TB: Sebab kamu akan seperti pohon keramat yang daunnya layu, dan seperti kebun yang kekurangan air.
AYT: Sesungguhnya, kamu akan menjadi seperti sebuah pohon tarbantin yang daunnya layu dan seperti kebun yang tidak berair.
TL: Apabila kamu sendiri seperti pohon jati yang luruh daunnya dan seperti taman yang kekurangan air.
MILT: Sebab kamu akan menjadi seperti pohon yang daunnya berguguran, dan seperti taman yang tanpa aliran air.
Shellabear 2010: Sungguh, kamu akan menjadi seperti pohon keramat yang layu daunnya, dan seperti taman yang tak berair.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sungguh, kamu akan menjadi seperti pohon keramat yang layu daunnya, dan seperti taman yang tak berair.
KSKK: Sebab engkau akan menjadi seperti pohon keramat itu, yang daun-daunnya akan layu, dan seperti taman berhala yang akan kehabisan air.
VMD: Hal itu terjadi karena kamu seperti pohon ek yang daun-daunnya layu. Kamu seperti kebun tanpa air.
BIS: Mereka akan menjadi seperti pohon besar yang layu daunnya, dan seperti kebun yang tidak diairi.
TMV: Kamu akan menjadi seperti pokok besar yang layu daunnya, dan seperti taman yang tidak diairi.
FAYH: Kamu akan seperti pohon yang layu atau taman tanpa air.
ENDE: Sebab bagaikan pohon beringin jang rontok daun2nja kamu akan mendjadi, laksana taman jang tidak berair.
Shellabear 1912: Karena kamu akan menjadi seperti pohon beringin yang layu daunnya dan seperti taman yang tiada berair.
Leydekker Draft: Karana kamu 'akan djadi, seperti sawatu pohon kajuw djatij, jang luroh dawon-dawonnja, dan seperti sawatu kobon, jang tijada 'ada barang 'ajer dalamnja.
AVB: Kerana kamu akan menjadi seperti pokok oak yang layu daunnya, dan seperti taman yang tidak berair.
AYT ITL: Sesungguhnya <03588>, kamu akan menjadi <01961> seperti sebuah pohon tarbantin <0424> yang daunnya <05929> layu <05034> dan seperti kebun <01593> yang <0834> tidak <0369> berair <04325>. [<00>]
TB ITL: Sebab <03588> kamu akan seperti pohon keramat <0424> yang daunnya <05929> layu <05034>, dan seperti kebun <01593> yang <0834> kekurangan <0369> air <04325>. [<01961>]
TL ITL: Apabila <03588> kamu sendiri seperti <05034> pohon jati <0424> yang luruh <05034> daunnya <05929> dan seperti taman <01593> yang <0834> kekurangan <0369> air <04325>.
AVB ITL: Kerana <03588> kamu akan menjadi <01961> seperti pokok oak <0424> yang layu <05034> daunnya <05929>, dan seperti taman <01593> yang <0834> tidak <0369> berair <04325>. [<00>]
HEBREW: <0> hl <0369> Nya <04325> Mym <0834> rsa <01593> hngkw <05929> hle <05034> tlbn <0424> hlak <01961> wyht <03588> yk (1:30)
Jawa: Amarga sira bakal padha kaya wit elah kang alum godhonge, lan kaya pakebonan kang kekurangan banyu.
Jawa 1994: Kowé bakal alum kaya wit gedhé sing mati, kaya kebon sing ora dileb banyu.
Sunda: Maraneh bakal ngarangrangan cara tangkal karamat anu geus rek paeh, lir kebon teu meunang cai.
Madura: Reng-oreng jareya bakal daddiya akantha kajuwan raja se elop dhaunna, ban akantha kebbun se ta’ eseram.
Bali: Ragane pacang layu sakadi daun tarune, sakadi tamane sane nenten polih toya.
Bugis: Mancajiwi matu pada-pada aju battowa iya makelle’é daunna, sibawa pada-pada palla iya dé’é naripalleki.
Makasar: La’jari ke’nanga rapang poko’ kayu lompo kalumenga leko’na, rapang koko tenaya natabai je’ne’.
Toraja: Belanna la butungkomi to kayu tarpin karondonan daunna sia ten to pa’lak tang nailli’ uai.
Karo: Sabap melus me kam bagi kayu si nandangi mate, bagi peken si la dat lau.
Simalungun: Ai maningon gabe songon hayu jabi-jabi do hanima, na melus bulungni, anjaha songon pohon na so marbah.
Toba: Ai doshon hariara i na marurus bulungna do hamu sogot, jala songon porlak na so adong aek di bagasan.
NETBible: For you will be like a tree whose leaves wither, like an orchard that is unwatered.
NASB: For you will be like an oak whose leaf fades away Or as a garden that has no water.
HCSB: For you will become like an oak whose leaves are withered, and like a garden without water.
LEB: You will be like an oak whose leaves wither and like a garden without water.
NIV: You will be like an oak with fading leaves, like a garden without water.
ESV: For you shall be like an oak whose leaf withers, and like a garden without water.
NRSV: For you shall be like an oak whose leaf withers, and like a garden without water.
REB: You will be like a terebinth with withered leaves, like a garden without water.
NKJV: For you shall be as a terebinth whose leaf fades, And as a garden that has no water.
KJV: For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
AMP: For you shall be like an oak {or} terebinth whose leaf withers, and like a garden that has no water.
NLT: You will wither away like an oak or garden without water.
GNB: You will wither like a dying oak, like a garden that no one waters.
ERV: You will be like an oak tree whose leaves are dying. You will be like a garden dying without water.
BBE: For you will be like a tree whose leaves have become dry, and like a garden without water.
MSG: You'll end up like an oak tree with all its leaves falling off, Like an unwatered garden, withered and brown.
CEV: You will be like a grove of trees dying in a drought.
CEVUK: You will be like a grove of trees dying in a drought.
GWV: You will be like an oak whose leaves wither and like a garden without water.
KJV: For ye shall be as an oak <0424> whose leaf <05929> fadeth <05034> (8802)_, and as a garden <01593> that hath no water <04325>_.
NASB: For you will be like an oak<424> whose leaf<5929> fades<5034> away<5034> Or as a garden<1593> that has<369> no<369> water<4325>.
NET [draft] ITL: For <03588> you will be <01961> like a tree <0424> whose leaves <05929> wither <05034>, like an orchard <01593> that <0834> is unwatered <0369> <04325>.