Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 1 : 30 >> 

TB: Sebab kamu akan seperti pohon keramat yang daunnya layu, dan seperti kebun yang kekurangan air.


AYT: Sesungguhnya, kamu akan menjadi seperti sebuah pohon tarbantin yang daunnya layu dan seperti kebun yang tidak berair.

TL: Apabila kamu sendiri seperti pohon jati yang luruh daunnya dan seperti taman yang kekurangan air.

MILT: Sebab kamu akan menjadi seperti pohon yang daunnya berguguran, dan seperti taman yang tanpa aliran air.

Shellabear 2010: Sungguh, kamu akan menjadi seperti pohon keramat yang layu daunnya, dan seperti taman yang tak berair.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sungguh, kamu akan menjadi seperti pohon keramat yang layu daunnya, dan seperti taman yang tak berair.

KSKK: Sebab engkau akan menjadi seperti pohon keramat itu, yang daun-daunnya akan layu, dan seperti taman berhala yang akan kehabisan air.

VMD: Hal itu terjadi karena kamu seperti pohon ek yang daun-daunnya layu. Kamu seperti kebun tanpa air.

BIS: Mereka akan menjadi seperti pohon besar yang layu daunnya, dan seperti kebun yang tidak diairi.

TMV: Kamu akan menjadi seperti pokok besar yang layu daunnya, dan seperti taman yang tidak diairi.

FAYH: Kamu akan seperti pohon yang layu atau taman tanpa air.

ENDE: Sebab bagaikan pohon beringin jang rontok daun2nja kamu akan mendjadi, laksana taman jang tidak berair.

Shellabear 1912: Karena kamu akan menjadi seperti pohon beringin yang layu daunnya dan seperti taman yang tiada berair.

Leydekker Draft: Karana kamu 'akan djadi, seperti sawatu pohon kajuw djatij, jang luroh dawon-dawonnja, dan seperti sawatu kobon, jang tijada 'ada barang 'ajer dalamnja.

AVB: Kerana kamu akan menjadi seperti pokok oak yang layu daunnya, dan seperti taman yang tidak berair.


TB ITL: Sebab <03588> kamu akan seperti pohon keramat <0424> yang daunnya <05929> layu <05034>, dan seperti kebun <01593> yang <0834> kekurangan <0369> air <04325>. [<01961>]


Jawa: Amarga sira bakal padha kaya wit elah kang alum godhonge, lan kaya pakebonan kang kekurangan banyu.

Jawa 1994: Kowé bakal alum kaya wit gedhé sing mati, kaya kebon sing ora dileb banyu.

Sunda: Maraneh bakal ngarangrangan cara tangkal karamat anu geus rek paeh, lir kebon teu meunang cai.

Madura: Reng-oreng jareya bakal daddiya akantha kajuwan raja se elop dhaunna, ban akantha kebbun se ta’ eseram.

Bali: Ragane pacang layu sakadi daun tarune, sakadi tamane sane nenten polih toya.

Bugis: Mancajiwi matu pada-pada aju battowa iya makelle’é daunna, sibawa pada-pada palla iya dé’é naripalleki.

Makasar: La’jari ke’nanga rapang poko’ kayu lompo kalumenga leko’na, rapang koko tenaya natabai je’ne’.

Toraja: Belanna la butungkomi to kayu tarpin karondonan daunna sia ten to pa’lak tang nailli’ uai.

Karo: Sabap melus me kam bagi kayu si nandangi mate, bagi peken si la dat lau.

Simalungun: Ai maningon gabe songon hayu jabi-jabi do hanima, na melus bulungni, anjaha songon pohon na so marbah.

Toba: Ai doshon hariara i na marurus bulungna do hamu sogot, jala songon porlak na so adong aek di bagasan.


NETBible: For you will be like a tree whose leaves wither, like an orchard that is unwatered.

NASB: For you will be like an oak whose leaf fades away Or as a garden that has no water.

HCSB: For you will become like an oak whose leaves are withered, and like a garden without water.

LEB: You will be like an oak whose leaves wither and like a garden without water.

NIV: You will be like an oak with fading leaves, like a garden without water.

ESV: For you shall be like an oak whose leaf withers, and like a garden without water.

NRSV: For you shall be like an oak whose leaf withers, and like a garden without water.

REB: You will be like a terebinth with withered leaves, like a garden without water.

NKJV: For you shall be as a terebinth whose leaf fades, And as a garden that has no water.

KJV: For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.

AMP: For you shall be like an oak {or} terebinth whose leaf withers, and like a garden that has no water.

NLT: You will wither away like an oak or garden without water.

GNB: You will wither like a dying oak, like a garden that no one waters.

ERV: You will be like an oak tree whose leaves are dying. You will be like a garden dying without water.

BBE: For you will be like a tree whose leaves have become dry, and like a garden without water.

MSG: You'll end up like an oak tree with all its leaves falling off, Like an unwatered garden, withered and brown.

CEV: You will be like a grove of trees dying in a drought.

CEVUK: You will be like a grove of trees dying in a drought.

GWV: You will be like an oak whose leaves wither and like a garden without water.


NET [draft] ITL: For <03588> you will be <01961> like a tree <0424> whose leaves <05929> wither <05034>, like an orchard <01593> that <0834> is unwatered <0369> <04325>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 1 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel