Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 1 : 13 >> 

TB: Jangan lagi membawa persembahanmu yang tidak sungguh, sebab baunya adalah kejijikan bagi-Ku. Kalau kamu merayakan bulan baru dan sabat atau mengadakan pertemuan-pertemuan, Aku tidak tahan melihatnya, karena perayaanmu itu penuh kejahatan.


AYT: Jangan lagi membawa kurban yang tidak berguna, dupa adalah kekejian bagi-Ku. Perayaan Bulan Baru dan hari Sabat, serta pertemuan-pertemuan kudus lainnya. Aku tidak tahan melihatnya; itu adalah kejahatan.

TL: Jangan lagi kamu membawa persembahan dengan cuma-cuma; bahwa pembakaran dupa itu kebencian kepada-Ku, segala bulan baharu dan sabat dan panggilan sidang berhimpun itu tiada tersabarkan oleh-Ku; demikianpun puasa dan segala hari raya.

MILT: Jangan lagi menambahkan persembahan yang sia-sia, ukupan adalah kekejian bagi-Ku, bulan baru dan Sabat, panggilan pertemuan, bahkan pertemuan raya, Aku tidak dapat menahannya, itu adalah kejahatan.

Shellabear 2010: Jangan lagi bawa persembahan yang sia-sia. Dupamu itu hal keji bagi-Ku, begitu pula perayaan bulan baru, hari Sabat, dan panggilan berjemaahmu. Aku tidak mau terus melihat kejahatan perkumpulan rayamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan lagi bawa persembahan yang sia-sia. Dupamu itu hal keji bagi-Ku, begitu pula perayaan bulan baru, hari Sabat, dan panggilan berjemaahmu. Aku tidak mau terus melihat kejahatan perkumpulan rayamu.

KSKK: Aku tidak memerlukan persembahanmu. Aku jijik akan kurban dupamu. Perayaan Bulan Baru dan Sabat serta pertemuan-pertemuanmu tidak hendak Kulihat lagi.

VMD: Jangan teruskan membawa kurban yang tidak berguna bagi-Ku. Aku membenci bau kemenyan yang kamu berikan pada-Ku. Aku tidak tahan merasakan pestamu pada Bulan Baru, Sabat, dan hari-hari liburmu. Aku membenci perbuatan jahatmu selama pertemuan kudusmu.

BIS: Percuma saja membawa persembahanmu itu. Aku muak dengan baunya. Aku benci dan tak tahan melihat kamu merayakan Bulan Baru, hari-hari Sabat dan hari-hari raya serta pertemuan-pertemuan keagamaan. Semua itu kamu nodai dengan dosa-dosamu dan merupakan beban bagi-Ku; Aku sudah lelah menanggungnya.

TMV: Sia-sia sahaja kamu membawa persembahan kamu. Aku muak dengan bau kemenyan yang kamu bakar. Aku tidak tahan lagi melihat kamu merayakan Bulan Baru, hari Sabat, dan pertemuan keagamaan kamu. Semuanya telah dinajiskan oleh dosa kamu.

FAYH: (1-12)

ENDE: Djangan terus mendatangkan persembahan2 penipu baunja hanja kengerian bagiKu; bulan muda, Sabat dan perkumpulan sutji - Aku tidak menanggung kedjahatan bersama dengan himpunan meriah!

Shellabear 1912: Jangan lagi kamu membawa persembahan yang sia-sia maka setanggi itupun suatu kebencian kepada-Ku serta bulan baru dan hari perhentian dan perhimpunan yang dipanggil maka kejahatanmu dan perhimpunanmu yang besar itu tiada tersabarkan oleh-Ku.

Leydekker Draft: DJangan membawa lagi persombahan sija-sija, 'ukop-ukopan 'ada kagilijan bagiku: bulan-bulan baharuw, dan sabtu-sabtu, dan panggil-panggilan tijada 'aku sampat menanggong, 'itulah kasalahan, songgohpawn segala harij tutopan.

AVB: Jangan lagi membawa persembahan yang sia-sia. Dupamu itu keji bagi-Ku, begitu pula perayaan bulan baru, hari Sabat, dan penghimpunan jemaahmu. Aku tidak mahu terus melihat perayaanmu yang bergelumang dengan dosa itu.


TB ITL: Jangan <03808> lagi <03254> membawa <0935> persembahanmu <04503> yang tidak sungguh <07723>, sebab baunya <07004> adalah kejijikan <08441> bagi-Ku <01931>. Kalau kamu merayakan bulan baru <02320> dan sabat <07676> atau mengadakan <07121> pertemuan-pertemuan <04744>, Aku tidak <03808> tahan <03201> melihatnya, karena perayaanmu <06116> itu penuh kejahatan <0205>.


Jawa: Sira aja padha nyaosake maneh pisungsungira kang lamis amarga gandane gawe enegingSun. Manawa sira padha mahargya tanggal sapisan lan sabat utawa nganakake kumpulan-kumpulan, Ingsun ora tahan mirsani, awit pahargyanira iku kebak piala.

Jawa 1994: (1:13-14) Tanpa guna enggonmu nggawa sesaosanmu. Aku ora sudi ngambu kutugé menyanmu. Aku jijik mirsani kraméanmu Sasi Anyar, dina-dina Sabbat lan dina-dina gedhé sarta enggonmu nglumpuk masamuwan. Kabèh mau wis dadi najis merga saka dosa-dosamu, mulané Dakgethingi; Aku kesel ngrasakaké kuwi mau kabèh.

Sunda: Teu guna maneh mawa pangabakti oge. Kami ijid kana bauna eta beubeuleuman maneh! Kami ijid kana Pesta Bulan Anyar, kana Sabat, jeung kana kumpulan-kumpulan ibadah maneh, lantaran geus kalampud ku dosa maneh.

Madura: Parcoma ba’na ngeba tor-ator jareya. Sengko’ ngalennyer ngedhing bauna. Sengko’ baji’ nangale’e ba’na araya’agi Bulan Anyar, re-are Sabat ban re-are raja sarta kompolan-kompolan kaagama’an. Jareya kabbi bi’ ba’na epagedda’ bi’ sa-dusana ba’na ban jareya maberra’ Sengko’; Sengko’ la lesso se nanggung.

Bali: Aturan kitane ento tan paguna. Ulun seneb ngadek bon menyan ane borbor kita. Ulun tusing ledang teken Rerainan Bulan Baru, muah Rerainan Sabate, wiadin pauman kitane buat ngaturang bakti. Ento makejang suba kaletehin baan dosa-dosan kitane.

Bugis: Paracuma bawang tiwii iyaro pakkasuwiyammu. Najari péneddikku baunna. Ucéccé sibawa dé’ utahang mitako ramé-raméiwi Uleng Barué, esso-esso Saba’é sibawa esso-esso marajaé enrengngé addeppu-deppungeng agamamu. Iya manennaro mucarépaiwi sibawa dosa-dosamu sibawa sinrupai tiwié ri alé-Ku; poso-Ka tanggungngi.

Makasar: Tena matu-matunna nuerang anjo passarea. ErokkA’ ta’langnge angngaraki rasanna. BirisikkA’ siagang tena Kuparrang ancinikko ampakalompoi Bulang Berua, allo-allo Pammari-marianga, allo-allo lompo kammayatompa sikamma passirapakkang agamanu. Yangasenna anjo nurantassi lanri dosa-dosanu, siagang a’jarimi erangngang battala’ mae ri Nakke; mangngamMa’ Kusa’ring angngerangi.

Toraja: Da’mo mibaa pemala’ naturu’ tang ponno inaa – iatu iannato iamo pangrambu tagari lendu’ Kupomagallinna, mintu’ pa’pakaraya bunga’ sombona bulan sia allo katorroan sia kasitamban ma’gau’ – tae’ angKu ma’tananni penaa tu kakelokan dipasituang pa’maruasan memala’.

Karo: La lit gunana kam maba persembahen. Mutah ateKu nganggeh bau kumenen si itutungndu. Ciga ateKu ngidah kerja meriah si iabahndu guna ngerayaken Bulan Mbaru, wari Sabat, ras kepulungenndu i bas kebakti-kebaktin. Kerina e nggo macik erkiteken dosa-dosandu.

Simalungun: Ulang be boban hanima galangan na so marnidok; dahupa hagigi do ai Bangku. Poltak ni bulan, ari Sabat, na mangadongkon partumpuan-tumpuan Seng tarharosuhkon Ahu hajahaton ampa na marpesta-pesta.

Toba: Unang be datdati hamu mamboan pelean sipanganon so marniula, daupa hinabiashon ni rohangku. Poltak ni bulan dohot ari Sabbat, tingting palumba ari raya, ndang tudihangku hajahaton dohot luhutan ari raya.


NETBible: Do not bring any more meaningless offerings; I consider your incense detestable! You observe new moon festivals, Sabbaths, and convocations, but I cannot tolerate sin-stained celebrations!

NASB: "Bring your worthless offerings no longer, Incense is an abomination to Me. New moon and sabbath, the calling of assemblies— I cannot endure iniquity and the solemn assembly.

HCSB: Stop bringing useless offerings. I despise your incense. New Moons and Sabbaths, and the calling of solemn assemblies--I cannot stand iniquity with a festival.

LEB: Don’t bring any more worthless grain offerings. Your incense is disgusting to me, so are your New Moon Festivals, your days of worship, and the assemblies you call. I can’t stand your evil assemblies.

NIV: Stop bringing meaningless offerings! Your incense is detestable to me. New Moons, Sabbaths and convocations—I cannot bear your evil assemblies.

ESV: Bring no more vain offerings; incense is an abomination to me. New moon and Sabbath and the calling of convocations-- I cannot endure iniquity and solemn assembly.

NRSV: bringing offerings is futile; incense is an abomination to me. New moon and sabbath and calling of convocation—I cannot endure solemn assemblies with iniquity.

REB: To bring me offerings is futile; the reek of sacrifice is abhorrent to me. New moons and sabbaths and sacred assemblies -- such idolatrous ceremonies I cannot endure.

NKJV: Bring no more futile sacrifices; Incense is an abomination to Me. The New Moons, the Sabbaths, and the calling of assemblies––I cannot endure iniquity and the sacred meeting.

KJV: Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; [it is] iniquity, even the solemn meeting.

AMP: Bring no more offerings of vanity (emptiness, falsity, vainglory, and futility); [your hollow offering of] incense is an abomination to Me; the New Moons and Sabbaths, the calling of assemblies, I cannot endure--[it is] iniquity {and} profanation, even the solemn meeting.

NLT: The incense you bring me is a stench in my nostrils! Your celebrations of the new moon and the Sabbath day, and your special days for fasting––even your most pious meetings––are all sinful and false. I want nothing more to do with them.

GNB: It's useless to bring your offerings. I am disgusted with the smell of the incense you burn. I cannot stand your New Moon Festivals, your Sabbaths, and your religious gatherings; they are all corrupted by your sins.

ERV: Stop bringing me these worthless sacrifices. I hate the incense you give me. I cannot stand your festivals for the New Moon, the Sabbath, and other special meeting days. I hate the evil you do during these holy times together.

BBE: Give me no more false offerings; the smoke of burning flesh is disgusting to me, so are your new moons and Sabbaths and your holy meetings.

MSG: "Quit your worship charades. I can't stand your trivial religious games: Monthly conferences, weekly Sabbaths, special meetings--meetings, meetings, meetings--I can't stand one more!

CEV: Your sacrifices are worthless, and incense is disgusting. I can't stand the evil you do on your New Moon Festivals or on your Sabbaths and other times of worship.

CEVUK: Your sacrifices are worthless, and incense is disgusting. I can't stand the evil you do on your New Moon Festivals or on your Sabbaths and other times of worship.

GWV: Don’t bring any more worthless grain offerings. Your incense is disgusting to me, so are your New Moon Festivals, your days of worship, and the assemblies you call. I can’t stand your evil assemblies.


NET [draft] ITL: Do not <03808> bring <0935> any more <03254> meaningless offerings <04503>; I consider <07723> your incense <07004> detestable <08441>! You observe new moon <02320> festivals, Sabbaths <07676>, and convocations <04744>, but I cannot <03201> <03808> tolerate sin-stained <0205> celebrations <06116>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 1 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel