came ; And for a time of health, and there was trouble!

KJV: We looked for peace, but no good [came; and] for a time of health, and behold trouble!

AMP: We looked for peace {and} completeness, but no good came, and for a time of healing, but behold, dismay, trouble, {and} terror!

NLT: We hoped for peace, but no peace came. We hoped for a time of healing, but found only terror.

GNB: We hoped for peace and a time of healing, but it was no use; terror came instead.

ERV: We hoped to have peace, but nothing good has come. We hoped that he would forgive us, but only disaster has come.

BBE: We were looking for peace, but no good came; and for a time of well-being, but there is only a great fear.

MSG: We hoped things would turn out for the best, but it didn't happen that way. We were waiting around for healing--and terror showed up!

CEV: We had hoped for peace and a time of healing, but all we got was terror.

CEVUK: We had hoped for peace and a time of healing, but all we got was terror.

GWV: We hoped for peace, but nothing good has happened. We hoped for a time of healing, but there’s only terror.


NET [draft] ITL: We hoped <06960> for good fortune <07965>, but nothing <0369> good <02896> has come of it. We hoped for a time <06256> of relief <04832>, but instead we experience terror <01205>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 8 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel